Nonobstant cet échec, l'Afrique du Sud continue de croire que la question des missiles doit être abordée collectivement par le biais des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم ذلك الإخفاق, ما زالت جنوب أفريقيا ترى أنه ينبغي معالجة مسألة القذائف على نحو مشترك عن طريق الأمم المتحدة. |
On a néanmoins indiqué qu'il serait utile d'étudier les différents cas dans lesquels un tel échec pouvait se produire. | UN | ولقد قيل، مع هذا، أن من المستحسن أن تُدرس الحالات المختلفة التي قد يقع فيها مثل هذا الإخفاق. |
Incontestablement, l'abstinence présente un fort taux d'échecs. | UN | ولا ريب في أن معدل الإخفاق في الامتناع عن ممارسة الجنس مرتفع للغاية. |
ne pas agir maintenant nous priverait d'un avenir prospère et d'épanouisse-ment de ce potentiel humain. | UN | ومن شأن الإخفاق في العمل الآن أن يحرمنا من مستقبل من الرخاء وتحقيق الإمكانات البشرية. |
L'absence de gestion adéquate du quartier pénitentiaire demeure un sujet de très grave préoccupation. | UN | ويظل الإخفاق في توفير إدارة سليمة لمرفق الاحتجاز مسألة تبعث على القلق الشديد. |
L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
Rechercher les défaillances potentielles de la munition pouvant générer des REG et les raisons de ces défaillances. | UN | تبحث أوجه الإخفاق المحتملة للذخيرة الممكن أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب مع بيان أسباب الإخفاق. |
v) Identifier la méthode appropriée de détection du mode de défaillance; | UN | `5` تحديد الأسلوب المناسب للكشف عن شكل الإخفاق |
L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. | UN | ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان. |
En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار. |
Cependant, ne pas les consulter, ce serait vouer à l'échec les actions entreprises pour empêcher la résurgence d'un conflit. | UN | غير أن عدم التمكن من التشاور على هذا النحو قد يفضي إلى الإخفاق في منع تكرر اندلاع الصراع. |
Je peux dire, sur la base de ma propre expérience, que l'échec et la frustration font depuis trop longtemps partie de notre routine. | UN | وبوسعي أن أشهد، استناداً إلى تجربتي الشخصية، بأن الإخفاق والإحباط ظلا يمثلان، زمناً طويلاً، جزءاً من هذا الروتين. |
Il est maintenant temps de déterminer les raisons de cet échec et de dresser un plan d'action pour y remédier. | UN | وقد حان الوقت لتحديد أسباب الإخفاق في بلوغها ووضع خطة عمل لتصحيح الوضع. |
L'échec constant des transitions démocratiques, qui auraient inauguré une ère de gouvernement élus par le peuple, est la cause profonde de la crise civile au Libéria. | UN | كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب. |
C'est également d'ici qu'il est loisible de mesurer les avancées obtenues mais aussi les échecs. | UN | وهذا هو المكان المناسب لتقييم التقدم المحرز وكذلك أوجه الإخفاق. |
Elle a essayé d'attribuer aux intrigues de la Russie tous les échecs subis par les dirigeants de Tbilissi sur le plan intérieur et dans les affaires internationales. | UN | وقد حاول هذا الوفد أن يعزو جميع حالات الإخفاق في قيادة تبليسي للشؤون الداخلية والدولية إلى مكائد تقوم بها روسيا. |
Des enseignements ont également été tirés des échecs. | UN | بيد أنه قد تمت الاستفادة من دروس من الإخفاق. |
Nous ne pouvons pas ne pas relever ce défi redoutable. | UN | ولا يسعنا الإخفاق في مواجهة هذا التحدي الهائل. |
Si la plupart des pays ont adopté des politiques au sujet des déchets les plus dangereux, l'absence de système de gestion fait que ces politiques ne sont guère appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن لدى معظم البلدان سياسات بشأن النفايات الخطرة، أدى عدم وجود إدارة إلى الإخفاق في ضمان الامتثال. |
:: De l'incapacité de gérer les opérations économiquement ou efficacement. | UN | :: الإخفاق في تنفيذ العمليات تنفيذا اقتصاديا أو كفؤا أو فعالا |
vi) Définir les modifications de la conception pour compenser ou atténuer les effets des défaillances. | UN | `6` وتحديد التغيرات الواجب إدخالها على التصميم لتلافي آثار الإخفاق أو التخفيف منها. |
Cela est dû au fait qu'une telle défaillance n'affecte en aucun cas les droits des tiers qui consulteront le registre. | UN | ويرجع ذلك إلى أن هذا الإخفاق لا يؤثر بالمرة على حقوق الأطراف الثالثة التي ستراجع السجل. |
Tu te sens responsable de ce fiasco. | Open Subtitles | تشعر بالمسؤوليّة تجاه هذا الإخفاق التام. |
Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. | UN | وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً. |
Ce conflit a éclaté à la suite d'une décision prise par l'ONU et il se poursuit parce que les résolutions du Conseil de sécurité n'ont pas été mises en oeuvre. | UN | هــذا الصراع الــذي نشــأ نتيجــة لقرار من الأمم المتحدة، ولا يزال مستمرا بسبب الإخفاق في تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
À défaut, la criminalité risque de s'intensifier et le Gouvernement risque d'avoir du mal à donner l'image d'une certaine stabilité. | UN | ويرجح أن يؤدي الإخفاق في مواجهة هذين التحديين إلى تعزيز النزعات الإجرامية وتقويض قدرة الحكومة على الإقناع بوجود درجة معينة من الأمن. |
Nous ne pouvons nous permettre d'échouer à présent. | UN | ولا يمكننا الآن تحمُّل عواقب الإخفاق في ذلك. |