"الإجراءات المتخذة من قبل" - Translation from Arabic to French

    • les mesures prises par
        
    • les actions menées par
        
    • mesures prises par les
        
    • les actions des
        
    Le Secrétariat général a diffusé les deux mémorandums, affirmant l'importance de soutenir les mesures prises par l'Union africaine pour gérer la crise d'Anjouan. UN وقد قامت الأمانة العامة بتعميم المذكرتين مؤكدة أهمية دعم الإجراءات المتخذة من قبل الاتحاد الأفريقي في علاج أزمة انجوان.
    les mesures prises par Israël pour modifier les conditions sur le terrain dans la zone C sont aussi source d'inquiétudes. UN 33- كما أن الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل لتغيير الأوضاع على الأرض في المنطقة جيم مثيرة للقلق.
    Premièrement, nous soulignons qu'il est important de codifier les mesures prises par le Conseil de sécurité pour améliorer ses méthodes de travail sans attendre que l'on soit parvenu à un accord sur les autres questions telles le nombre de membres que doit comporter le Conseil, sa composition ou son processus de prise de décisions. UN أولا، نؤكد على أهمية تقنين الإجراءات المتخذة من قبل مجلس الأمن لتحسين أساليب عمله دون انتظار حصول اتفاق على المسائل الأخرى مثل حجم وتكوين المجلس وعملية صنع القرار.
    les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    mesures prises par les autorités tunisiennes concernant les biens UN الإجراءات المتخذة من قبل السلطات التونسية بخصوص البضائع المسموح بعبورها
    Le champ géographique des opérations militaires correspond à la zone de combat telle qu'elle a été circonscrite par les actions des deux parties. UN والنطاق الجغرافي للعمليات العسكرية يشمل منطقة القتال كما تحددها الإجراءات المتخذة من قبل أي من الجانبين.
    - Recenser les mesures prises par les pays pour mieux participer à l'application des PA, y compris à leurs réussites et à leurs problèmes; UN :: إدراج الإجراءات المتخذة من قبل البلدان لتوسيع مشاركتها في تنفيذ مقترحات العمل، بما في ذلك أوجه النجاح التي حققتها والتحديات التي تواجهها؛
    Mme Patten s'interroge sur les mesures prises par le Gouvernement pour veiller à ce que les enfants roms aient accès au système éducatif ordinaire. UN 8 - السيدة باتن: استفسرت عن الإجراءات المتخذة من قبل الحكومة لكفالة وصول أطفال طائفة الروما إلى نظام التعليم الأساسي.
    À propos des populations autochtones et tribales, M. Swepston a insisté sur la fourniture d'une assistance technique et mentionné les mesures prises par l'ensemble du système. UN وأشار إلى مسألة الشعوب الأصلية والقبلية، فسلط الضوء على المساعدة التقنية التي يتم تقديمها كما أشار إلى الإجراءات المتخذة من قبل المنظومة ككل.
    En consultation avec les agents d'exécution, les bureaux de pays élaborent des plans d'action pour appliquer les recommandations des audits, et s'engagent à vérifier les mesures prises par les agents d'exécution. UN قيام المكاتب القطرية بالتشاور مع الوكالات المنفذة بإعداد خطط عمل لتنفيذ توصيات مراجعي الحسابات، والتزامها بمتابعة الإجراءات المتخذة من قبل الوكالات المنفذة.
    De plus, toutes les mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés depuis 1967 constituent une violation du paragraphe 5 de cette résolution, dans lequel le Conseil de sécurité a affirmé qu'elles n'avaient aucune validité en droit. UN كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية.
    Nous soulignons qu'il importe de codifier les mesures prises par le Conseil de sécurité afin d'améliorer ses méthodes de travail sans attendre qu'un accord soit conclu sur les autres questions telles que la taille et la composition du Conseil ou le processus décisionnel, d'autant que la codification de ces mesures n'exigera pas nécessairement que l'on apporte des amendements à la Charte. UN ونؤكد على أهمية تقنين الإجراءات المتخذة من قبل مجلس الأمن لتحسين أساليب عمله بدون انتظار التوصل إلى اتفاق على المسائل الأخرى، مثل حجم المجلس وتكوينه وعملية صنع القرار فيه، خاصة وأن تقنين تلك الإجراءات لن يؤدي بالضرورة إلى أي تعديل في الميثاق.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises par les organes délibérants des commissions régionales concernant le rapport du Bureau des services de contrôle interne sur son audit des commissions régionales (A/58/785) UN تقرير الأمين العام عن الإجراءات المتخذة من قبل الهيئات التشريعية للجان الإقليمية فيما يتعلق بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مراجعته لحسابات اللجان الإقليمية (A/58/785)
    Des précisions sont données concernant les recommandations considérées comme étant en cours d'application et on a indiqué séparément celles pour lesquelles les mesures prises par l'Administration ont été validées par le Comité et celles pour lesquelles les dispositions prises n'ont pas encore été validées. UN ويرد في هذا التقرير تفصيل للتوصيات التي تعتبر قيد التنفيذ، ويجري فيه التمييز بين التوصيات التي صادق المجلس على الإجراءات المتخذة من قبل الإدارة لتنفيذها والتوصيات التي لم تتم المصادقة حتى الآن على إن إجراءات قد اتخذت لتنفيذها.
    Nous mettons l'accent sur la nécessité d'institutionnaliser les mesures prises par Conseil pour améliorer ses méthodes de travail, sans attendre la conclusion d'un accord sur d'autres questions telles que le nombre de ses membres, la composition du Conseil et le processus de décisionnel. L'institutionnalisation de ces mesures n'exige pas d'amendement de la Charte. UN ونؤكد على أهمية تقنين الإجراءات المتخذة من قبل مجلس الأمن لتحسين أساليب عمله دون انتظار حصول اتفاق بشأن المسائل الأخرى، مثل حجم وتكوين المجلس وعملية صنع القرار، خاصة وأن تقنين مثل هذه الإجراءات لن يؤدي بالضــرورة إلى أي تعديــل في الميثاق.
    Quatrièmement, nous estimons important de codifier les mesures prises par le Conseil de sécurité afin d'améliorer ses méthodes de travail, sans attendre de parvenir à un consensus sur d'autres questions, comme la taille et la composition du Conseil et ses processus de décision, notamment parce que la codification de ces mesures ne devrait pas nécessairement entraîner de modification de la Charte. UN رابعا، نؤكد على أهمية تقنين الإجراءات المتخذة من قبل مجلس الأمن، لتحسين أساليب عمله، دون انتظار حصول اتفاق في المسائل الأخرى، مثل حجم وتكوين المجلس، وعملية صنع القرار، خاصة أن تقنين تلك الإجراءات لن يؤدي، بالضرورة، إلى أي تعديل في الميثاق.
    Il reste néanmoins profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les mesures prises par les pouvoirs publics pour empêcher l'organisation de tels concerts ou la participation à ceux-ci et pour traduire en justice les personnes les organisant ou y participant ne sont pas appliquées de manière systématique et sont insuffisantes (art. 4). UN بيد أن اللجنة تظل قلقة للغاية إزاء معلومات تفيد بأن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة من أجل منع تنظيم هذه المهرجانات والمشاركة فيها وملاحقة من يشرف عليها، ليست منتظمة ولا هي كافية. (المادة 4)
    11. Le HautCommissaire par intérim a ensuite rappelé les mesures prises par le secrétariat et le Service des procédures spéciales du HautCommissariat pour appuyer les mécanismes établis au titre des procédures spéciales et leur collaboration avec les autres mécanismes de protection des droits de l'homme et les organismes des Nations Unies, en particulier au niveau des pays. UN 11- كما أشار إلى الإجراءات المتخذة من قبل الأمانة وفرع الإجراءات الخاصة للمكتب دعماً لآليات الإجراءات الخاصة وتفاعلها مع سائر آليات حقوق الإنسان المعنية وهيئات الأمم المتحدة، بما في ذلك التدابير المتخذة على الصعيد القطري.
    les actions menées par la société civile : UN الإجراءات المتخذة من قبل المجتمع المدني:
    les actions menées par la société civile UN الإجراءات المتخذة من قبل المجتمع المدني
    mesures prises par les pays et organisations africains UN الإجراءات المتخذة من قبل البلدان والمنظمات الأفريقية
    mesures prises par les pays et organisations africains UN الإجراءات المتخذة من قبل البلدان والمنظمات الأفريقية
    Le champ géographique des opérations militaires correspond à la zone de combat telle qu'elle a été circonscrite par les actions des deux parties " Rapport E2 2), par. 64. UN والنطاق الجغرافي للعمليات العسكرية يشمل منطقة القتال كما تُحددها الإجراءات المتخذة من قبل أي من الجانبين " (8).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more