Les bureaux de pays où il n'y a pas de représentant nommé par le FNUAP devaient demander l'autorisation du Groupe des achats du siège pour les commandes d'une valeur supérieure à 20 000 dollars. | UN | أما المكاتب القطرية التي ليس فيها ممثل معين من قبل الصندوق فيتعين عليها طلب الإذن من وحدة المشتريات بالمقر لأوامر الشراء التي تزيد على 000 20 دولار. |
Les bureaux de pays où il n'y a pas de représentant nommé par le FNUAP devaient demander l'autorisation du Groupe des achats du siège pour les commandes d'une valeur supérieure à 20 000 dollars. | UN | أما المكاتب القطرية التي ليس فيها ممثل معين من قبل الصندوق فيتعين عليها طلب الإذن من وحدة المشتريات بالمقر لأوامر الشراء التي تزيد على 000 20 دولار. |
Le Procureur a ouvert une sixième enquête et demandé l'autorisation de la Chambre préliminaire d'en ouvrir une septième. | UN | وفتح المدعي العام تحقيقا سادسا وطلب الإذن من الدائرة الابتدائية بفتح تحقيق سابع. |
Le Rwanda n'a jamais demandé au Gouvernement ougandais la permission de traverser le territoire ougandais pour entrer en République démocratique du Congo. | UN | ولم تطلب رواندا قط الإذن من الحكومة الأوغندية بعبور الأراضي الأوغندية للدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elles cherchent également à obtenir des parties notifiantes l'autorisation d'informer l'autre agence en cas de fusion de ce type. | UN | وينص أيضاً الاتفاق على أن تطلب الوكالتان الإذن من أي طرف من الأطراف المبلغة بأي عملية اندماج لإعلام الوكالة الأخرى بها. |
Il a été demandé aux parties, ainsi qu'aux États voisins de Djibouti et du Soudan, d'autoriser le survol de leur territoire dans la zone frontalière; ce survol est indispensable pour l'établissement de la carte et devrait avoir lieu après que la Commission aura rendu sa décision sur la délimitation. | UN | وقد طُلب الإذن من الطرفين ومن دولتي جيبوتي والسودان المجاورتين بعمليات التحليق اللازمة في المنطقة الحدودية لإعداد الخارطة بعد صدور قرار ترسيم الحدود. |
Ce dernier avait insisté qu'une demande d'autorisation à la Cour fédérale n'était pas nécessaire et serait trop coûteuse et sans doute perdue d'avance. | UN | وكان هذا الأخير قد ألح على أن طلب الإذن من المحكمة الاتحادية ليس ضرورياً وسيكلف الكثير من المال وسيلقى الرفض بلا شك. |
Ils devaient demander l'autorisation à leurs gardiens pour se rendre aux toilettes et aux douches, et ont parfois été contraints d'uriner dans des bouteilles. | UN | وكان عليهم أن يطلبوا الإذن من حراسهم للذهاب إلى دورة المياه والحمامات، واضطروا في بعض الأحيان للتبول في زجاجات. |
Mais son erreur a été... de venir demander la permission à des arriérés comme vous. | Open Subtitles | لكن خطأها كان أنها جاءت للحصول على الإذن من أوغاد مثلكم. |
Les Nations Unies ont maintenant l'autorisation du Conseil de sécurité de déployer plus de 5 000 observateurs en République démocratique du Congo afin de surveiller le cessez-le-feu et de préparer le terrain pour le déploiement d'une force de maintien de la paix complète dans un avenir proche. | UN | ولدى الأمم المتحدة الآن الإذن من مجلس الأمن بنشر أكثر من 000 5 مراقب في جمهورية الكونغو الديمقراطية لرصد وقف إطلاق النار وتمهيد السبيل لنشر قوة كاملة لحفظ السلام في المستقبل القريب. |
Pour approfondir ces travaux sous la forme d'une étude, l'organe devrait demander l'autorisation du Conseil des droits de l'homme, en exposant les raisons pour lesquelles une telle étude apparaît nécessaire. | UN | وإذا رغبت الهيئة في تطوير العمل عن طريق إجراء دراسة ما، يكون عليها أن تلتمس الإذن من مجلس حقوق الإنسان مبينة الأسباب التي تبرر الحاجة إلى الدراسة. |
Par conséquent, le présent rapport ne porte que sur la situation au Liban, mais le Rapporteur spécial reste disposé à se rendre en Israël dès qu'il aura reçu l'autorisation du Gouvernement de ce pays. | UN | فلذلك لا يتناول هذا التقرير سوى الحالة في لبنان، وما زال المقرر الخاص على استعداد لزيارة إسرائيل بمجرد حصوله على الإذن من الحكومة. |
Il fait allusion aux effets surprenants des fluctuations des taux de change qui ont créé une confusion quant à la proposition du HCR de demander l'autorisation du Comité pour augmenter l'autorisation de dépenses dans le cadre du budget actuel. | UN | وعلق على الطابع الغريب لآثار تقلبات سعر الصرف التي كانت قد أحدثت شيئاً من الغموض حول مقترح المفوضية المتعلق بطلب الإذن من اللجنة لزيادة سلطة الإنفاق لديها في ميزانية السنة الحالية. |
Le BSCI a pu confirmer que Skanska avait lancé l'appel à manifestation d'intérêt immédiatement après en avoir reçu l'autorisation du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement. | UN | وأكد المكتب أن شركة سكانسكا نشرت دعوة إلى تقديم وثائق إبداء الرغبة مباشرة بعد أن تلقت الإذن من مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Ce dernier a donc sollicité du Secrétaire général l'autorisation de demander aux États Membres de lui fournir du personnel à titre gracieux. | UN | ولذلك التُمس الإذن من الأمين العام لطلب المساعدة من الدول الأعضاء بأفراد مقدمين دون مقابل. |
Un tel emprunt exigerait l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | ومن شأن ترتيبات اقتراض كهذه أن تقتضي الإذن من الجمعية العامة. |
La Commission irlandaise des droits de l'homme demande alors à la Cour l'autorisation de soumettre une note d'information au titre d'amicus curiae. | UN | وفي هذه الحالات تطلب اللجنة الآيرلندية الإذن من المحكمة للتدخل بوصفها طرفاً ثالثاً. |
Il en va de même concernant l'obligation où sont les femmes d'avoir la permission de leur mari pour faire acte de candidature en politique. | UN | ويسرى الأمر نفسه على شرط حصول المرأة على الإذن من زوجها للترشيح لمنصب سياسي. |
Le public devrait avoir le droit de demander au tribunal saisi d'un différend entre un investisseur et un État la permission de déposer un mémoire d'amicus curiae. | UN | ● ينبغي أن يكون لعامة الناس الحق في أن يلتمسوا الإذن من هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة لتقديم مذكرة خاصة بصديق المحكمة. |
Il a aussi demandé à la Chambre préliminaire l'autorisation d'ouvrir une septième enquête sur la situation en Côte d'Ivoire. | UN | وطلب المدعي العام أيضا الإذن من دائرة الإجراءات التمهيدية بفتح تحقيق سابع في الحالة في كوت ديفوار. |
Les lois saoudiennes n'imposent pas à la femme d'obtenir l'autorisation d'une autre personne pour occuper un emploi. | UN | 17- إن أنظمة العمل في المملكة لا تشترط على المرأة طلب الإذن من شخصٍ آخر لمزاولتها للعمل. |
De plus, le principe de l'utilisation non exclusive n'empêcherait pas un service d'autoriser une entreprise à utiliser l'emblème dans tous les cas, par exemple dans le cas où une seule société demanderait cette autorisation, ou bien dans le cas d'un programme pilote; | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبدأ الاستخدام غير المقصور لا يمنع منح الإذن من أحد المكاتب لكيان واحد فقط باستخدام الشعار في جميع الحالات، على سبيل المثال، إذا كانت شركة واحدة فقط طلبت مثل هذا الترخيص، أو فيما يتعلق ببرنامج رائد؛ |
Ce dernier avait insisté qu'une demande d'autorisation à la Cour fédérale n'était pas nécessaire et serait trop coûteuse et sans doute perdue d'avance. | UN | وكان هذا الأخير قد ألح على أن طلب الإذن من المحكمة الاتحادية ليس ضرورياً وسيكلف الكثير من المال وسيلقى الرفض بلا شك. |
Ils devaient demander l'autorisation à leurs gardiens pour se rendre aux toilettes et aux douches, et ont parfois été contraints d'uriner dans des bouteilles. | UN | وكان عليهم أن يطلبوا الإذن من حراسهم للذهاب إلى دورة المياه والحمامات، واضطروا في بعض الأحيان للتبول في زجاجات. |