Néanmoins, tous les actes de procédure concernant le déroulement des débats ont été régulièrement notifiés à l'accusé et des procès verbaux en ont été dressés. | UN | ومع ذلك، أخطر المتهم بانتظام بجميع الأعمال الإجرائية المتعلقة بسير المداولات ووضعت محاضر للجلسات. |
Néanmoins, tous les actes de procédure concernant le déroulement des débats ont été régulièrement notifiés à l'accusé et des procès verbaux en ont été dressés. | UN | ومع ذلك، أخطر المتهم بانتظام بجميع الأعمال الإجرائية المتعلقة بسير المداولات ووضعت محاضر للجلسات. |
Le secrétariat de la Conférence a donné une vue d'ensemble des questions de procédure relatives à la première année de fonctionnement du Mécanisme d'examen. | UN | وقدَّم أمين مؤتمر الدول الأطراف آخر المعلومات بشأن المسائل الإجرائية المتعلقة بالسنة الأولى من عمل الآلية. |
3. Le contrat de concession établit des procédures de révision des clauses qu'il contient en cas de tels changements. " | UN | " 3- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات من هذا القبيل. " |
Trop souvent, les organes législatifs et judiciaires ne s'attachent qu'à la perception empirique de la situation des hommes et aux questions procédurales concernant la création et l'application du droit. | UN | وفي الكثير من الأحيان، تقصر الهيئات التشريعية والقضائية تركيزها على النظر إلى الظروف البشرية من الناحية العملية وإلى المسائل الإجرائية المتعلقة بإيجاد القانون وتطبيقه. |
Ces organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont accès en temps opportun aux dossiers et rapports desdites organisations et desdits arrangements, sous réserve des règles de procédure régissant l'accès à ces dossiers et rapports. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
La tenue de registres exacts, couvrant toutes les étapes de la procédure de détention, est essentielle et requiert une plus grande attention. | UN | ثم إن حفظ السجلات بدقة، وتسجيل جميع الخطوات الإجرائية المتعلقة بالأشخاص المحتجزين، أمر ضروري ويتطلب المزيد من الاهتمام. |
Le procès de civils devant les tribunaux militaires est de prime abord incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier s'agissant des garanties de procédure pour un procès équitable. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
À ce jour, le procès a traité principalement de questions de procédure liées à l'accès à un conseil de la défense. | UN | وحتى الآن، تناولت المحاكمة بشكل رئيسي المسائل الإجرائية المتعلقة بتوفير محامي الدفاع. |
Les Principes établissent des normes de fond et des garanties de procédure en ce qui concerne le placement et le traitement d'office ou non consenti dans des établissements psychiatriques. | UN | ويضع الإعلان المعايير الفنية والضمانات الإجرائية المتعلقة بالدخول والمعالجة غير الطوعيين أو القسريين في المصحات النفسية. |
. Une des différences fondamentales entre ces accords et les accords bilatéraux examinés plus haut est que les premiers comprennent non seulement des règles de procédure concernant la coopération, mais aussi des règles de fond en matière de concurrence. | UN | ويتمثل فرق جوهري بين هذه الاتفاقات وأنواع الاتفاقات الثنائية المشار إليها أعلاه في كون الاتفاقات الأولى تشمل قواعد المنافسة الموضوعية وليس مجرد القواعد الإجرائية المتعلقة بالتعاون. |
Tout en remédiant à certaines difficultés de procédure concernant la gestion du temps, l'adoption des rapports, etc., il nous faut préserver l'approche coopérative et fondée sur l'examen par les pairs de ce mécanisme. | UN | وفيما تجري مواجهة بعض الصعوبات الإجرائية المتعلقة بتنظيم الوقت، واعتماد التقارير وما إلى هنالك، يجب أن نحافظ على النهج التعاوني ونهج استعراض الأقران. |
La question de procédure concernant la manière de donner effet à une décision relative à la prorogation du délai de 10 ans a également été débattue. | UN | 78 - ونوقشت أيضا المسألة الإجرائية المتعلقة بكيفية إنفاذ أي قرار يمدد المهلة الزمنية البالغة عشر سنوات. |
Le 11 janvier 2011, le Président a tenu des consultations avec les représentants des parties afin de recueillir leurs vues au sujet de questions de procédure concernant le fond de l'affaire. | UN | 57 - وفي 11 كانون الثاني/يناير 2011، أجرى رئيس المحكمة مشاورات مع ممثلي الطرفين من أجل التأكد من آرائهما في ما يتعلق بالمسائل الإجرائية المتعلقة بحيثيات القضية. |
Deuxième jour, 27 février 2002 Questions de procédure relatives au fonctionnement du Groupe d'experts | UN | :: المسائل الإجرائية المتعلقة بأداء فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا |
4. On s'est efforcé de rationaliser les dispositions de procédure relatives à la facilitation (subdivision 1) et à l'exécution (subdivision 2). | UN | 4- وقد بُذلت جهود لتبسيط الترتيبات الإجرائية المتعلقة بالتسهيل أو الفرع 1 والإنفاذ أو الفرع 2. |
Le Code de procédure administrative et correctionnelle énonce de manière précise les droits des détenus, les garanties de procédure relatives à la détention et les obligations des agents chargés de la mise en détention. | UN | وتبيّن مدونة الإجراءات الإدارية والإنفاذ الإداري تفاصيل حقوق المحتجزين والشكليات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز ومهام الموظفين المكلفين بالاحتجاز. |
2. Le contrat de concession établit des procédures de révision des clauses qu'il contient en cas de tels changements. | UN | 2- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات كهذه. |
2. Le contrat de concession établit des procédures de révision des clauses qu'il contient en cas de tels changements. Disposition type 41. | UN | 2- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات كهذه. |
Les règles procédurales concernant la formulation des objections ne sont pas sensiblement différentes de celles applicables à la formulation des réserves. | UN | 87 -لا تختلف القواعد الإجرائية المتعلقة بتقديم الاعتراضات اختلافا كبيرا عن تلك المطبقــة على إبــداء التحفظات. |
Ces organisations intergouvernementales et non gouvernementales ont accès en temps opportun aux dossiers et rapports desdites organisations et desdits arrangements, sous réserve des règles de procédure régissant l'accès à ces dossiers et rapports. | UN | وتتاح لتلك المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فرصة الوصول في حينه الى سجلات وتقارير تلك المنظمات أو الترتيبات لمصائد اﻷسماك، رهنا بالقواعد اﻹجرائية المتعلقة بالوصول إلى ذلك. |
La tenue de registres exacts, couvrant toutes les étapes de la procédure de détention, est essentielle et requiert une plus grande attention. | UN | ثم إن حفظ السجلات بدقة، وتسجيل جميع الخطوات الإجرائية المتعلقة بالأشخاص المحتجزين، أمر ضروري ويتطلب المزيد من الاهتمام. |
73. À sa session en cours, la Commission a noté les progrès des délibérations du Groupe de travail concernant le projet de règlement de procédure pour la résolution des litiges survenant dans les opérations électroniques internationales (le " Règlement " ). | UN | 73- ونوّهت اللجنة، في دورتها الحالية، بما أحرزه الفريق العامل من تقدُّم في مداولاته المستمرة بشأن مشروع القواعد الإجرائية المتعلقة بتسوية المنازعات في إطار المعاملات الإلكترونية عبر الحدود. |
La section C porte sur les questions de procédure liées à la mise en jeu de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | ويركز الفرع جيم الأخير على الجوانب الإجرائية المتعلقة بإعمال حصانة مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
M. LALLAH estime comme M. Kälin que les aspects de procédure en ce qui concerne l'âge devraient être pris en compte. | UN | 19- السيد لالاه أعرب عن اتفاقه مع الرأي الذي أبداه السيد كالين بأن الجوانب الإجرائية المتعلقة بسن الطفل ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
3. À sa quatrième session, le Groupe a prié le secrétariat d'établir une compilation des conditions de procédure à respecter pour le tirage au sort et de la pratique suivie à cet égard. | UN | 3- وطلب الفريق في دورته الرابعة إلى الأمانة أن تجمِّع المتطلبات الإجرائية المتعلقة بسحب القُرعة والممارسة التي يتبعها الفريق في هذا الصدد. |