Enfin, il envisage les mesures à prendre lorsque les sanctions ont des incidences abusives sur les droits de l'homme et d'autres règles du droit international. | UN | وأخيرا، تنظر في الإجراءات الواجب اتخاذها عندما يكون للجزاءات الاقتصادية أثر شديد أكثر من اللازم على حقوق الإنسان وغيرها من أحكام القانون الدولي. |
Pourtant, elle n'a pu être évitée et plusieurs mois après qu'elle a éclaté, il n'y a toujours pas d'accord sur les mesures à prendre. | UN | ورغم ذلك لم يتم تفاديها، وبعد أن مرت عدة شهور على نشوبها لم ينعقد الاتفاق على الإجراءات الواجب اتخاذها إزاءها. |
Elles traduisent les principes des droits de l'homme tels que la non-discrimination en recommandations concrètes pour les mesures à prendre. | UN | كما أنها تبلور مبادئ حقوق الإنسان، كمبدأ عدم التمييز، في توصيات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV du présent rapport. | UN | حددت الإجراءات الواجب اتخاذها من جانب الجمعية العامة في الجزء الرابع من هذا التقرير. |
Ainsi qu'indiqué dans le Plan d'action de Nairobi, < < ces États sont les premiers responsables de l'action à engager, mais ce sont aussi eux qui ont les plus grands besoins et attendent le plus une assistance > > . | UN | وعلى نحو ما ورد ذكره في خطة عمل نيروبي فإن " هذه الدول هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الإجراءات الواجب اتخاذها وهي في ذات الوقت الدول التي لديها أكبر الاحتياجات وتوقعات الحصول على المساعدة " (). |
2.1.2 Les actions à mener du fait de la ratification de la CEDEF | UN | 2-1-2 الإجراءات الواجب اتخاذها نتيجة للتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
a) Examiner et réviser la politique et les procédures de gestion des biens durables afin de définir clairement la marche à suivre lorsque les immobilisations corporelles sont pleinement amorties; et b) examiner la durée d'utilité et la juste valeur des immobilisations corporelles après amortissement | UN | ' 1` استعراض واستكمال سياسة إدارة الأصول وإجراءاتها بغية وضع سياسة واضحة تبين الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة اهتلاك الممتلكات والمنشآت والمعدات اهتلاكا تاما؛ ' 2` واستعراض العمر النافع والقيمة العادلة للممتلكات والمنشآت والمعدات التي اهتلكت تماما |
des actions doivent être entreprises à cet effet à tous les niveaux, comme défini dans son paragraphe 23. | UN | وسيشمل ذلك الإجراءات الواجب اتخاذها على كل الأصعدة الواردة بالفقرة 23 من الخطة: |
On trouvera dans beaucoup de ces recommandations des directives spécifiques concernant les mesures à prendre pour améliorer la situation. | UN | وكثير من هذه التوصيات تُقدِّم توجيهات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين الحالة. |
Les recommandations précises sur les mesures à prendre pour atteindre les objectifs définis sont formulées. | UN | ويقدم توصيات محددة بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لتحقيق أهداف السياسة العامة. |
Les principales idées avancées par les intervenants dans leurs exposés et leurs recommandations concernant les mesures à prendre sont résumées ci-après. | UN | ويرد فيما يلي موجز للنقاط الرئيسية لعروض المحاورين وتوصياتهم بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Elle a invité les délégations à se demander quelles étaient les mesures à prendre pour faire de l'application du PAM une priorité du programme de travail des organisations internationales et des institutions financières internationales. | UN | ودعت الوفود إلى النظر في الإجراءات الواجب اتخاذها لإدراج تنفيذ برنامج العمل العالمي بوصفه مسألة ذات أولوية في برامج العمل للمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية. |
Il est par conséquent crucial que nous nous penchions sur les mesures à prendre afin de renforcer les capacités d'intervention des pays touchés et d'améliorer l'aide que la communauté internationale est susceptible d'apporter à cet égard. | UN | لذا فإن من الأهمية بمكان أن ندرس الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة ولتحسين المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأسرة الدولية في هذا الإطار. |
les mesures à prendre au niveau national seront examinées dans une perspective régionale, en vue d'appuyer efficacement et de faciliter l'action à mener. | UN | وستناقَش الإجراءات الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني من وجهة نظر إقليمية، بهدف تحقيق الفعالية في دعم الأعمال المزمع القيام بها وتيسيرها. |
Une Commission nationale de classification des points sensibles, créée sous l'égide du Ministère de la défense nationale, est mandatée pour déterminer les mesures à prendre pour assurer leur sécurité. | UN | وأُنشئت تحت إشراف وزارة الدفاع الوطني لجنة وطنية لتصنيف المواقع الحساسة أُسندت لها مهمة تحديد الإجراءات الواجب اتخاذها لضمان أمن هذه المواقع. |
50. Mesures à prendre: Le SBSTA voudra peutêtre se prononcer sur les mesures à prendre. | UN | 50- الإجراء: قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تبت في الإجراءات الواجب اتخاذها. |
52. Mesures à prendre: Le SBSTA voudra peutêtre se prononcer sur les mesures à prendre. FCCC/SBSTA/2003/MISC.8 | UN | 52- الإجراء: قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تبت في الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées au chapitre IV du présent rapport. | UN | وقد حددت في الفرع الرابع من هذا التقرير الإجراءات الواجب اتخاذها من جانب الجمعية العامة. |
Ainsi qu'indiqué dans le Plan d'action de Nairobi, < < ces États sont les premiers responsables de l'action à engager, mais ce sont aussi eux qui ont les plus grands besoins et attendent le plus une assistance > > . | UN | وعلى نحو ما جاء في خطة عمل نيروبي، فإن " هذه الدول هي المسؤولة بالدرجة الأولى عن الإجراءات الواجب اتخاذها وهي في ذات الوقت الدول التي لديها أكبر الاحتياجات والتوقعات للحصول على المساعدة " . |
Le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD devrait également être présenté à la même époque afin que l'Assemblée générale puisse avoir une idée plus précise des actions à mener. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا تقديم تقرير الأمين العام عن " الشراكة الجديدة " في الفترة نفسها، بحيث تتكون لدى الجمعية العامة صورة أتمّ عن الإجراءات الواجب اتخاذها. |
Le Comité recommande au FNUAP de prendre les mesures suivantes : i) examiner et réviser la politique et les procédures de gestion des biens durables afin de définir clairement la marche à suivre lorsque les immobilisations corporelles sont pleinement amorties; ii) examiner la durée de vie utile des immobilisations corporelles. | UN | 24 - ويوصي المجلسُ صندوق السكان بما يلي: ' 1` استعراض واستكمال سياسة إدارة الأصول وإجراءاتها بغية وضع سياسة واضحة تبين الإجراءات الواجب اتخاذها في حالة اهتلاك الممتلكات والمنشآت والمعدات اهتلاكا تاما؛ ' 2` مراجعة العمر الإنتاجي للممتلكات والمنشآت والمعدات. |
des actions doivent être entreprises à cet effet à tous les niveaux, comme défini dans son paragraphe 23. | UN | وسيشمل ذلك الإجراءات الواجب اتخاذها على كل الأصعدة الواردة بالفقرة 23 من الخطة: |
Ce travail faciliterait grandement la définition des actions à entreprendre pour remédier aux conséquences des dégâts écologiques. | UN | فمن شأن ذلك أن يسهل كثيرا العمل المتعلق بتحديد الإجراءات الواجب اتخاذها للتغلب على آثار الضرر البيئي. |