Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية. |
Il faudrait évaluer en particulier la capacité des enfants à témoigner. | UN | ويلزم بصفة خاصة تقييم قدرة الأطفال على الإدلاء بشهادة. |
Elle affirme qu'elle n'a pas été informée de ses droits et obligations comme témoin et qu'elle a été contrainte de témoigner contre son fils, sans donner plus de détails. | UN | وتؤكِّد أنه لم يتم إبلاغها بما لها من حقوق وما عليها من التزامات بصفتها شاهدة وأنها أجبِرت على الإدلاء بشهادة ضدّ ابنها، دون الخوض في مزيد من التفاصيل. |
L'article 20 du Code de procédure pénale dispose que nulle personne ne peut être contrainte de témoigner contre elle-même ou contre ses proches, ni être persécutée pour l'amener à le faire. | UN | وحسب المادة 20 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز إكراه أي شخص على الإدلاء بشهادة ضد نفسه أو ضد أقربائه المقربين، ولا يجوز ملاحقته على الامتناع عن ذلك. |
L'État partie l'a contrainte à témoigner contre ellemême en l'interrogeant en l'absence d'un avocat. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكرهتها على الإدلاء بشهادة ضد نفسها باستجوابها دون حضور محام يدافع عنها. |
Les procès pouvaient durer plusieurs années, ce qui pouvait affecter la victime et sa capacité de témoigner de façon cohérente. | UN | وقد تستغرق المحاكمة سنوات عدة، مما قد يضر بالضحية وبقدرتها على الإدلاء بشهادة متماسكة. |
Selon la législation angolaise, coopérer avec la justice est un devoir, et nul n'a le droit de refuser un appel à témoigner ou à fournir des preuves. | UN | وتعتبر القوانين الأنغولية أن من الواجب التعاون مع القضاء، ولا يحق لأي شخص أن يرفض طلب الإدلاء بشهادة أو تقديم أدلة. |
Le Comité demande également à l'État partie de veiller à ce que les victimes bénéficient de l'appui voulu pour pouvoir témoigner contre les trafiquants sans crainte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة حصول النساء والفتيات من المتجر بهن على الدعم الكافي لتمكينهن من الإدلاء بشهادة ضد المتاجرين بهن دون خوف. |
Elle désigne une personne qui peut à la fois témoigner de par sa connaissance des faits et donner une opinion sur des questions au sujet desquelles elle a des connaissances spécialisées. | UN | والمصطلح يعني الشخص الذي يستطيع الإدلاء بشهادة من حيث معرفة الوقائع وأيضا إعطاء رأي بشأن المسائل التي لديه خبرة فيها. |
Selon les procès-verbaux d'audience, Şahide Goekce n'a pas voulu témoigner contre Mustafa Goekce et a expressément demandé au tribunal de ne pas punir son mari, qui a été relaxé faute de preuves. | UN | وبناء على سجلات المحكمة، لم تكن شهيده غويكشه تريد الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه، كما أنها طلبت صراحة من المحكمة عدم معاقبة زوجها. وقد بُرّئت ساحته لعدم توافر الأدلة. |
Son père aurait dû témoigner par écrit qu'il ne menait aucune activité politique afin que sa maison ne soit pas confisquée. | UN | وأجبر والده على الإدلاء بشهادة خطية أكد فيها عدم مشاركته في أي نشاط سياسي لتجنب مصادرة بيته. |
Selon les procès-verbaux d'audience, Şahide Goekce n'a pas voulu témoigner contre Mustafa Goekce et a expressément demandé au tribunal de ne pas punir son mari, qui a été relaxé faute de preuves. | UN | وبناء على سجلات المحكمة، لم تكن شهيده غويكشه تريد الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه، كما أنها طلبت صراحة من المحكمة عدم معاقبة زوجها. وقد بُرّئت ساحته لعدم توافر الأدلة. |
témoignages en direct présentés par liaison audio ou vidéo | UN | الإدلاء بشهادة مباشرة بواسطة تكنولوجيا الربط السمعي أو المرئي |
Cela signifie que le fait de déposer devant le Tribunal ou de collaborer avec lui doit être considéré comme une activité protégée, ce qui n'est actuellement pas prévu par la politique de protection contre les représailles en vigueur. | UN | وهذا يعني أن الإدلاء بشهادة أمام المحكمة أو التعاون معها من شأنه أن يُعتبر نشاطا محميا، وهو جانب غير مدرج حاليا في السياسة القائمة بشأن الحماية من الانتقام. |
Le Tribunal n'a jamais eu à tenir d'audiences publiques en vertu de l'article 61 et les juges sont d'avis qu'il vaut mieux s'en remettre aux Chambres de première instance pour les questions relatives à la recevabilité de témoignages antérieurs et à l'évaluation des éléments de preuve. | UN | ولم تعقد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أي جلسة على أساس القاعدة 61، ويرى القضاة بأن المسائل المتعلقة بقبول الإدلاء بشهادة مسبقة وتقييم الأدلة من الأفضل تركها للدوائر الابتدائية. |
:: Pertes exceptionnelles : des fonds devront être mis en réserve pour les pertes économiques exceptionnelles résultant d'une déposition faite à La Haye : 5 125 euros | UN | :: خسارة استثنائية: سيتعين حفظ أموال للخسارة الاقتصادية الاستثنائية نتيجة الإدلاء بشهادة في لاهاي: 125 5 يورو |
Nous souhaiterions présenter un témoignage lors des auditions de la Quatrième Commission sur la question de Guam, au mois d’octobre. | UN | يبدو أن اللجنة الرابعة ستعقد جلسة استماع في تشرين اﻷول/أكتوبر بشأن مسألة غوام ونحن نرغب في اﻹدلاء بشهادة في تلك الجلسة. |
Toute personne à qui il est demandé de fournir un témoignage oral doit comparaître sur sommation du Chancelier de justice. | UN | وأي شخص يطلب منه الإدلاء بشهادة شفوية مطالب بالمثول بناء على أمر حضور موجه إليه من المستشار القانوني. |
ERI a assisté à la 62e session de la Commission des droits de l'homme à Genève en Suisse du 13 au 27 mars 2006 pour apporter son témoignage sur des violations commises par des sociétés en matière des droits de l'homme. | UN | وحضرت المنظمة الدورة الثانية والستين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المعقودة في جنيف، سويسرا، من 13 إلى 27 آذار/مارس 2006 من أجل الإدلاء بشهادة بشأن انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان. |
S'il avait pu avoir un avis sur la clarté lunaire la nuit du crime, le tribunal aurait été mieux à même d'apprécier si Walsh avait pu voir clairement toute la scène. | UN | ويزعم أن اﻹدلاء بشهادة حول وضع القمر في ليلة الحادثة كان من شأنه أن يساعد المحكمة في البت في درجة الوضوح التي كان بإمكان والش أن يشاهد بها الحادثة. |
témoignages en direct présentés au moyen d’enregistrements sonores ou par liaison vidéo | UN | القاعدة ٨٨ اﻹدلاء بشهادة شفوية بواسطة تكنولوجيا الربط السمعي أو المرئي |
Le Code pénal interdit les actes visant, au moyen d'un cadeau ou d'une promesse de gain matériel ou autre, à obtenir un faux témoignage, une fausse expertise, interprétation ou traduction, ou les tentatives de commettre de tels actes. | UN | يحظر قانون العقوبات الأفعال أو المحاولات التي ترمي، عن طريق تقديم هدية أو الوعد بمكاسب مادية أو غيرها، إلى التحريض على الإدلاء بشهادة زور أو رأي خبراء كاذب أو ترجمة شفوية أو تحريرية مغلوطة. |