Le sport est l'un des moyens appartenant au patrimoine commun de l'humanité qui contribuent à la perfection morale et à la formation humaine. | UN | إن الرياضة إحدى موارد الإرث المشترك للبشرية وهي عوامل تحقيق الكمال الأخلاقي والتكوين الإنساني. |
On a dit à maintes reprises, dans de nombreuses enceintes, que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité tout entière. | UN | وقد جري التأكيد والتكرار مجددا في العديد من المنتديات أن الفضاء الخارجي يشكل الإرث المشترك لجميع البشرية. |
La Convention s'efforce de garantir équité et justice dans l'exploitation de ce patrimoine commun. | UN | فالاتفاقية ترمي إلى كفالة المساواة والعدل في استغلال هذا الإرث المشترك. |
Les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, qui constituent le patrimoine commun de l'humanité, soustendent la communauté internationale moderne. | UN | إن المبادئ المدرجة في ميثاق الأمم المتحدة هي الإرث المشترك للبشرية وتشكل أساس المجتمع الدولي الحديث. |
Nous avons souligné dans différentes instances la nécessité de veiller à ce que l'espace reste le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وقد جرى التأكيد والتكرار مجددا في العديد من المنتديات أن الفضاء الخارجي يشكل الإرث المشترك لجميع البشرية. |
La religion porte en elle un ensemble de principes spirituels qui, ensemble, constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | والدين أساسه مجموعة من المبادئ الروحية التي تشكل، مجتمعة، الإرث المشترك للبشرية. |
Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'idée de patrimoine commun de l'humanité. | UN | وركَّزت عدة وفود على مبدأ الإرث المشترك للبشرية. |
L'absence continue de certains États sape le principe du patrimoine commun énoncé dans la partie XI de la Convention et remet en cause la légitimité même des travaux de l'Autorité. | UN | واستمرار غياب الدول يقوض مبدأ الإرث المشترك المبيّن في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ويهدد مصداقية عمل السلطة ذاته. |
Selon nous, ces ressources se trouvent dans la Zone et font partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | بالنسبة لنا هذه الموارد موجودة في المنطقة وهي جزء من الإرث المشترك للبشرية. |
Ce code témoigne de la contribution d'un État, au demeurant musulman, au développement du patrimoine commun des droits de l'homme | UN | ويشهد هذا القانون على إسهام الدولة، التي هي دولة مسلمة، في تطور الإرث المشترك لحقوق الإنسان. |
Elle reste l'expression fondamentale de l'engagement de la communauté internationale d'assurer une gestion et une protection plus efficaces des ressources et des services qu'offrent les océans et les mers du monde et elle cherche à préserver l'équité et la justice au niveau de l'exploitation de ce patrimoine commun. | UN | وهي تظل تمثل التعبير الأساسي عن التزام المجتمع الدولي بزيادة فعالية إدارة وحماية الموارد والخدمات لمحيطات وبحار العالم، كما أنها تسعى إلى الحفاظ على الإنصاف والعدل في استغلال هذا الإرث المشترك. |
D'après ces délégations, dans le droit international coutumier, la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale n'est pas considérée comme un élément du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ورأت تلك الوفود أن تطبيق الإرث المشترك للبشرية على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية لا يُعتبر جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Plusieurs délégations ont fait observer que, notamment parce qu'il portait sur le partage des avantages et le renforcement des capacités et du transfert de technologies, un tel accord permettrait de constituer le patrimoine commun de l'humanité. | UN | ولاحظت عدة وفود أن من شأن وضع اتفاق للتنفيذ، بما يشمل معالجة مسائل تقاسم المنافع وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا، أن يعزز الإرث المشترك للبشرية. |
< < le principe du patrimoine commun de l'humanité ne porte pas uniquement sur le partage des bénéfices. | UN | " مبدأ الإرث المشترك للبشرية لا يقتصر على تقاسم المكاسب، إنما يتعلق أيضا بالحماية والحفظ. |
Par conséquent, nous continuerons à faire campagne pour la mise en œuvre et l'opérationnalisation rapides du principe du patrimoine commun de l'humanité, énoncé dans la partie XI. Pour cette raison, ma délégation participe activement aux délibérations de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | لذلك نواصل الضغط في سبيل تنفيذ وإعمال مبدأ الإرث المشترك للبشرية مثلما يرد في الجزء الحادي عشر. لهذا السبب، فإن وفدي مشارك نشط في مداولات السلطة الدولية لقاع البحار. |
Pour nous, le principe du patrimoine commun de l'humanité n'est pas seulement un concept ésotérique, mais un principe du droit international. | UN | وبالنسبة إلينا، إن مبدأ الإرث المشترك للبشرية ليس مفهوما مقصورا على فئة معينة فحسب، إنما هو مبدأ من مبادىء القانون الدولي. |
Nous attachons une extrême importance aux efforts déployés en ce moment par l'Autorité internationale des fonds marins pour administrer la Zone et ses ressources au-delà de la juridiction nationale, qui représente le patrimoine commun de l'humanité. | UN | ومما له أهمية بالغة بالنسبة لنا العمل الذي تقوم به حاليا السلطة الدولية لقاع البحار لإدارة المنطقة ومواردها خارج نطاق الولاية الوطنية، وهي المنطقة التي تُحدد بأنها الإرث المشترك للبشرية. |
Nous pensons qu'une telle déclaration émane naturellement de cette doctrine du patrimoine commun de l'humanité, que mon pays a évoquée pour la première fois devant cette Assemblée en 1967 et qui a finalement abouti à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونعتقد أن هذا الإعلان ينبع بطبيعة الحال من مذهب الإرث المشترك لبني البشر، الذي ناقشه بلدي لأول مرة أمام الجمعية في عام 1967، والذي أدى في آخر المطاف إلى إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Et il paraît raisonnable de déduire de cette vérité manifeste que la Convention aurait accordé une portée plus large à la notion de patrimoine commun de l'humanité si les négociateurs d'alors avaient disposé des connaissances dont nous disposons aujourd'hui. | UN | ومن المعقول أن نستنتج من تلك الحقيقة البينة أنه لو عرف المفاوضون الأوائل ما نعرفه اليوم، لكان مجال الاتفاقية ونطاقها، فيما يتعلق بتعريف الإرث المشترك للإنسانية، أكثر شمولا مما هو عليه الآن. |
J'espère que la réunion commémorative suscitera de nouvelles idées pour réactiver l'application efficace de la Convention sur le droit de la mer, en particulier du principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وآمل أن تقدم الجلسة الاحتفالية آراء جديدة لإعــادة تنشيــط تنفيــذ اتفاقية قانون البحار على نحو فعال، لا سيما مبدأ الإرث المشترك للبشرية. |
Le dialogue entre les civilisations, fondé sur la convergence des valeurs enracinées dans l'héritage commun des droits de l'homme est indispensable pour résister à l'extrémisme religieux et à ses atteintes aux droits humains des femmes. | UN | والحوار فيما بين الحضارات استناداً إلى تلاقي القيم الراسخة في الإرث المشترك لحقوق الإنسان أمر حاسم الأهمية في مقاومة التطرف الديني وتعديه على حقوق الإنسان للمرأة. |