La classification relève davantage du monde des traités universitaires que de la direction politique et, malgré ses buts louables, elle contribue à semer la confusion. | UN | فالتصنيف شيء ربما يرغب فيه الأكاديميون ولكنه ليس مفهوما سياسيا ويشيع الإرباك على الرغم من أية نوايا مزعومة. |
Il ne s'agit pas d'une question de fond mais d'une question de procédure qui peut être source de grande confusion. | UN | وهذه ليست مسألة موضوعية بل إجرائية، حيث يمكنها أن تسبب كثيرا من الإرباك. |
La formulation prête donc à confusion. | UN | وبالتالي، هناك شيء من الإرباك في هذه الصياغة. |
Celuici était par la suite revenu sur ses accusations, ce qui avait provoqué une certaine confusion. | UN | وقد سحب هذا الأخير اتهامه في وقت لاحق مما أدى إلى حالة من الإرباك. |
Fini les files d'attente et la confusion aux urnes. | Open Subtitles | إنه يتخلص من الطوابير الطويلة و الإرباك عند مراكز الإقتراع. |
La délégation des États-Unis est toutefois consternée et déçue par la confusion et les erreurs qui entourent les incidences sur le budget-programme et qui ont perturbé les négociations. | UN | وأضافت قائلة إنه مع ذلك، فإن وفد بلدها يشعر بالقلق وخيبة الأمل إزاء حالة الإرباك والعثرات الجليَّة المحيطة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي طبعت تلك المفاوضات. |
La délégation japonaise espère qu'une telle situation ne se reproduira pas, tout en reconnaissant qu'il importe d'améliorer les méthodes de travail relatives aux incidences sur le budget-programme, de manière à éviter toute confusion à l'avenir. | UN | وقالت إن وفد بلدها يأمل في ألا تتكرر هذه الحالة، ويُقِرُّ بضرورة تحسين أساليب العمل الحالية المتعلقة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، تفاديا لحدوث حالة من الإرباك في المستقبل. |
34. L'absence de fondement institutionnel en ce qui concerne la compétence universelle ne fait qu'aggraver la confusion. | UN | 34 - وتابع كلامه قائلا إن افتقار مبدأ الولاية القضائية العالمية إلى أساس مؤسسي يساهم فقط في زيادة الإرباك. |
Israël a gravement porté atteinte à l'intégrité mentale de membres du groupe par des bombardements et des pilonnages incessants, le largage de tracts et des appels téléphoniques qui ont eu pour effet de semer la confusion et la panique dans la population. | UN | ووقعت لأفراد الجماعة أضرار ذهنية كبيرة بفعل القصف المستمر بالقنابل وبالمدفعية من جانب إسرائيل، وبفعل إسقاط منشورات وتوجيه مكالمات هاتفية أحدثت حالة من الإرباك والفزع لدى السكان. |
Par ailleurs, il est regrettable que le Secrétariat ait décidé de présenter les rapports en même temps à la Deuxième Commission et à la Cinquième Commission, source de confusion. | UN | كما أعرب عن أسفه لقرار الأمانة العامة إحالة التقريرين إلى اللجنتين الثانية والخامسة في الوقت نفسه، مما أدى إلى وقوع بعض الإرباك. |
Le nombre des organisations qui, au plan international, s'intéressent à l'éducation, crée une situation particulièrement dynamique qui peut également être source de confusion et de gaspillage. | UN | 40 - يؤدي عدد المنظمات المعنية بالتعليم على الصعيد الدولي إلى خلق حالة من النشاط والابتكار مما قد يؤدي كذلك إلى الإرباك وإهدار الموارد. |
A4.2.4.4 L'usage des abréviations n'est pas recommandé parce qu'elles peuvent prêter à confusion ou rendre le texte moins compréhensible. | UN | م 4-2-4-4 ويوصى بعدم استخدام الاختصارات نظراً إلى أنها قد تؤدي إلى الإرباك أو قلة الفهم. |
Loin d'améliorer la clarté dans ce domaine du droit, une telle distinction viendrait aggraver la confusion en introduisant des normes différentes pour les réserves en fonction des types de traité. | UN | وهذا التمييز لا يساعد على الوضوح في ذلك الميدان من القانون ولكنه بدلاً من ذلك يسبب مزيداً من الإرباك بعرضه معايير مختلفة للامتثال للتحفظات على أنواع مختلفة من المعاهدات. |
Mais ce point précis, tel qu'il est formulé, est source de confusion dans un sens et dans l'autre, il a déjà été traité dans un contexte ou le sera l'année prochaine dans un autre contexte. | UN | لكن هذا البند المحدد، بصيغته الحالية، يثير الإرباك من ناحية، ومن ناحية أخرى، سبق أن أنجز في سياق مختلف، أو سينجز في العام المقبل في سياق آخر. |
Cela prête en effet à confusion que la Commission du désarmement, qui est censée discuter des questions de fond, s'attache subitement aux aspects de procédure relatifs à la recherche d'un accord sur un ordre du jour. | UN | وبدلا من ذلك فإن الانخراط المفاجئ لهيئة نزع السلاح، التي من المفترض أن تناقش مسائل موضوعية، في جوانب إجرائية في محاولة للاتفاق على جدول أعمال يثير الإرباك. |
Les différences d'interprétation de l'expression < < intégration de la problématique de l'égalité des sexes > > sont facteur de confusion et entravent les progrès. | UN | 87 - إن الفهم المختلف لمصطلح " تعميم مراعاة المنظور الجنساني " يخلق الإرباك ويعيق التقدم. |
Le recours courant à l'appellation < < Aigles noirs > > par plusieurs des groupes qui ne semblent pourtant pas relever d'une structure unique est source de confusion et permet parfois à ces groupes de faire illusion sur leur importance réelle. | UN | فقد تسبَّبت كثرة استخدام عدَّة جماعات قائمة لتسمية العِقبان السوداء في الإرباك ومكَّن هذه الجماعات عدة مرات من الإلهاء عن أهميتها الحقيقية، وإن لم تكن تنتمي إلى هيكلٍ واحد على ما يبدو. |
La source de toute cette confusion, le mystérieux | Open Subtitles | أساس كل هذا الإرباك الرجل الغامض |
L'organisation < < Consumer International > > a décelé un certain nombre de préoccupations - notamment le fait que le grand nombre d'étiquettes et leur diversité soient, en réalité, un facteur de confusion pour le consommateur, et que, par conséquent, cela réduise l'efficacité du processus, au final. | UN | وقد أشارت منظمة المستهلكين الدولية، " Consumer International " إلى شواغل تؤكد أن كلا من عدد العلامات وأصنافها يثير الإرباك لدى المستهلكين، ويحدّ بالتالي من فعاليتها. |
17. Lorsqu'une éducation est dispensée, cette vision des choses est source de confusion considérable en ce qui concerne la nature et les objectifs de l'éducation, et se traduit par une oscillation entre plusieurs modèles et pratiques éducatifs dominants axés sur les objectifs. | UN | 17- ويتسم هذا التعليم، في الحالات التي يُقدّم فيها، بقدر كبير من الإرباك فيما يتعلق بنوعيته وأهدافه، وفي التأرجح بين واحد و/أو مجموعة من النماذج والممارسات التعليمية التي تتأثر بأهداف محددة. |