"الإجراءات الواجب اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • les mesures à prendre
        
    • devra prendre
        
    • action à engager
        
    • actions à mener
        
    • à suivre lorsque
        
    • des actions doivent être entreprises
        
    • actions à entreprendre
        
    • les procédures de
        
    Enfin, il envisage les mesures à prendre lorsque les sanctions ont des incidences abusives sur les droits de l'homme et d'autres règles du droit international. UN وأخيرا، تنظر في الإجراءات الواجب اتخاذها عندما يكون للجزاءات الاقتصادية أثر شديد أكثر من اللازم على حقوق الإنسان وغيرها من أحكام القانون الدولي.
    Pourtant, elle n'a pu être évitée et plusieurs mois après qu'elle a éclaté, il n'y a toujours pas d'accord sur les mesures à prendre. UN ورغم ذلك لم يتم تفاديها، وبعد أن مرت عدة شهور على نشوبها لم ينعقد الاتفاق على الإجراءات الواجب اتخاذها إزاءها.
    Elles traduisent les principes des droits de l'homme tels que la non-discrimination en recommandations concrètes pour les mesures à prendre. UN كما أنها تبلور مبادئ حقوق الإنسان، كمبدأ عدم التمييز، في توصيات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها.
    Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV du présent rapport. UN حددت الإجراءات الواجب اتخاذها من جانب الجمعية العامة في الجزء الرابع من هذا التقرير.
    Ainsi qu'indiqué dans le Plan d'action de Nairobi, < < ces États sont les premiers responsables de l'action à engager, mais ce sont aussi eux qui ont les plus grands besoins et attendent le plus une assistance > > . UN وعلى نحو ما ورد ذكره في خطة عمل نيروبي فإن " هذه الدول هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الإجراءات الواجب اتخاذها وهي في ذات الوقت الدول التي لديها أكبر الاحتياجات وتوقعات الحصول على المساعدة " ().
    2.1.2 Les actions à mener du fait de la ratification de la CEDEF UN 2-1-2 الإجراءات الواجب اتخاذها نتيجة للتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    a) Examiner et réviser la politique et les procédures de gestion des biens durables afin de définir clairement la marche à suivre lorsque les immobilisations corporelles sont pleinement amorties; et b) examiner la durée d'utilité et la juste valeur des immobilisations corporelles après amortissement UN ' 1` استعراض واستكمال سياسة إدارة الأصول وإجراءاتها بغية وضع سياسة واضحة تبين الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة اهتلاك الممتلكات والمنشآت والمعدات اهتلاكا تاما؛ ' 2` واستعراض العمر النافع والقيمة العادلة للممتلكات والمنشآت والمعدات التي اهتلكت تماما
    des actions doivent être entreprises à cet effet à tous les niveaux, comme défini dans son paragraphe 23. UN وسيشمل ذلك الإجراءات الواجب اتخاذها على كل الأصعدة الواردة بالفقرة 23 من الخطة:
    On trouvera dans beaucoup de ces recommandations des directives spécifiques concernant les mesures à prendre pour améliorer la situation. UN وكثير من هذه التوصيات تُقدِّم توجيهات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين الحالة.
    Les recommandations précises sur les mesures à prendre pour atteindre les objectifs définis sont formulées. UN ويقدم توصيات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لتحقيق أهداف السياسة العامة.
    Les principales idées avancées par les intervenants dans leurs exposés et leurs recommandations concernant les mesures à prendre sont résumées ci-après. UN ويرد فيما يلي موجز للنقاط الرئيسية لعروض المحاورين وتوصياتهم بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها.
    Elle a invité les délégations à se demander quelles étaient les mesures à prendre pour faire de l'application du PAM une priorité du programme de travail des organisations internationales et des institutions financières internationales. UN ودعت الوفود إلى النظر في الإجراءات الواجب اتخاذها لإدراج تنفيذ برنامج العمل العالمي بوصفه مسألة ذات أولوية في برامج العمل للمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية.
    Il est par conséquent crucial que nous nous penchions sur les mesures à prendre afin de renforcer les capacités d'intervention des pays touchés et d'améliorer l'aide que la communauté internationale est susceptible d'apporter à cet égard. UN لذا فإن من الأهمية بمكان أن ندرس الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة ولتحسين المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأسرة الدولية في هذا الإطار.
    les mesures à prendre au niveau national seront examinées dans une perspective régionale, en vue d'appuyer efficacement et de faciliter l'action à mener. UN وستناقَش الإجراءات الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني من وجهة نظر إقليمية، بهدف تحقيق الفعالية في دعم الأعمال المزمع القيام بها وتيسيرها.
    Une Commission nationale de classification des points sensibles, créée sous l'égide du Ministère de la défense nationale, est mandatée pour déterminer les mesures à prendre pour assurer leur sécurité. UN وأُنشئت تحت إشراف وزارة الدفاع الوطني لجنة وطنية لتصنيف المواقع الحساسة أُسندت لها مهمة تحديد الإجراءات الواجب اتخاذها لضمان أمن هذه المواقع.
    50. Mesures à prendre: Le SBSTA voudra peutêtre se prononcer sur les mesures à prendre. UN 50- الإجراء: قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تبت في الإجراءات الواجب اتخاذها.
    52. Mesures à prendre: Le SBSTA voudra peutêtre se prononcer sur les mesures à prendre. FCCC/SBSTA/2003/MISC.8 UN 52- الإجراء: قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تبت في الإجراءات الواجب اتخاذها.
    Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV du présent rapport. UN وقد حددت في الفرع الرابع من هذا التقرير الإجراءات الواجب اتخاذها من جانب الجمعية العامة.
    Ainsi qu'indiqué dans le Plan d'action de Nairobi, < < ces États sont les premiers responsables de l'action à engager, mais ce sont aussi eux qui ont les plus grands besoins et attendent le plus une assistance > > . UN وعلى نحو ما جاء في خطة عمل نيروبي، فإن " هذه الدول هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الإجراءات الواجب اتخاذها وهي في ذات الوقت الدول التي لديها أكبر الاحتياجات والتوقعات للحصول على المساعدة " .
    Le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD devrait également être présenté à la même époque afin que l'Assemblée générale puisse avoir une idée plus précise des actions à mener. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا تقديم تقرير الأمين العام عن " الشراكة الجديدة " في الفترة نفسها، بحيث تتكون لدى الجمعية العامة صورة أتمّ عن الإجراءات الواجب اتخاذها.
    Le Comité recommande au FNUAP de prendre les mesures suivantes : i) examiner et réviser la politique et les procédures de gestion des biens durables afin de définir clairement la marche à suivre lorsque les immobilisations corporelles sont pleinement amorties; ii) examiner la durée de vie utile des immobilisations corporelles. UN 24 - ويوصي المجلسُ صندوق السكان بما يلي: ' 1` استعراض واستكمال سياسة إدارة الأصول وإجراءاتها بغية وضع سياسة واضحة تبين الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة اهتلاك الممتلكات والمنشآت والمعدات اهتلاكا تاما؛ ' 2` مراجعة العمر الإنتاجي للممتلكات والمنشآت والمعدات.
    des actions doivent être entreprises à cet effet à tous les niveaux, comme défini dans son paragraphe 23. UN وسيشمل ذلك الإجراءات الواجب اتخاذها على كل الأصعدة الواردة بالفقرة 23 من الخطة:
    Ce travail faciliterait grandement la définition des actions à entreprendre pour remédier aux conséquences des dégâts écologiques. UN فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more