Certains d'entre eux ont dit que la procédure actuelle semblait la plus appropriée en l'espèce. | UN | وقال الممثلون الحكوميون إن الإجراء الحالي يبدو الأكثر ملاءمة للظروف الراهنة. |
la procédure actuelle fait donc perdre une année entière pour la réalisation des études. | UN | وبالتالي فإن الإجراء الحالي يتسبب فعلياً في ضياع سنة كاملة في إعداد الدراسات. |
Notant que la procédure actuelle laissait à l'organisation elle-même le soin de déterminer la catégorie à laquelle appartenait l'ONG, des membres du Comité s'accordaient à penser qu'il était nécessaire d'établir une définition objective permettant d'établir une distinction entre les organisations nationales et internationales. | UN | وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية. |
La Suisse se félicite de cette amélioration à la procédure actuelle, qui devrait permettre de mieux tenir compte des droits des individus sur le plan international; | UN | وترحب سويسرا بهذا التحسين المدخل على الإجراء الحالي. ونتيجة لذلك، فإنه ينبغي أن تراعى على نحو أفضل حقوق الأشخاص على المستوى الدولي؛ |
la présente procédure a pour objet de fournir un mécanisme simple, clair, transparent et participatif pour ajouter de nouvelles activités au Plan d'action mondial. | UN | 1 - الغرض من الإجراء الحالي توفير آلية بسيطة وواضحة وشفافة وتشاركية لإضافة أنشطة جديدة إلى خطة العمل العالمية. |
L'attention a également été appelée sur la procédure en vigueur prévue par la Convention concernant les propositions d'amendement qu'en l'occurrence l'Inde devrait suivre. | UN | ولفت النظر كذلك إلى الإجراء الحالي بموجب الاتفاقية بشأن اقتراح التعديلات الذي ينبغي أن تتبعه الهند في هذه الحالة. |
Dans cette perspective, l'autonomie signifierait une révision de la procédure actuelle d'examen des propositions et de l'affectation des ressources relatives au BSCI. | UN | ويعنـي الاستقـلال التشغيلي في هذا السياق تغيـيـر في الإجراء الحالي الذي يـُـنظر وفقـا لــه في مقترحات الموارد والاعتمادات الخاصة بمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
1. Il ne faut pas changer radicalement la procédure actuelle mais procéder par étapes, en y introduisant progressivement des modifications et des améliorations. | UN | قرار 1- لا يُغيَّر الإجراء الحالي بشكل جذري وإنما يُشرع بتعديلات وتحسينات تدريجية على الإجراء. |
Il repose sur l'idée d'utiliser une photographie numérisée qui serait produite par le Ministère de l'intérieur pour remplacer la procédure actuelle consistant à attacher une photographie fournie par le demandeur, qu'il est donc facile de retirer et de remplacer. | UN | ويستند الاقتراح إلى مبدأ الجمع بين الصور المحوسبة التي تنتجها وزارة الداخلية بدلا من الإجراء الحالي الذي يشمل لصق صورة يقدمها مقدم الطلب التي يسهل استبدالها أو إزالتها. |
Notant en outre la difficulté d'évaluer le non-respect des obligations en matière d'établissement de rapports pour les applications du bromure de méthyle destiné à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition, en raison de la procédure actuelle de traitement des données communiquées conformément à l'article 7 du Protocole de Montréal, | UN | وإذْ تشير كذلك إلى صعوبة تقييم عدم الامتثال لالتزامات الإبلاغ لاستخدامات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن لبروميد الميثيل بسبب الإجراء الحالي الخاص بمعالجة البيانات المُبَلَّغَة بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال، |
17. Certains participants ont indiqué que la procédure actuelle de modification de l'annexe B du Protocole de Kyoto est suffisante, tandis que d'autres se sont prononcés en faveur d'une simplification de cette procédure. | UN | 17- أشار بعض المشاركين إلى أن الإجراء الحالي لتعديل المرفق باء لبروتوكول كيوتو غير كاف، في حين أيد مشاركون آخرون فكرة تبسيط الإجراء. |
Il se demande si la procédure actuelle de sélection des titulaires de mandats au titre de procédures spéciales ne devrait pas être améliorée, notamment en soumettant les trois principaux candidats à un entretien avec le Groupe consultatif, et estime qu'il faut rappeler aux nouveaux titulaires qu'ils sont tenus de respecter scrupuleusement leur mandat et le Code de conduite. | UN | وتساءل عما إذا لم يكن ينبغي تحسين الإجراء الحالي لانتقاء من تسند إليهم ولايات بموجب الإجراءات الخاصة، ولا سيما عن طريق الترتيب لحوار يجريه الفريق الاستشاري مع المرشحين الرئيسيين الثلاثة. وهو يرى أنه يجب تذكير المرشحين المنتقين بأنهم مطالبون باحترام ولايتهم وقواعد السلوك بدقة. |
Il faut impérativement préserver la procédure actuelle d'examen et d'approbation des postes et autres ressources par l'Assemblée générale et respecter la procédure d'examen par le CPC du cadre stratégique. | UN | ومن الأهمية بمكان الإبقاء على الإجراء الحالي الذي تقوم من خلاله الجمعية العامة باستعراض الموارد المتصلة بالوظائف وغير المتصلة بالوظائف والموافقة عليها، واتباع الإجراءات المعمول بها في استعراض لجنة البرنامج والتنسيق للإطار الاستراتيجي. |
101. Le Comité a examiné divers aspects des activités d'observation prescrites dans la procédure actuelle d'accréditation au titre de l'application conjointe et a pris à cet égard les décisions suivantes: | UN | 101- وتنظر لجنة الإشراف في عدد من جوانب أنشطة المعاينة المطلوبة بموجب الإجراء الحالي للاعتماد المتعلق بالتنفيذ المشترك، وقد اتخذت، في هذا الصدد، القرارات التالية: |
3.3 L'auteur affirme qu'il est victime d'une violation des articles 2 et 14 parce que la procédure actuelle d'examen des risques avant renvoi ne constitue pas dans son cas un recours utile. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادتين 2 و14، لأنه يرى أن الإجراء الحالي المتمثل في تقييم المخاطر قبل الترحيل لا يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
d) Le Bureau élargi de la soixantième session de la Commission devrait se pencher sur la procédure actuelle d'accréditation des institutions nationales; | UN | (د) يتعين على المكتب الموسع للدورة الستين للجنة أن ينظر في الإجراء الحالي لاعتماد المؤسسات الوطنية؛ |
d) Le Bureau élargi de la soixantième session de la Commission devrait se pencher sur la procédure actuelle d'accréditation des institutions nationales; | UN | (د) يتعين على المكتب الموسع للدورة الستين للجنة أن ينظر في الإجراء الحالي لاعتماد المؤسسات الوطنية؛ |
la procédure actuelle consistant à ajuster le budget de l'ONU chaque année donne des résultats plutôt satisfaisants puisqu'elle évite aux États Membres d'ouvrir des crédits importants qui ne seront pas forcément nécessaires. | UN | وأن الإجراء الحالي الذي يقضي بتعديل ميزانية الأمم المتحدة في كل سنة من فترة السنتين بغية وضع التضخم وتقلبات أسعار العملات في الاعتبار يسير على ما يرام، حيث أدى إلى تفادي الدول الأعضاء تخصيص كميات كبيرة من الموارد قد لا تدعو الحاجة إليها أثناء فترة السنتين. |
Lors des échanges de vues qui ont suivi, plusieurs délégations, évoquant la procédure actuelle d'approbation du budget du Tribunal, ont dit qu'il y avait lieu de l'améliorer et notamment de la soumettre à une plus étroite tutelle. | UN | 38 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، علقت عدة وفود على الإجراء الحالي المتبع في الموافقة على ميزانية المحكمة، وأشارت إلى ضرورة إدخال تحسينات عليه، بما في ذلك فرض المزيد من الرقابة. |
Le Comité des commissaires aux comptes a confirmé le bien-fondé de la procédure actuelle, selon laquelle les états financiers des accords multilatéraux sur l'environnement font partie des états financiers du PNUE, dans le cadre des Normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 28 - وأكّد مجلس مراجعي الحسابات مدى ملاءمة الإجراء الحالي الذي بمقتضاه تشكِّل البيانات المالية للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف جزءاً من البيانات المالية لبرنامج البيئة، في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
la présente procédure a pour objet de fournir un mécanisme simple, clair, transparent et participatif pour ajouter de nouvelles activités au Plan d'action mondial. | UN | 1 - الغرض من الإجراء الحالي توفير آلية بسيطة وواضحة وشفافة وتشاركية لإضافة أنشطة جديدة إلى خطة العمل العالمية. |
Le Groupe des 77 et la Chine partagent les vues exprimées par l'Union européenne sur l'importance de ces questions et compte que la procédure en vigueur sera suivie. | UN | وأعربت عن موافقة مجموعة الـ 77 والصين على الآراء التي أعرب عنها الاتحاد الأوروبي بشأن أهمية هذه المسألة وأعربت عن الثقة في أن الإجراء الحالي سيتبع في معالجتها. |