Depuis le tournant du millénaire, l'Afrique a enregistré une croissance économique et fait des progrès considérables dans le domaine de la gouvernance politique et de la performance macroéconomique. | UN | ومنذ مطلع الألفية، سجَّلت أفريقيا النمو الاقتصادي وأحرزت التقدم الهام في الإدارة السياسية والأداء الاقتصادي الكلّي. |
la gouvernance politique et économique reste donc un élément important dans la prévention des conflits. | UN | وبالتالي، تظل الإدارة السياسية والاقتصادية عنصرا هاما في منع نشوب الصراع. |
La formation de femmes à l'exercice de l'autorité afin de leur permettre de participer effectivement, en particulier, à la gouvernance politique et environnementale des atolls. | UN | وتدريب القيادات النسائية من أجل مشاركتهن على نحو فعال لا سيما في الإدارة السياسية والبيئية للجزر المرجانية. |
L'Organisation des Nations Unies, par le biais de l'ensemble du Conseil, devrait assurer la gestion politique de ce processus. | UN | إذ أن على الأمم المتحدة أن تكفل الإدارة السياسية للعملية من خلال المجلس ككل. |
Il est nécessaire et indispensable qu'ils manifestent cette volonté politique et n'essaient pas de se dérober à leurs responsabilités. | UN | ومن الأمور الضرورية، الحاسمة الأهمية إثبات هذه الإدارة السياسية وعدم محاولة التهرب من المسؤولية. |
Le Chef du Département politique de l'Organisation de libération de la Palestine fait une déclaration. | UN | وأدلى رئيس الإدارة السياسية بمنظمة التحرير الفلسطينية ببيان. |
La majorité des pays les moins avancés d'Afrique participent au Mécanisme africain d'évaluation par les pairs dont l'objectif est d'encourager l'intégrité et la transparence en matière de gouvernance politique et économique. | UN | وشارك معظم البلدان الأفريقية الأقل نموا في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي تهدف إلى تشجيع النزاهة والشفافية في الإدارة السياسية والاقتصادية. |
Si la gouvernance politique et économique et la sécurité sont améliorées, l'Afrique pourra éviter un grave ralentissement économique. | UN | ثم إن تحسين الإدارة السياسية والاقتصادية والحالة الأمنية عوامل إضافية يمكن أن تساعد على تفادي حدوث انكماش اقتصادي شديد. |
Le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) demeure le mécanisme qui se prête le mieux à la réalisation de la gouvernance politique et économique en Afrique. | UN | فالشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تظل أنسب أدوات تنفيذ الإدارة السياسية والاقتصادية في أفريقيا. |
Du point de vue de la gouvernance politique, économique et financière, les mesures mises en œuvre, avec le concours de nos partenaires techniques et financiers, nous ont permis de faire des progrès. | UN | ومن منظور الإدارة السياسية والاقتصادية والمالية، فإن التدابير التي تنفذ بمساعدة شركائنا التقنيين والماليين قد مكنتنا من إحراز التقدم. |
Les technologies de l'information et de la communication sont devenues un instrument indispensable de l'amélioration de la gouvernance politique, administrative et économique. | UN | 17 - وأضاف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أصبحت أداة أساسية في تحسين الإدارة السياسية والتنظيمية والاقتصادية. |
Si la gouvernance politique et économique et la sécurité sont améliorées, l'Afrique pourra éviter un grave ralentissement économique. | UN | وتحسين الإدارة السياسية والاقتصادية والحالة الأمنية هو أحد الإجراءات الإضافية التي يمكن أن يساعد أفريقيا في تفادي حدوث تباطؤ شديد. |
Au cours de cette même période, un virage net s'est amorcé en ce qui concerne les institutions chargées de la gouvernance politique, qui sont devenues des institutions marquées par une participation de plus en plus forte de la société civile. | UN | وشهدت هذه الفترة ذاتها أيضا تحولا بارزا في مؤسسات الإدارة السياسية في معظم أنحاء العالم نحو الإدارة السياسية التي تنطوي على تعزيز مشاركة المجتمع المدني. |
En dehors de ces réformes à effet rapide, il n'y a d'autre solution que de s'atteler patiemment à la tâche et d'investir dans le capital humain, d'améliorer la gouvernance politique et économique, de réduire le niveau général de risque dans l'économie. | UN | وبصرف النظر عن هذه الإصلاحات السريعة الأثر، فإن الحل الوحيد هو أن نتناول بصبر الاستثمار في الموارد البشرية، وتحسين الإدارة السياسية والاقتصادية، وخفض المستوى العام للمخاطر في الميدان الاقتصادي. |
La deuxième priorité est de remédier aux carences de la gouvernance politique, économique et sociale. | UN | 64 - وأردف قائلا إن الأولوية الثانية هي العجز في الإدارة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
:: La nécessité d'insister une nouvelle fois sur le fait que les politiques et autres options de gestion politique doivent, à l'échelle nationale et locale, prévoir des mesures en faveur des femmes dans toutes les initiatives administratives, tant au sein du Gouvernement que dans les secteurs privés. | UN | :: الحاجة إلى إعادة التأكيد على أن السياسات الحكومية المعمول بها على الصُعد الوطنية والمحلية وغير ذلك من خيارات الإدارة السياسية ينبغي أن تراعي وتشمل تدابير تُستخدم بالنسبة للمرأة في كل مسعى إداري ضمن نطاق القطاعين الحكومي والخاص على السواء. |
En tant que Représentant permanent adjoint de la Hongrie auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York, outre la gestion politique et administrative générale du personnel de la Mission, il a été responsable de l'Assemblée générale et des questions relatives à la réforme de l'ONU. | UN | كان مسؤولا، كنائب للمثل الدائم لهنغاريا لدى الأمم المتحدة في نيويورك عن القضايا ذات الصلة بإصلاح الجمعية العامة والأمم المتحدة بالإضافة إلى الإدارة السياسية والتنظيمية العامة لموظفي البعثة. |
Il instaurera la volonté politique et les conditions nécessaires au renforcement de la culture de l'évaluation. | UN | ومنه توجد الإدارة السياسية وتتوفر البيئة المواتية لتعزيز ثقافة التقييم. |
Cet anniversaire est l'occasion de nous rappeler ce que la Conférence du désarmement peut obtenir si la volonté politique nécessaire est présente. | UN | ويجب أن يذكرنا الاحتفال بهذه الذكرى بما يمكن أن ينجزه مؤتمر نزع السلاح إذا توفرت الإدارة السياسية اللازمة. |
Le Chef du Département politique de l'Organisation de libération de la Palestine fait une déclaration. | UN | وأدلى رئيس الإدارة السياسية لمنظمة التحرير الفلسطينية ببيان. |
Dans la sphère politique, l'Asie, où les dirigeants politiques de sexe féminin sont plus nombreux que partout ailleurs, a sans aucun doute fait des progrès en introduisant des systèmes de quotas afin d'accroître la représentation des femmes dans les structures de gouvernance politique. | UN | في الميدان السياسي، أحرزت آسيا، التي تنتشر فيها الزعيمات السياسيات أكثر من أي مكان آخر، تقدما بكل تأكيد من خلال تطبيق أنظمة الحصص لزيادة تمثيل المرأة في هياكل الإدارة السياسية. |
Elle reste cependant préoccupée par la pratique troublante qui consiste à court-circuiter dans certaines opérations de maintien de la paix le pouvoir de commandement et de contrôle revenant à la direction politique de l'Organisation et qui a contribué à brouiller la distinction entre les actions de maintien de la paix de l'ONU et les autres opérations militaires. | UN | بيد أن ما لا يزال يقلقه هو الممارسة المزعجة التي تتلخص، في بعض عمليات حفظ السلم، في تجاوز سلطة القيادة والمراقبة العائدة إلى اﻹدارة السياسية للمنظمة، مما أسهم في تعتيم التمييز بين أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلم، وغيرها من العمليات العسكرية. |
Dans la précédente administration politique, le pourcentage d'hommes inscrits sur les listes de candidats aux conseils départementaux était de 90,70 % et celui des femmes de 9,30 %. | UN | في الإدارة السياسية السابقة، بلغت النسبة المئوية لمشاركة الرجال في قوائم المجالس البلدية بالمقاطعات 90.70 في المائة، ونسبة النساء 9.30 في المائة. |
L'accent est également mis sur la nécessité de promouvoir une gouvernance politique et économique démocratique. Le mécanisme comprend les éléments suivants : | UN | كما تم التأكيد على ضرورة تعزيز الإدارة السياسية والاقتصادية الديمقراطية: ويشمل هيكل السلم والأمن العناصر التالية: |