"الإخفاق" - Translation from Arabic to French

    • échec
        
    • échecs
        
    • ne pas
        
    • absence
        
    • incapacité
        
    • défaillances
        
    • défaillance
        
    • fiasco
        
    • manquement
        
    • n'ont pas été
        
    • défaut
        
    • échouer
        
    • ceux-ci ne soient toujours pas protégés
        
    Nonobstant cet échec, l'Afrique du Sud continue de croire que la question des missiles doit être abordée collectivement par le biais des Nations Unies. UN وعلى الرغم ذلك الإخفاق, ما زالت جنوب أفريقيا ترى أنه ينبغي معالجة مسألة القذائف على نحو مشترك عن طريق الأمم المتحدة.
    On a néanmoins indiqué qu'il serait utile d'étudier les différents cas dans lesquels un tel échec pouvait se produire. UN ولقد قيل، مع هذا، أن من المستحسن أن تُدرس الحالات المختلفة التي قد يقع فيها مثل هذا الإخفاق.
    Incontestablement, l'abstinence présente un fort taux d'échecs. UN ولا ريب في أن معدل الإخفاق في الامتناع عن ممارسة الجنس مرتفع للغاية.
    ne pas agir maintenant nous priverait d'un avenir prospère et d'épanouisse-ment de ce potentiel humain. UN ومن شأن الإخفاق في العمل الآن أن يحرمنا من مستقبل من الرخاء وتحقيق الإمكانات البشرية.
    L'absence de gestion adéquate du quartier pénitentiaire demeure un sujet de très grave préoccupation. UN ويظل الإخفاق في توفير إدارة سليمة لمرفق الاحتجاز مسألة تبعث على القلق الشديد.
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    Rechercher les défaillances potentielles de la munition pouvant générer des REG et les raisons de ces défaillances. UN تبحث أوجه الإخفاق المحتملة للذخيرة الممكن أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب مع بيان أسباب الإخفاق.
    v) Identifier la méthode appropriée de détection du mode de défaillance; UN `5` تحديد الأسلوب المناسب للكشف عن شكل الإخفاق
    L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. UN ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان.
    En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. UN ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار.
    Cependant, ne pas les consulter, ce serait vouer à l'échec les actions entreprises pour empêcher la résurgence d'un conflit. UN غير أن عدم التمكن من التشاور على هذا النحو قد يفضي إلى الإخفاق في منع تكرر اندلاع الصراع.
    Je peux dire, sur la base de ma propre expérience, que l'échec et la frustration font depuis trop longtemps partie de notre routine. UN وبوسعي أن أشهد، استناداً إلى تجربتي الشخصية، بأن الإخفاق والإحباط ظلا يمثلان، زمناً طويلاً، جزءاً من هذا الروتين.
    Il est maintenant temps de déterminer les raisons de cet échec et de dresser un plan d'action pour y remédier. UN وقد حان الوقت لتحديد أسباب الإخفاق في بلوغها ووضع خطة عمل لتصحيح الوضع.
    L'échec constant des transitions démocratiques, qui auraient inauguré une ère de gouvernement élus par le peuple, est la cause profonde de la crise civile au Libéria. UN كان السبب الجذري للأزمة الأهلية في ليبريا هو الإخفاق المستمر في التحول الديمقراطي الذي يبشر بحكومات ينتخبها الشعب.
    C'est également d'ici qu'il est loisible de mesurer les avancées obtenues mais aussi les échecs. UN وهذا هو المكان المناسب لتقييم التقدم المحرز وكذلك أوجه الإخفاق.
    Elle a essayé d'attribuer aux intrigues de la Russie tous les échecs subis par les dirigeants de Tbilissi sur le plan intérieur et dans les affaires internationales. UN وقد حاول هذا الوفد أن يعزو جميع حالات الإخفاق في قيادة تبليسي للشؤون الداخلية والدولية إلى مكائد تقوم بها روسيا.
    Des enseignements ont également été tirés des échecs. UN بيد أنه قد تمت الاستفادة من دروس من الإخفاق.
    Nous ne pouvons pas ne pas relever ce défi redoutable. UN ولا يسعنا الإخفاق في مواجهة هذا التحدي الهائل.
    Si la plupart des pays ont adopté des politiques au sujet des déchets les plus dangereux, l'absence de système de gestion fait que ces politiques ne sont guère appliquées. UN وعلى الرغم من أن لدى معظم البلدان سياسات بشأن النفايات الخطرة، أدى عدم وجود إدارة إلى الإخفاق في ضمان الامتثال.
    :: De l'incapacité de gérer les opérations économiquement ou efficacement. UN :: الإخفاق في تنفيذ العمليات تنفيذا اقتصاديا أو كفؤا أو فعالا
    vi) Définir les modifications de la conception pour compenser ou atténuer les effets des défaillances. UN `6` وتحديد التغيرات الواجب إدخالها على التصميم لتلافي آثار الإخفاق أو التخفيف منها.
    Cela est dû au fait qu'une telle défaillance n'affecte en aucun cas les droits des tiers qui consulteront le registre. UN ويرجع ذلك إلى أن هذا الإخفاق لا يؤثر بالمرة على حقوق الأطراف الثالثة التي ستراجع السجل.
    Tu te sens responsable de ce fiasco. Open Subtitles تشعر بالمسؤوليّة تجاه هذا الإخفاق التام.
    Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. UN وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً.
    Ce conflit a éclaté à la suite d'une décision prise par l'ONU et il se poursuit parce que les résolutions du Conseil de sécurité n'ont pas été mises en oeuvre. UN هــذا الصراع الــذي نشــأ نتيجــة لقرار من الأمم المتحدة، ولا يزال مستمرا بسبب الإخفاق في تنفيذ قرارات مجلس الأمن.
    À défaut, la criminalité risque de s'intensifier et le Gouvernement risque d'avoir du mal à donner l'image d'une certaine stabilité. UN ويرجح أن يؤدي الإخفاق في مواجهة هذين التحديين إلى تعزيز النزعات الإجرامية وتقويض قدرة الحكومة على الإقناع بوجود درجة معينة من الأمن.
    Nous ne pouvons nous permettre d'échouer à présent. UN ولا يمكننا الآن تحمُّل عواقب الإخفاق في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more