Les groupes terroristes opérant au Sri Lanka ont continué de recruter des enfants et n'ont pas pris de mesures pour libérer les enfants recrutés malgré les promesses faites à la Représentante spéciale du Secrétaire général. | UN | وأوضح أن المجموعات الإرهابية التي تعمل في سري لانكا واصلت تجنيد الأطفال ولم تتخذ خطوات للإفراج عن الأطفال المجندين على الرغم من الوعود المقدمة إلى الممثلة الخاصة للأمين العام. |
Veuillez décrire succinctement les lois ou arrêtés interdisant le recrutement au Brunéi Darussalam de groupes terroristes opérant sur son territoire ou à l'extérieur du pays. | UN | يُرجى تبيان القوانين أو الأوامر الإدارية التي تحظر في بروني دار السلام تجنيد أفراد للجماعات الإرهابية التي تعمل إما داخل بروني دار السلام أو خارجها. |
Le traitement odieux réservé à ce jeune Palestinien de 12 ans témoigne du nouveau degré de cruauté qu'ont atteint les tactiques utilisées par les organisations terroristes opérant librement sur le territoire palestinien. | UN | إن هذه المعاملة البالغة السوء لطفل فلسطيني بريء يبلغ من العمر 12 عاما تنم عن وصول الأحاييل التي تعمد إليها المنظمات الإرهابية التي تعمل بحرية في الأرض الفلسطينية إلى مستوى جديد من القسوة. |
Le Liban a également refusé de geler les avoirs du Hezbollah et d'interdire les organisations terroristes qui opèrent à Beyrouth. | UN | كما أن لبنان رفض تجميد أصول حزب الله أو إغلاق المنظمات الإرهابية التي تعمل من بيروت. |
En effet, il est important d'empêcher la contrebande d'armes au profit du Hamas et d'autres organisations terroristes qui opèrent dans la région. | UN | ومن المهم منع تهريب الأسلحة إلى حماس وغيرها من المنظمات الإرهابية التي تعمل في المنطقة. |
Si l'inquiétude de l'Observateur de la Palestine pour la population des territoires est sincère, elle devrait affronter les organisations terroristes qui agissent au sein de l'Autorité palestinienne afin de mettre un terme à la violence dont ils font preuve, plutôt que de s'en prendre à Israël qui se trouve dans l'obligation de se protéger. | UN | وإذا كان قلق المراقبة عن فلسطين بشأن سكان الأراضي حقيقيا، ينبغي لها أن تواجه المنظمات الإرهابية التي تعمل من خلال السلطة الفلسطينية لكي توقف العنف عوضا عن لوم إسرائيل لأنه يتعين عليها حماية نفسها. |
Or, l'obligation de réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes qui est prévue dans la résolution s'applique aussi aux groupes terroristes qui agissent en dehors du Japon. | UN | غير أن الالتزام بموجب القرار بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية ينطبق أيضا على الجماعات الإرهابية التي تعمل خارج اليابان. |
- Mettre à nu les agissements des groupes terroristes qui se livrent au trafic de narcotiques, dont les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC), les Forces unies d'autodéfense de Colombie (AUC) et le Sendero Luminoso (Sentier lumineux). | UN | - العمل على التشهير بالجماعات الإرهابية التي تعمل في التجارة بالمخدرات كالقوات المسلحة الثورية الكولومبية، قوات الدفاع عن النفس الكولومبية والطريق المضيء. |
g) Adopter des mesures propres à renforcer, à l'échelle du système des Nations Unies, la coordination de la lutte contre le trafic des drogues et la criminalité organisée qui s'y rattache, contre les groupes de terroristes engagés dans le trafic des drogues et contre le trafic illicite d'armes; | UN | )ز( اعتماد تدابير لتعزيـز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة التي لها صلة به، ومكافحة الجماعات اﻹرهابية التي تعمل في الاتجار في المخدرات، وكذلك تجارة اﻷسلحة غير المشروعة؛ |
1.7 La proposition de loi relative à la répression du terrorisme érige-t-elle en infraction le recrutement de personnes sur le territoire kényen qui cherchent à adhérer à des groupes terroristes opérant en territoire kényen ou à l'étranger? | UN | 1-7 هل يُجّرم مشروع قانون منع الإرهاب توظيف الأشخاص، على الأراضي الكينية، الذين يسعون إلى الانضمام إلى الجماعات الإرهابية التي تعمل داخل أراضيها أو في الخارج؟ |
Aussi Israël engage-t-il cette direction à prendre des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes opérant librement sur son territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément aux obligations internationales qui sont les siennes, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords qu'elle a elle-même signés. | UN | ومن ثم، تهيب إسرائيل بهذه القيادة أن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها ونزع صفة الشرعية عنها، وفقا لالتزاماتها الدولية ولقرارات مجلس الأمن ولما وقّعت عليه من اتفاقات. |
La partie palestinienne doit prendre des mesures concertées, effectives et draconiennes pour désarmer les groupes terroristes opérant librement sur son territoire, leur ôter toute légitimité et les traduire en justice, conformément aux obligations internationales qui sont les siennes, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords qu'elle a elle-même signés. | UN | وينبغي أن يتخذ الجانب الفلسطيني بلا هوادة إجراءات جماعية وفعلية لنـزع سلاح المجموعات الإرهابية التي تعمل بحرية في إقليمه ونـزع الصفة الشرعية عنها وتقديمها للمحاكمة، بموجب الالتزامات الدولية وقرارات مجلس الأمن والاتفاقات التي وقّعها. |
Seule une action à l'échelle mondiale peut enrayer la menace humanitaire posée par les mines, les pièges et autres engins explosifs, alors que les risques ne viennent plus seulement des acteurs étatiques, mais aussi d'organisations terroristes opérant à l'échelle internationale. | UN | إن العمل العالمي هو وحده الذي يمكن أن يقلل من التهديد للبشرية الذي تمثله الألغام والشراك الخداعية وغيرها من الأجهزة المتفجرة. واليوم، فإن هذا التهديد لا يأتي من الدول الأطراف فحسب، بل ومن المنظمات الإرهابية التي تعمل على نطاق عالمي. |
Les dirigeants palestiniens n'ont toujours pas pris de mesures concertées contre les groupes terroristes opérant sur leur territoire, ni arrêté les responsables, cessé d'inciter à la violence et de favoriser la haine d'Israël et du peuple juif et procédé au ramassage des armes illégales. | UN | فالقيادة الفلسطينية لا تزال عاجزة عن اتخاذ تدابير متضافرة ضد المجموعات الإرهابية التي تعمل في أراضيها وعن اعتقال قيادتها والكف عن الحض على العنف وكراهية إسرائيل والشعب اليهودي وجمع الأسلحة غير المشروعة. |
Ils ont réaffirmé leur engagement à appuyer les efforts faits par le Conseil de sécurité pour prévenir les transferts d'armes au profit des forces de l'UNITA en Angola et des groupes terroristes opérant en Afghanistan ou à partir de ce pays. | UN | وأكدت الدول المشاركة التزاماتها بدعم الجهود التي يبذلها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لمنع عمليات نقل الأسلحة إلى قوات يونيتا في أنغولا وإلى الجماعات الإرهابية التي تعمل انطلاقا من أفغانستان وفي داخلها. |
Les médias ont fait chorus avec les mafias terroristes qui opèrent ouvertement pour organiser des manifestations publiques comme moyen de faire pression sur le jury et sur le juge. | UN | وانضمت وسائط الإعلام إلى الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية هناك لتنظيم مظاهرات شعبية كوسيلة للضغط على هيئة المحلفين والقاضي. |
Ils ont été condamnés pour le seul fait d'avoir lutté, au péril de leur vie, contre des groupes terroristes qui opèrent librement depuis Miami. | UN | وقد عوقبوا فقط وبصورة مطلقة لمكافحتهم للجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية في ميامي، معرضين حياتهم للخطر للقيام بهذه العملية. |
Le blocus de Gaza par Israël a pour unique but d'empêcher l'introduction clandestine d'armes à destination du Hamas et des autres organisations terroristes qui opèrent impunément dans la région. | UN | والقصد الوحيد من الحصار الإسرائيلي لغزة هو منع تهريب الأسلحة لحماس وغيرها من المنظمات الإرهابية التي تعمل في المنطقة دون عقاب. |
Or, l'obligation de réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes qui est prévue dans la résolution s'applique aussi aux groupes terroristes qui agissent en dehors du Japon. | UN | غير أن الالتزام بموجب القرار بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية ينطبق أيضا على الجماعات الإرهابية التي تعمل خارج اليابان. |
Israël lance un appel à la direction palestinienne et aux régimes comme celui de la Syrie, qui continuent d'encourager et de glorifier ouvertement les actes de terrorisme, afin qu'ils renoncent sincèrement à cette stratégie et prennent des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes qui agissent librement sur leur territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément à leurs obligations internationales. | UN | وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Nous appelons la partie palestinienne à s'associer aux efforts que nous déployons afin de promouvoir la sécurité et la paix dans la région, en mettant un terme aux incitations à la sédition qui émanent des institutions religieuses, éducatives et politiques, en démantelant les groupes terroristes qui agissent librement sur son territoire et en leur ôtant toute légitimité. | UN | وندعو الجانب الفلسطيني إلى أن يضم جهوده إلى جهودنا لتعزيز الأمن والسلام في المنطقة عن طريق إزالة التحريض من جانب المؤسسات الدينية والتعليمية والسياسية الفلسطينية، وتفكيك المجموعات الإرهابية التي تعمل بحرية في الإقليم الخاضع لسيطرته ورفع الغطاء الشرعي عنها. |
- Mettre à nu les agissements des groupes terroristes qui se livrent au trafic de narcotiques, dont les Forces Armées Révolutionnaires de Colombie (FARC), les Forces Unies d'Autodéfense de Colombie (AUC) et le SENDERO LUMINOSO (Sentier Lumineux). | UN | - العمل على التشهير بالجماعات الإرهابية التي تعمل في التجارة بالمخدرات كالقوات المسلحة الثورية الكولومبية، قوات الدفاع عن النفس الكولومبية والطريق المضيء. |
g) Adopter des mesures propres à renforcer, à l'échelle du système des Nations Unies, la coordination de la lutte contre le trafic de drogues et la criminalité organisée qui s'y rattache, contre les groupes de terroristes engagés dans le trafic de drogues et contre le trafic d'armes; | UN | )ز( اعتماد تدابير لتعزيـز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة التي لها صلة به، ومكافحة الجماعات اﻹرهابية التي تعمل في الاتجار بالمخدرات، وكذلك تجارة اﻷسلحة غير المشروعة؛ |