Hommage à la mémoire des victimes des actes terroristes du 11 septembre 2001 | UN | الوقوف حدادا على أرواح ضحايا الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر 2001 |
Le Président propose d'observer une minute de silence à la mémoire des victimes des actes terroristes du 11 septembre 2001. | UN | 1 - الرئيس: قال إنه يقترح الوقوف دقيقة حدادا على أرواح ضحايا الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
Remarques relatives aux attentats terroristes du 11 septembre 2001 | UN | بخصوص الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر |
C'est un de ses proches associés qui a planifié en détail les attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وقد قام أحد المعاونين المقربين من أسامة بن لادن بالتخطيط بتفصيل للهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر. |
Grâce à notre propre expérience directe, nous pouvons partager l'angoisse profonde ressentie par le peuple des États-Unis après les attentats terroristes du 11 septembre, que nous avons condamnés avec force. | UN | وهذه التجربة المباشرة من تجاربنا تضعنا في وضع يمكننا أن نتشاطر فيه الألم البالغ الذي يحس به شعب الولايات المتحدة بشأن الاعتداءات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر، والتي أدناها إدانة عنيفة. |
Un an après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, nous ressentons encore dans nos coeurs la douleur engendrée par la perte de vies innocentes. | UN | بعد مضي عام على الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 ما زالت قلوبنا يعتصرها الألم لفقدان أرواح الضحايا الأبرياء. |
Dans la mesure du possible, l'ONU a fait de son mieux pour répondre aux attentes de la communauté internationale pour ce qui est du défi que représente le terrorisme à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها، إلى الحد الممكن، كيما ترقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي بالنسبة للتحدي الذي يمثله الإرهاب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر. |
Nous manifestons notre solidarité à l'égard des victimes innocentes des attentats terroristes du 11 septembre, et nous réaffirmons solennellement que nous condamnons le plus fermement et le plus énergiquement possible le phénomène du terrorisme. | UN | ونعرب عن تضامننا مع الضحايا الأبرياء للهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر ونؤكد مجدداً إدانتنا الراسخة والثابتة للإرهاب. |
Je ne saurais entamer l'examen du présent rapport du Secrétaire général sans exprimer, encore une fois, notre compassion au peuple et au Gouvernement des États-Unis d'Amérique à la suite des attaques terroristes du 11 septembre dernier. | UN | لا يسعني أن أبدأ النظر في تقرير الأمين العام دون أن أعرب مرة أخرى عن تعازينا القلبية لشعب وحكومة الولايات المتحــــدة إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر الماضي. |
Les attentats terroristes du 11 septembre ont rendu encore plus impérieux les efforts concertés que doivent déployer tous les États à cet égard et amené la communauté internationale à revoir les régimes et mesures adoptés sur les plans international et national pour assurer la sécurité des installations et matières nucléaires et des autres matières radioactives. | UN | وقد أدت الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر إلى زيادة الطابع الملح للجهود المشتركة التي يتعين على الدول كافة أن تبذلها في هذا الصدد، ودفعت المجتمع الدولي إلى استعراض الأنظمة والتدابير الدولية والوطنية القائمة لكفالة أمن المنشآت والمواد النووية وغيرها من المواد المشعة. |
Le Bureau national arménien d'Interpol a créé une section spéciale chargée de recueillir toutes les données liées aux actes terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وأنشأ المكتب الوطني الأرميني التابع للإنتربول قسما خاصا لجمع كل البيانات المتصلة بالأعمال الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Étant donné que 80 % des touristes viennent des États-Unis, les attaques terroristes du 11 septembre, entraînant de nombreuses annulations, ont fortement affecté l'activité touristique. | UN | ونظرا لأن 80 في المائة من السياح الوافدين إلى جزر كايمان يأتون من الولايات المتحدة، فإن الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر كان لها أثر وخيم على قطاع السياحة إذ أدت إلى إلغاء العديد من الزيارات. |
Face à la détérioration de la sécurité et de la stabilité du monde consécutive aux attaques terroristes du 11 septembre 2001, la communauté internationale centre son attention sur le rôle des instruments existants qui servent de base aux régimes du désarmement, de la maîtrise des armes et de la non-prolifération. | UN | وفي مواجهة تفاقم حالة الأمن والاستقرار العالميين بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، يركز المجتمع الدولي اهتمامه على الدور الذي تضطلع به الصكوك الحالية التي تشكل أساس منظومات نزع السلاح، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار. |
Les attentats terroristes du 11 septembre ont, sans aucun doute, apporté une dimension nouvelle à ces débats : la reconnaissance du fait que le terrorisme menace la vie de chacun d'entre nous, le tissu de nos sociétés, ainsi que la paix et la sécurité internationales. | UN | وما من شك في أن الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر أضافت بعدا جديدا لهذه المناقشات. فقد أُجبرنا على الاعتراف بأن الإرهاب يهدد حياة كل واحد منا، ويهدد نسيج مجتمعاتنا والسلم والأمن الدوليين. |
Dans son premier rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a examiné le caractère intangible de l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans le cadre des nouvelles préoccupations en matière de sécurité commune qu'on fait naître les attaques terroristes du 11 septembre 2001 contre les États-Unis d'Amérique. | UN | وفي تقريره الأول المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، استعرض المقرر الخاص الطابع غير القابل للتقييد لحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وذلك في إطار الشواغل المتجددة فيما يتعلق بأمن الإنسان في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية. |