Aussi, le Règlement de procédure et de preuve établit-il des règles spécifiques relatives à diverses catégories de preuves écrites. | UN | ولذلك تضمنت قواعد الإجراءات والإثبات مواد معينة تنظم مختلف فئات الأدلة الخطية. |
Elles ont également transmis les documents y relatifs au Tribunal, en application de l'article 17 du Règlement de procédure et de preuve. | UN | ونقلت أيضا كل المواد ذات الصلة إلى المحكمة عملا بالمادة 17 من قواعد الإجراءات والإثبات. |
Parmi ces instruments on citera en particulier les Éléments des crimes et le Règlement de procédure et de preuve de la Cour. | UN | وفي مقدمة هذه الصكوك عناصر الجريمة وقواعد الإجراءات والإثبات للمحكمة. |
Il tient compte en outre des modifications qui devront intervenir dans l'organisation et la gestion du Tribunal par suite des amendements apportés au Règlement de procédure et de preuve. | UN | وهو يعكس أيضا التغيرات التي ينبغي إضفاؤها على تنظيم وإدارة المحكمة نتيجة التعديلات في قواعد الإجراءات والإثبات. |
En Ouganda, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme fournit à la division des crimes internationaux de la High Court des conseils techniques en vue de la mise en conformité des règles de procédure et de preuve de cette juridiction avec les meilleures pratiques internationales. | UN | وتقدم المفوضية في أوغندا المشورة التقنية إلى شعبة الجرائم الدولية في المحكمة العليا لضمان تماشي قواعد الإجراءات والإثبات فيها مع أفضل الممارسات الدولية. |
Le Comité a pour mandat de soumettre ou d'examiner des propositions de modification au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | 13 - لجنة القواعد تقدِّم أو تناقش مقترحات لإدخال تعديلات على قواعد الإجراءات والإثبات. |
Le Greffe a également formulé de nombreuses observations et propositions à l'intention des juges réunis en session plénière au sujet du Règlement de procédure et de preuve et des modifications à y apporter. | UN | 133 - وقدم قلم المحكمة أيضا تعليقات ومقترحات مستفيضة إلى الهيئة العامة للقضاة بشأن قواعد الإجراءات والإثبات وتعديلاتها. |
Il convient d'y voir un enseignement tiré de l'expérience des autres cours et tribunaux internationaux. Les rédacteurs du Règlement de procédure et de preuve ont estimé qu'un entretien affinerait le processus de sélection des personnes les plus aptes à maîtriser la complexité des affaires internationales. | UN | وتعتبر عملية القبول هذه درسا مستفادا من المحاكم الدولية الأخرى، فقد رأى محررو قواعد الإجراءات والإثبات في مقابلة المتقدمين وسيلة لضمان اختيار الأشخاص القادرين على معالجة القضايا الدولية المعقدة. |
Quant à l'autre avocat, le Greffier a conclu qu'il n'avait pas les qualifications exigées par l'article 44 du Règlement de procédure et de preuve. | UN | أما فيما يتعلق بالمحامي الثاني، فقد اكتشف رئيس قلم المحكمة أنه لا يستوفي مؤهلات المحامي كما حددتها القاعدة 44 من قواعد الإجراءات والإثبات. |
La cessation ou l'absence de cette inviolabilité n'affecte pas les mesures de protection que la Cour peut ordonner en vertu du Statut ou du Règlement de procédure et de preuve en ce qui concerne des documents et matériaux mis à sa disposition ou utilisés par elle. | UN | ولا يؤثر إنهاء أو انعدام هذه الحرمة على التدابير الوقائية التي قد تأمر المحكمة باتخاذها عملا بالنظام الأساسي وقواعد الإجراءات والإثبات بشأن المستندات والمواد المتاحة للمحكمة أو التي تستخدمها. |
La cessation ou l'absence de cette inviolabilité n'affecte pas les mesures de protection que la Cour peut ordonner en vertu du Statut ou du Règlement de procédure et de preuve en ce qui concerne des documents et matériaux mis à sa disposition ou utilisés par elle. | UN | ولا يؤثر إنهاء أو انعدام هذه الحرمة على التدابير الوقائية التي قد تأمر المحكمة باتخاذها عملا بالنظام الأساسي وقواعد الإجراءات والإثبات بشأن المستندات والمواد المتاحة للمحكمة أو التي تستخدمها. |
Les juges ont aussi tenu deux sessions plénières au cours desquelles ils ont examiné et adopté un certain nombre de modifications au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, qui devraient contribuer à hâter le cours des instances. | UN | كما عقد القضاة جلستين عامتين نظروا فيهما في عدد من التغييرات على قواعد الإجراءات والإثبات بالمحكمة واعتمدوها، مما يساعد على التعجيل بإجراءات النظر في الدعاوى. |
La Chambre d'appel a confirmé la décision du juge de la mise en état selon laquelle certaines catégories de documents ne sont pas soumises à l'obligation de communication, dans la mesure où il s'agit de documents de travail internes couverts par l'article 111 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. | UN | وأكّدت غرفة الاستئناف صحة قرار قاضي الإجراءات التمهيدية بأنّ بعض فئات المستندات لا تخضع للكشف لأنها وثائق عمل داخلية، تنطبق عليها أحكام المادة 111 من قواعد الإجراءات والإثبات. |
Il appartient désormais au juge de la mise en état de déterminer quelles sont les victimes répondant aux conditions fixées par le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal en matière de participation au procès. | UN | ولقاضي الإجراءات التمهيدية أن يقرر مَن من المتضررين يجوز لهم المشاركة في الإجراءات وفقا لقواعد الإجراءات والإثبات في المحكمة. |
Le Bureau du Procureur a également travaillé avec des témoins afin d'établir si des mesures de protection devaient être envisagées lors du procès conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, et dans quelle mesure. | UN | ويُواصل الادعاء أيضا العمل مع الشهود لمعرفة إمكانية وجود حاجة إلى إجراءات للحماية في أثناء المحاكمة، وتحديد هذه الإجراءات وفق ما تنص عليه قواعد الإجراءات والإثبات في المحكمة إن وجدت هذه الحاجة. |
En effet, rien dans l’article 93, paragraphe 7, ne prévoit que la personne concernée peut présenter un recours devant la Cour; elle peut sans doute déposer un recours devant une juridiction nationale mais cela ne relève pas du Règlement de procédure et de preuve de la Cour). | UN | وفي الواقع، لا يوجد في الفقرة 7 من المادة 93 ما ينص على أنه يجوز للشخص المعني أن يتقدم بطعن أمام المحكمة؛ في وسعه بالطبع تقديم طعن لدى سلطة قضائية وطنية غير أن ذلك لا يتعلق بقواعد الإجراءات والإثبات الخاصة بالمحكمة. |
40. Les règlements de procédure et de preuve des tribunaux pénaux internationaux et de la Cour pénale internationale doivent être conçues de façon à assurer la protection des enfants victimes et témoins à toutes les étapes de l'administration de la justice. | UN | 40 - كما ينبغي أن توضع قواعد الإجراءات والإثبات للمحاكم الدولية والمحكمة الجنائية الدولية على نحو يكفل حماية الأطفال من المجني عليهم والشهود الذين تشملهم إجراءات المحاكمة في كل مرحلة. |
Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié par ajout d'un article 71 bis qui prévoit la possibilité de demander la conservation des éléments de preuve dans certains cas particuliers. | UN | 4 - وعُدِّلت قواعد الإجراءات والإثبات الخاصة بالمحكمة لإدراج القاعدة 7 مكررا التي تسمح بتقديم طلبات لحفظ الأدلة في ظروف معينة. |
Disposant d'une partie de son personnel, le Bureau a mené diverses activités de communication et a commencé à constituer la liste des conseils admissibles à représenter les accusés indigents parmi ceux remplissant les conditions énoncées dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | وبعد أن انضم عدد من الموظفين إلى مكتب الدفاع، شارك المكتب في عدة أنشطة للتواصل الخارجي وباشر إعداد قوائم بالمحامين المؤهلين لتمثيل المتهمين غير المقتدرين ماديا، بعد التأكد من استيفائهم كافة المتطلبات المنصوص عليها في قواعد الإجراءات والإثبات. |
En outre, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal spécial autorise la conduite de procès en l'absence physique de l'accusé, qui peut pourtant y participer < < juridiquement > > s'il ne renonce pas expressément à son droit de participation, en désignant un conseil, en lui donnant des instructions et, le cas échéant, en participant à la procédure par visioconférence; | UN | وتنص قواعد الإجراءات والإثبات على جواز إجراء المحاكمات في غياب المتهم شخصيا، ولكن يحق لهذا الأخير المشاركة قانونيا بعدم التنازل صراحة عن حقه في المشاركة في الإجراءات أمام المحكمة، وتعيين محامي دفاع وتوجيهه، وعبر المشاركة في الإجراءات، عند الاقتضاء، عبر التداول بالفيديو؛ |