Puisque dans une perspective juridique le terrorisme n'est pas limité aux acteurs non étatiques, les États sont capables de commettre des actes terroristes. | UN | فمن الناحية القانونية، فإن الإرهاب ليس قاصراً فقط على غير الدول، ولكن الدول أيضاً يمكن أن تعد أفعالها أعمالاً إرهابية. |
La détention secrète dans le contexte de la lutte contre le terrorisme n'est pas un phénomène nouveau. | UN | فالاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب ليس ظاهرة جديدة. |
L'expérience a montré que le terrorisme n'est pas propre à une culture ou à une tradition religieuse. | UN | وتدل الخبرة على أن الإرهاب ليس حكراً لثقافة أو عقيدة دينية. |
Soulignant que le terrorisme n'était pas un moyen acceptable ou efficace de défendre une cause, j'ai exhorté les États Membres à négocier une convention générale contre ce phénomène. | UN | وشددت على أن الإرهاب ليس طريقة مقبولة وفعالة لخدمة أي قضية، وحثثت الدول الأعضاء على عقد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Il faut éviter la politique de deux poids deux mesures dans ce domaine, car le terrorisme ne connaît d'affiliations ni nationales ni religieuses. | UN | ويجب تفادي الكيل بمكيالين في هذا المسعى، نظرا لأن الإرهاب ليس لديه أي انتماءات وطنية أو دينية. |
le terrorisme n'est pas une guerre conventionnelle : il ne peut y avoir de traités, de pactes avec les terroristes. | UN | إن الإرهاب ليس حربا تقليدية: ولا يمكن أن تكون هناك معاهدات ولا مواثيق مع الإرهابيين. |
le terrorisme n'est pas, et ne saurait être, un moyen de négocier. | UN | الإرهاب ليس من أساليب التفاوض ولا يمكن أن يكون كذلك. |
Cet attentat cruel vient rappeler que le terrorisme n'est pas un problème théorique, mais un danger bien réel et continu. | UN | وكان هذا الهجوم الوحشي بمثابة تذكرة بأن الإرهاب ليس مسألة نظرية ولكنه خطر حقيقي ومستمر. |
Pour le Gouvernement géorgien, le terrorisme n'est pas seulement un problème intérieur. | UN | ترى حكومة جورجيا أن الإرهاب ليس مشكلة محلية فقط. |
Nous devons également accepter que le terrorisme n'est pas une religion ou une idéologie. | UN | ولا بد أيضا أن نقبل بأن الإرهاب ليس دينا أو عقيدة. |
le terrorisme n'est pas simplement le problème d'un petit nombre de pays; c'est une menace à la paix et la stabilité mondiales. | UN | إن الإرهاب ليس مشكلة بلدان قليلة فقط، بل هو تهديد للسلام والأمن العالميين. |
61. le terrorisme n'est pas un phénomène isolé mais le produit d'antagonismes culturels et politiques. | UN | ٦١ - وأردف قائلا إن الإرهاب ليس ظاهرة معزولة بل هو إفراز عداوات ثقافية وسياسية. |
Toutefois le terrorisme n'est pas un phénomène propre à un pays ou à une région donnés. | UN | ومع ذلك، فإن الإرهاب ليس ظاهرة خاصة ببلد معين أو منطقة معينة. |
le terrorisme n'est pas une catastrophe naturelle; il est le fruit de l'esprit de certains hommes qui, non seulement se sous-estiment, mais n'ont aucun avenir parce qu'ils manquent de principes. | UN | الإرهاب ليس كارثة طبيعية: إنه نتيجة أفكار نمت في أذهان أشخاص معينين، لا يفتقرون إلى خصال الاعتداد بالنفس فحسب، بل ليس لهم مستقبل لأنهم يفتقرون إلى المبادئ أيضا. |
Le projet présenté par l'Inde est un excellent outil de lutte contre le crime; toutefois, le terrorisme n'est pas un crime ordinaire, et l'absence de définition constitue une lacune assez importante. | UN | وهو يرى أن المشروع المقدم من الهند صك ممتاز لمحاربة الجريمة؛ إلا أن الإرهاب ليس بالجريمة العادية، وخلو ذلك المشروع من تعريف إغفال بارز فيه. |
le terrorisme n'est pas un phénomène isolé mais découle de divers facteurs culturels, politiques, sociaux et économiques. | UN | 61 - وشدد على أن الإرهاب ليس ظاهرة معزولة؛ بل هو ينشأ من عدد من العوامل الثقافية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il a fait observer que si la conclusion et la mise en oeuvre de traités internationaux étaient un élément important de la lutte contre le terrorisme, l'élaboration progressive du droit international contre le terrorisme n'était pas en soi une garantie de succès. | UN | ولاحظت كوبا أن إبرام وتنفيذ المعاهدات الدولية يشكِّل عنصرا مهما في الحملة ضد الإرهاب مع أن التطوير التدريجي للقانون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب ليس في حد ذاته ضمانا للنجاح. |
Le Gouvernement turc partageait entièrement l'opinion selon laquelle le terrorisme n'était pas seulement un phénomène criminel et que la lutte contre ce fléau ne se résumait pas à une question de lutte contre la criminalité. | UN | 15 - أعربت حكومة تركيا عن تأييدها الكامل للفكرة المتمثلة في أن الإرهاب ليس مجرد ظاهرة إجرامية وأن مكافحته ليست مجرد مسألة من المسائل المتصلة بالحد من الجريمة. |
:: Certains membres ont souligné que la communauté internationale devait s'efforcer, ensemble, de promouvoir une plus grande harmonie culturelle et religieuse ainsi que le dialogue entre les cultures, en notant que le terrorisme ne connaissait ni croyance, ni culture, ni religion. | UN | :: وأكد بعض الأعضاء ضرورة سعي المجتمع الدولي بشكل جماعي إلى التشجيع على زيادة التواؤم والحوار وبين الثقافات والأديان، مشيرين إلى أن الإرهاب ليس له معتقد أو ثقافة أو دين. |
Comme vous le savez, le terrorisme ne date pas d'aujourd'hui. En effet, A travers les âges, les sociétés ont toujours souffert de ce fléau qui est devenu, de nos jours, un crime organisé ayant ses propres caractéristiques en termes d'organisation et de financement. | UN | تدركون جميعاً, أن الإرهاب ليس وليد اليوم، فقد عانت منه المجتمعات منذ القدم، إلا أن إرهاب اليوم أصبح جريمة منظمة, لها طابعها الخاص, من حيث التنظيم والتمويل. |
La propagation du terrorisme n'est pas un danger simplement pour notre région mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | فانتشار اﻹرهاب ليس خطرا على منطقتنا فحسب، ولكن على المجتمع الدولي برمته. |
Elle mesure mieux aussi combien il importe de promouvoir des idéaux pacifiques et se rend compte que le terrorisme n'est pas le propre de telle ou telle région, idéologie ou religion et ne vise pas seulement certains groupes de pays ou certains peuples. | UN | كما وعت الأذهان بوضوح متزايد أهمية ثقافة السلام، وأن الإرهاب ليس نابعا من منطقة أو أيدولوجية أو ديانة معينة ، وليس موجها ضد مجموعات بعينها من البلدان والشعوب. |