"الإجهاض القانوني" - Translation from Arabic to French

    • l'avortement légal
        
    • un avortement légal
        
    • avortements légaux
        
    • d'avortement légal
        
    • d'avortement légaux
        
    • légalement un avortement
        
    • avorter légalement
        
    • 'avortement autorisé
        
    • l'interruption légale
        
    l'avortement légal cause également beaucoup de tort aux femmes sur le plan physique, psychologique et spirituel. UN ويسبب الإجهاض القانوني أيضا كثيرا من الضرر البدني والنفسي والروحي للمرأة.
    Nous pensons que l'avortement légal est la principale forme d'exploitation des femmes enceintes et des enfants à naître dans notre génération. UN وفي اعتقادنا أن الإجهاض القانوني قد أصبح أكبر شكل من أشكال استغلال المرأة الحامل والأولاد المبتسرين في جيلنا هذا.
    Il est donc essentiel qu'en complément de la contraception, les femmes et jeunes filles puissent avoir accès, si nécessaire, à un avortement légal et médicalisé. UN ولذلك فإن من الضروري، علاوة على منع الحمل، حصول النساء والفتيات على الإجهاض القانوني والآمن عند الاقتضاء.
    Veuillez fournir des informations sur le processus et les conditions permettant aux femmes d'avoir accès à un avortement légal dans l'État partie, notamment sur les procédures dans les cas d'avortements incomplets. UN يرجى تقديم معلومات عن عملية وشروط استفادة النساء من الإجهاض القانوني في الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن الإجراءات المتبعة في حالات الإجهاض التلقائي.
    Les mesures prises dans ce domaine avaient entraîné une augmentation du nombre des avortements légaux en Pologne. UN وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا.
    43. Le Comité recommande que la législation de l'État partie prévoit d'autres motifs d'avortement légal afin de prévenir les avortements illégaux. UN 43- وتوصي اللجنة بأن تتضمن تشريعات الدولة الطرف دوافع أخرى لإجراء الإجهاض القانوني بغية منع الإجهاض غير القانوني.
    Par ailleurs, le Cabinet des ministres a pris la résolution de préparer un texte de loi interdisant l'excision et offrant des services d'avortement légaux et en toute sécurité. UN وعلاوة على ذلك، صمم مجلس الوزراء على صياغة تشريع يحظر ختان الإناث وضمان توفير خدمات الإجهاض القانوني والمأمون.
    Il lui demande par ailleurs de mettre en œuvre des mesures pour appliquer efficacement les dispositions qui règlementent l'avortement légal. UN وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني.
    Nous sommes convaincus que, dans notre génération, l'avortement légal est devenu la forme d'exploitation la plus importante des femmes enceintes et des enfants avant la naissance. UN إننا نعتقد أن الإجهاض القانوني أصبح أكبر أشكال الاستغلال للحوامل والأطفال قبل الولادة في جيلنا.
    l'avortement légal augmente sensiblement le risque de naissance prématurée ultérieure, faisant peser une lourde menace sur la vie et la santé des nouveau-nés. UN ويزيد الإجهاض القانوني بقدر كبير من خطر الولادة قبل الأوان فيما بعد، مما يهدد بشكل خطير حياة المواليد وصحتهم.
    Veuillez également indiquer les mesures prises ou envisagées pour éliminer les obstacles à l'avortement légal et sans risque et pour supprimer l'obligation d'obtenir le consentement de l'époux pour subir une ligature des trompes. UN كما يرجى تبيان التدابير المتخذة، أو المُزمَع اتخاذها، لإزالة الحواجز التي تحول دون إجراء الإجهاض القانوني والآمن، وإلغاء الشرط الذي يقتضي موافقة الزوج على إغلاق قناة فالوب.
    Accès à l'avortement légal UN الحصول على سبل الإجهاض القانوني
    Violence faite aux femmes dans leur corps, leur esprit et leur âme : l'avortement légal cause beaucoup de dommages physiques, psychologiques et spirituels aux femmes. UN العنف ضد المرأة: الجسم، والعقل، والروح - إن الإجهاض القانوني يلحق بالمرأة كثيراً من الأضرار البدنية والنفسية والروحية.
    Veuillez fournir des informations sur le processus et les conditions permettant aux femmes d'avoir accès à un avortement légal dans l'État partie, notamment sur les procédures dans les cas d'avortements incomplets. UN ويرجى تقديم معلومات عن عملية وشروط استفادة النساء من الإجهاض القانوني في الدولة الطرف، بما في ذاك الإجراءات المتبعة في حالات الإجهاض غير الكامل.
    Les États-Unis sont en revanche favorables au traitement des femmes victimes de blessures ou de maladies causées par un avortement légal ou illégal, y compris, par exemple, la prestation de soins après-avortement, et ne considèrent pas un tel traitement comme un service lié à l'avortement. UN غير أن الولايات المتحدة تؤيد بالفعل معالجة النساء اللاتي يعانين من أضرار أو أمراض مرجعها إلى الإجهاض القانوني أو غير القانوني، بما في ذلك، مثلا، الرعاية فيما بعد الإجهاض، ولا تصنف مثل هذه المعالجة بين الخدمات المتعلقة بالإجهاض.
    Les États-Unis sont favorables à ce que les femmes qui ont subi des blessures ou des maladies provoquées par un avortement légal ou illégal, y compris dans le cadre de soins pratiqués après un avortement, bénéficient d'un traitement et ne considèrent pas qu'un tel traitement fait partie des services prodigués en rapport direct avec l'avortement proprement dit. UN وتؤيد الولايات المتحدة معالجة المرأة التي تعاني إصابات أو أمراض بسبب الإجهاض القانوني أو غير القانوني، بما في ذلك الرعاية بعد الإجهاض ولا تعتبر مثل هذه المعالجة خدمات تتعلق بالإجهاض.
    avortements légaux selon l'âge et le nombre d'enfants nés vivants antérieurs de la femme UN حالات الإجهاض القانوني حسب العمر وعدد المواليد الأحياء السابقين للمرأة
    Nombre d'avortements légaux pour 1 000 femmes âgées de 15 à 49 ans UN حالات الإجهاض القانوني لكل ألف امرأة تتراوح أعمارهن بين 15و49 سنة
    Le nombre d'avortements légaux a diminué de façon régulière. UN وينخفض باطراد عدد حالات الإجهاض القانوني.
    Le Comité recommande que la législation de l'État partie prévoie d'autres motifs d'avortement légal, afin d'éviter les avortements illégaux. UN 216- وتوصي اللجنة بأن تتضمن تشريعات الدولة الطرف دوافع أخرى لإجراء الإجهاض القانوني بغية منع الإجهاض غير القانوني.
    La deuxième question récurrente a été la nécessité de garantir un accès universel à des services d'avortement légaux et sans risques. UN وثمة مسألة متكررة أخرى هي أهمية ضمان سبيل أمام الجميع للحصول على الإجهاض القانوني المأمون.
    312. Les membres ont également demandé si une femme atteinte de sida pouvait subir légalement un avortement. UN ٢١٣- وأراد اﻷعضاء أن يعرفوا أيضا ما إن كان اﻹجهاض القانوني جائزا للمرأة المصابة باﻹيدز.
    Dans certains pays, les femmes souhaitant avorter légalement se heurtent à des obstacles supplémentaires dus aux abus de l'< < objection de conscience > > , le cas le plus récent ayant été observé en Croatie. UN وفي بعض البلدان تواجه المرأة عقبات إضافية في الحصول على الإجهاض القانوني بسبب إساءة فهم ما يسمى بالاستنكاف الضميري، وحدثت آخر هذه الحالات في كرواتيا.
    Il y a actuellement 44 services d'avortement autorisé répartis entre les cinq régions du pays. UN ويوجد في الوقت الحالي 44 مرفقا من مرافق الإجهاض القانوني في جميع أنحاء المناطق الخمس للبلد.
    Le Rapporteur spécial a aussi noté que la loi relative à la planification de la famille avait limité l'accès à l'interruption légale de grossesse en supprimant les motifs économiques et sociaux, ce qui avait conduit à une augmentation des avortements non médicalisés et clandestins. UN كما لاحظ المقرر الخاص أن قانون تنظيم الأسرة قيَّد الإجهاض القانوني بمنعه الإجهاض لأسباب اقتصادية واجتماعية، مما تسبب في زيادة حالات الإجهاض السرية وغير الآمنة(98).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more