En même temps, nous devons nous assurer que nos élections soient crédibles et qu'elles soient le reflet de la volonté souveraine du peuple. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي علينا أن نسعى لضمان مصداقية انتخاباتنا وجعلها تعبيراً عن الإرادة السيادية للشعوب. |
Les voix qui clament à travers le monde que le Conseil de sécurité n'est plus l''expression de la volonté souveraine des nations sont de plus en plus nombreuses et représentatives. | UN | ولقد اتسعت وارتفعت الأصوات التي تعلن أن مجلس الأمن، بوصفه رمز الإرادة السيادية للدول، قد انهار. |
Sixièmement, renoncer à l'occupation, contre la volonté souveraine du peuple cubain, du territoire où se situe la base navale de Guantanamo. | UN | والقرار الأخير هو التخلي عن الاحتلال المستمر، ضد الإرادة السيادية للشعب الكوبي، للمنطقة التي تحتلها قاعدة غوانتانامو البحرية. |
Une fois de plus, le Nicaragua doit accomplir le devoir sacré d'organiser des élections libres et transparentes, lors desquelles s'exprimera la volonté souveraine du peuple. | UN | وهذه المرة أيضا، ستمتثل نيكاراغوا للواجب المقدس بإجراء انتخابات حرة وشفافة تعبر عن الإرادة السيادية للشعب. |
Elle représentait et exprimait la volonté souveraine du peuple et était le seul organe à avoir les pouvoirs constituant et législatif. | UN | وهي تمثل وتعكس الإرادة السيادية للشعب، وهي الهيئة الوحيدة التي تتمتع بسلطة تمثيلية وتشريعية. |
Elle représente et exprime la volonté souveraine du peuple dans son ensemble, comme le prévoit l'article 69 de la Constitution. | UN | وتمثل وتعكس الإرادة السيادية للشعب برمته، وفقما تنص عليه المادة 69 من الدستور. |
Son Gouvernement accueille avec plaisir toutes missions dont les termes de référence ne portent pas atteinte à la volonté souveraine du peuple algérien. | UN | وترحب حكومتها بالبعثات إذا لم تنتهك اختصاصات البعثة الإرادة السيادية للشعب الجزائري. |
Les intentions louables du Rapporteur spécial ne sauraient se substituer à la volonté souveraine des États; les conditions d'encadrement de l'étude du sujet établies lorsque celui-ci a été inscrit au programme de travail devraient être respectées. | UN | ورغم أن نوايا المقرر الخاص قد تكون جديرة بالقدر الأقصى من الثناء، فهي لا تحل محل الإرادة السيادية للدول؛ إذ ينبغي له أن يلتزم بالشروط الإطارية المحددة للموضوع عند إضافته إلى برنامج العمل. |
Toutes les décisions adoptées par le Parlement visent à garantir dans les plus brefs délais la mise en place d'un gouvernement constitutionnel, l'expression de la volonté souveraine du peuple ukrainien et le rétablissement de la paix civile dans le pays. | UN | وتهدف جميع القرارات المعتمدة من قبل البرلمان إلى إنشاء سلطات حكومية دستورية في أوكرانيا في أقرب وقت ممكن والتعبير عن الإرادة السيادية للشعب الأوكراني واستعادة السلم الأهلي في أوكرانيا. |
La tentative de coup d'État a mis en péril non seulement la vie du Président, mais aussi la volonté souveraine du peuple équatorien telle qu'elle est sortie des urnes. | UN | وقال إن محاولة الانقلاب لم تستهدف حياة الرئيس فحسب، وإنما استهدفت أيضا الإرادة السيادية للشعب الإكوادوري التي تبدّت في عملية التصويت. |
Il n'y a pas de meilleur moyen de rendre plus strict l'exercice des responsabilités que de soumettre régulièrement l'élection ou la réélection d'un candidat à la volonté souveraine des États Membres. | UN | ولا توجد وصفة أفضل لتحسين الخضوع للمساءلة من انتخاب أو إعادة انتخاب مرشح ما خاضع بصورة دورية إلى الإرادة السيادية للدول الأعضاء كافة. |
S'agissant des questions touchant au nucléaire, nous réaffirmons la position constante de notre pays, qui consiste à respecter la volonté souveraine des États à se doter de l'énergie nucléaire à des fins civiles. | UN | وبالنسبة للمسائل المتعلقة بالشؤون النووية، فإننا نؤكد مجددا على الموقف الثابت لبلدي والمتمثل في احترام الإرادة السيادية للدول للحصول على الطاقة النووية للأغراض المدنية. |
Il faut également préciser que tous les engagements pris par les pays membres du Marché commun du Sud (MERCOSUR) traduisent la volonté souveraine de l'ensemble et de chacun des États composant ce marché, conformément au droit international et à leurs législations respectives. | UN | ومن الضروري أيضا أن يوضح أن كافة الالتزامات التي قطعتها بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل تعبيرا عن الإرادة السيادية لكل دولة من الدول الأعضاء فيها، وهي تتماشى مع القانون الدولي والقانون المحلي لكل منها. |
D'un point de vue juridique, une convention constituerait un instrument contraignant qui, incarnant la volonté souveraine des États, permettrait la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ومن وجهة نظر قانونية، فإن وجود اتفاقية من شأنه أن يشكل صكا ملزما، بتجسيد الإرادة السيادية للدول، يجعل مثل هذه التدابير قابلة للإنفاذ. |
Elle est convaincue que l'application de ce type de mesures est un des éléments essentiels de la politique d'hostilité et d'agression que les États-Unis mènent à son encontre en vue de détruire le système politique, économique et social mis en place par la volonté souveraine du peuple cubain. | UN | وتؤمن كوبا بأن تطبيق هذه التدابير هو أداة أساسية لسياسة عداء وعدوان تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية ضدها، ساعية بذلك إلى تدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أنشئ بفضل الإرادة السيادية للشعب الكوبي. |
Elle est convaincue que l'application de ce type de mesures est l'un des éléments essentiels de la politique d'hostilité et d'agression que les États-Unis mènent à l'encontre de Cuba en vue de détruire le système politique, économique et social mis en place par la volonté souveraine du peuple cubain. | UN | وتعتقد كوبا أن تطبيق مثل هذه التدابير هو أداة أساسية لسياسة العداء والعدوان التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا، ساعية بذلك إلى تدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أنشئ بفضل الإرادة السيادية للشعب الكوبي. |
La République bolivarienne du Venezuela réaffirme qu'elle ne reconnaît pas, et ne reconnaîtra pas, un Gouvernement imposé par les missiles, les bombes et l'agression aveugle des puissances impérialistes, Gouvernement qui, dans ce cas précis, n'est pas l'expression de la volonté souveraine du peuple libyen. | UN | تعيد جمهورية فنزويلا البوليفارية التأكيد على أنها لا تعترف، ولن تعترف، بأي حكومة تأتي عن طريق الصواريخ والقصف الجوي وعن طريق الأعمال العدوانية العشوائية من قبل الدول الإمبريالية. إن مثل تلك الحكومة لا تجسد الإرادة السيادية للشعب الليبي. |
Il faut également préciser que tous les engagements pris par les pays membres du Marché commun du Sud traduisent la volonté souveraine de chacun des États composant ce marché, dans le respect du droit international et de leurs législations respectives. | UN | ويتعين أيضا الإشارة إلى أن جميع الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل تعبيرا عن الإرادة السيادية لكل دولة من هذه الدول، وهي تتماشى مع القانون الدولي ومع التشريعات المعمول بها في كل منها. |
Exprimant la volonté souveraine du peuple azerbaïdjanais, le Milli Mejlis de la République d'Azerbaïdjan réaffirme que la République d'Azerbaïdjan ne renoncera jamais à exercer sa souveraineté sur une partie de son territoire, ni n'acceptera que ses terres primordiales soient occupées ou lui soient enlevées, et qu'elle usera de tous les moyens en son pouvoir pour obtenir le rétablissement de son intégrité territoriale. | UN | وتعبيرا عن الإرادة السيادية لشعب أذربيجان، يعلن المجلس المللي لجمهورية أذربيجان مرة أخرى أن جمهورية أذربيجان لن تقبل أبدا بمصادرة سيادتها على جزء من أراضيها أو بالاحتلال المشين لأراضيها الأصلية أو بفصل هذه الأراضي، وأنها سوف تلجأ إلى كل الوسائل الممكنة لكي تستعيد وحدة أراضيها. |
Enfin, l'ONU doit réexaminer les activités de la MINUSTAH pour s'assurer que celle-ci participe au rétablissement des institutions démocratiques conformément à la volonté souveraine du peuple haïtien et qu'elle favorise le développement économique et social du pays. | UN | وأخيرا يتعين أن تجري الأمم المتحدة استعراضا للعمليات التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لضمان مساهمة البعثة في إصلاح المؤسسات الديمقراطية في هايتي من خلال الإرادة السيادية للشعب الهاييتي وتعزيز تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |