"الإرهابية التي ارتكبت" - Translation from Arabic to French

    • terroristes perpétrés
        
    • terroristes commis
        
    • terroristes commises
        
    • terroristes perpétrées
        
    • terroristes effectuées
        
    • terroristes qui
        
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers attentats terroristes perpétrés contre des citoyens israéliens. UN أكتب إليكم هذه الرسالة لأسترعي انتباهكم إلى آخر الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    Je tiens par la présente à appeler votre attention sur les derniers attentats terroristes perpétrés contre des citoyens d'Israël. UN أكتب إليكم موجها عنايتكم إلى آخر الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل.
    En l'occurrence, nous condamnons très fermement et sans équivoque les attentats terroristes perpétrés aux États-Unis le 11 septembre 2001. UN وفي هذا الصدد، ندين بقوة وحزم الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ضد الولايات المتحدة.
    Les échanges d'informations avec les pays membres de la Communauté d'États indépendants ont été renforcés après les attentats terroristes commis en Ouzbékistan. UN وزاد تبادل المعلومات مع الدول الأخرى في رابطة الدول المستقلة إثر الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في أوزبكستان.
    Le Gouvernement timorais condamne avec la dernière énergie les attaques terroristes commises à Madrid le 11 mars dans lesquelles un grand nombre de personnes innocentes ont trouvé la mort sous les coups des extrémistes qui sapent les bases de tous les régimes démocratiques. UN إن حكومة تيمور - ليشتي تدين بأقوى العبارات الهجمات الإرهابية التي ارتكبت في مدريد يوم 11 آذار/مارس، والتي أسفرت عن خسائر كبيرة في الأرواح الأبرياء الذين استهدفهم المتطرفون، وهو ما يقوض جميع النظم الديمقراطية.
    Il est stupéfiant de noter que les attaques terroristes perpétrées au cours des deux dernières années, qui ont fait 40 victimes et qui s'ajoutent à quelque 200 agressions contre la police et des civils, ne sont mentionnées qu'en passant. UN والمدهش أن التقرير يمر مرور الكرام على الهجمات الإرهابية التي ارتكبت خلال السنتين الماضيتين والتي أسفرت عن 40 إصابة، إضافة إلى نحو 200 هجوم على أفراد الشرطة والمدنيين.
    Tout en condamnant les attaques terroristes effectuées le 11 septembre 2001, le Gouvernement mongol a pris une série de mesures afin de contribuer au succès des efforts internationaux dirigés contre le terrorisme. UN وإدانة للهجمات الإرهابية التي ارتكبت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذت حكومة منغوليا مجموعة من التدابير بهدف المساهمة في نجاح الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Le terrorisme est devenu une entreprise mondiale, comme l'ont illustré les actes terroristes perpétrés dans le monde entier durant l'année écoulée. UN وأصبح الإرهاب مشروعا عالميا، كما تبيّن من الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في مختلف أنحاء العالم في العام الماضي.
    Une enquête pénale a été ouverte afin de faire la lumière sur d'éventuels liens entre des faits survenus en Suisse et les actes terroristes perpétrés aux États-Unis. UN فتح تحقيق جنائي بهدف تسليط الضوء على جود علاقات محتملة بين وقائع حصلت في سويسرا والأعمال الإرهابية التي ارتكبت في الولايات المتحدة.
    C'est une insulte à la justice que de ne pas libérer ces héros qui ont, avec dignité et courage, défendu leur patrie face aux attaques et attentats terroristes perpétrés depuis le territoire des États-Unis. UN وعدم إطلاق سراح هؤلاء الأبطال، الذين دافعوا عن بلدهم بكرامة وشجاعة في مواجهة الهجمات الإرهابية التي ارتكبت من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية، جريمة ضد العدالة.
    L'atrocité des actes terroristes perpétrés en Russie et ailleurs souligne combien il est nécessaire de veiller à préserver les garanties afin de prévenir l'accès des terroristes à de telles armes, tout d'abord en consolidant les efforts faits conjointement pour créer un système mondial permettant de relever les nouveaux défis et les menaces, en particulier dans la sphère du nucléaire. UN إن فظاعة الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في روسيا وفي مناطق أخرى تشدد على الحاجة لكفالة توفر ضمانات مأمونة للحيلولة دون وصول الإرهابيين إلى هذه الأسلحة، وذلك أولا بتعزيز الجهود المشتركة لإنشاء نظام عالمي لمواجهة التحديات والمخاطر الجديدة، خاصة في المجال النووي.
    Je vous écris pour appeler votre attention sur les récents attentats terroristes perpétrés contre des citoyens israéliens et sur la poursuite des tirs de roquettes Kassam et d'obus de mortiers. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى أحدث الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل - مواصلة إطلاق صواريخ القسام وقذائف الهاون.
    Alors même que les images des attentats terroristes perpétrés le 11 mars à Madrid et qui ont coûté la vie à plus de 200 personnes sont encore fraîches, l'attitude du Gouvernement des États-Unis est vraiment paradoxale. UN إن الموقف الذي تتخذه حكومة الولايات المتحدة ينطوي على التناقض نظرا إلى أن صور العمليات الإرهابية التي ارتكبت في مدريد يوم 11 آذار/مارس الحالي وأودت بحياة أكثر من 200 شخص ما زالت بعد ماثلة في الأذهان.
    Au moment où nous croyions avoir marqué un grand pas dans ce mouvement vers la construction d'un monde meilleur pour tous, nous avons été atterrés le 11 septembre 2001 par les horribles attentats terroristes perpétrés ici même sur le territoire américain. UN وإذ خيل لنا أننا قد خطونا خطوة عظيمة إلى الأمام نحو بناء مستقبل أفضل لنا جميعا، صعقنا بالهجمات الإرهابية التي ارتكبت هنا على الأرض الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Selon ce rapport, < < les actes terroristes perpétrés le 11 septembre 2001 sont la principale cause de la hausse de 66 % des cas déclarés de crimes haineux > > . UN وأشار هذا التقرير إلى أن " ارتفاع الجرائم بدافع الكراهية بنسبة 66 في المائة، مردّه بالأساس الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 " (5).
    Je vous écris pour appeler votre attention sur les attentats terroristes commis dernièrement contre les citoyens israéliens au moyen de tirs continus de roquettes Kassam. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى أحدث الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد مواطني إسرائيل عن طريق الإطلاق المتواصل لصواريخ القسام.
    De même, le nombre d'attentats terroristes commis en 2007 a été le plus bas de ces 18 dernières années; en 2008, il n'y a eu aucun attentat contre la population. UN وبالمثل، كان عدد الأعمال الإرهابية التي ارتكبت عام 2007 الأدنى خلال 18 عاما؛ وحتى الآن في عام 2008، لم تُشن أي هجمات على المدن.
    Prenant note avec grande préoccupation des actes terroristes commis depuis la dernière Réunion spéciale, tenue à Vienne les 11 et 12 mars 2004, UN وإذ يلاحظون مع بالغ القلق الأعمال الإرهابية التي ارتكبت منذ الاجتماع الاستثنائي الماضي المعقود في فيينا يومي 11 و 12 آذار/مارس 2004،
    J'ai l'honneur de demander que le document ci-joint, établi par le Cabinet de mon Premier Ministre sur la responsabilité des atrocités terroristes commises aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001, soit distribué comme document du Conseil de sécurité (voir annexe). UN يشرفني أن أطلب منكم تعميم الوثيقة المرفقة التي أعدها مكتب رئيس وزرائي بشأن المسؤولية عن الأعمال الوحشية الإرهابية التي ارتكبت في الولايات المتحدة يوم 11 أيلول/ سبتمبر 2001، بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن (انظر المرفق).
    Ma délégation s'associe aux témoignages de condoléances adressés au peuple indonésien à la suite des attaques terroristes perpétrées ces derniers jours. UN ويشارك وفد بلادي في عبارات التعازي الموجهة إلى شعب إندونيسيا بمناسبة الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد بلده في الأيام الأخيرة.
    C'est pourquoi le Gouvernement et le peuple mongols ont résolument condamné les attaques terroristes effectuées contre les États-Unis le 11 septembre 2001, en les considérant comme des actes criminels dirigés non seulement contre les États-Unis, mais également contre l'ensemble de l'humanité, la démocratie et la liberté. UN ولذلك فقد أدانت منغوليا، حكومة وشعبا إدانة شديدة الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، باعتبارها أعمالا إجرامية، موجهة ليس فقط ضد الولايات المتحدة ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء وضد الديمقراطية والحرية.
    Le Conseil reste profondément préoccupé par les activités que des organisations terroristes, y compris AlQaida au Maghreb islamique et le Mouvement pour l'unicité et le jihad en Afrique de l'Ouest, mènent dans la région du Sahel et condamne de nouveau fermement les attentats terroristes qui y ont été récemment perpétrés. UN ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الأنشطة التي تضطلع بها في منطقة الساحل منظمات إرهابية، بما فيها تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي وحركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا. ويكرر المجلس الإعراب عن إدانته القوية للهجمات الإرهابية التي ارتكبت مؤخرا في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more