L'Union européenne déplore l'ampleur disproportionnée des activités militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | ويشجب الاتحاد الأوروبي الطابع غير المتناسب للأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
En 2009, le Centre a donné des instructions à 10 rapporteurs spéciaux, en vue de la rédaction de leur rapport unique sur les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام 2009، قدم المركز إحاطة لـ 10 مقررين خاصين، في إطار إعداد تقريرهم المشترك عن العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Au moment où un cessez-le-feu a été annoncé fin novembre entre Israël et les factions palestiniennes, plus de 450 Palestiniens avaient été tués au cours d'opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وعندما أعلن وقف إطلاق النار في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر بين إسرائيل والفصائل الفلسطينية، كان قد قتل جراء الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة ما يربو على 450 فلسطينيا. |
Les opérations militaires d'envergure lancées par les forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza après la capture du caporal Shalit se sont poursuivies jusqu'à la conclusion d'un cessez-le-feu, en novembre 2006. | UN | 13 - وقد استمرت العملية العسكرية الواسعة النطاق التي شنتها قوات الدفاع الإسرائيلية في قطاع غزة بعد أسر العريف شاليط حتى تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'opération militaire commencée par Israël dans la bande de Gaza le 27 décembre 2008 a encore exacerbé la situation. | UN | وزاد من تفاقم الحالة العملية العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة التي بدأت يوم 27 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
15. Dans un communiqué de presse du 15 janvier 2009, le FNUAP a déclaré que la violence continue et les déplacements provoqués par l'opération < < Plomb durci > > menée par l'armée israélienne dans la bande de Gaza faisaient courir des risques graves aux plus de 40 000 femmes enceintes de Gaza. | UN | 15- وفي نشرة صحافية صادرة في 15 كانون الثاني/يناير 2009، ذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن استمرار العنف والتشريد خلال عملية " الرصاص المصبوب " الإسرائيلية في قطاع غزة قد أثار مخاطر جسيمة لأكثر من 000 40 امرأة حامل في غزة. |
Le nombre de personnes blessées a aussi augmenté: quelque 460 Palestiniens, dont 145 enfants et 20 femmes, ont été blessés dans le contexte d'opérations menées par les Forces de sécurité israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد زاد عدد الجرحى أيضاً، إذ جرح نحو 460 فلسطينياً، منهم 145 طفلاً و20 امرأة، نتيجة لعمليات قوات الأمن الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية. |
Dès que le Groupe arabe a porté les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza à l'attention du Conseil de sécurité, ce dernier a exprimé clairement la volonté de la communauté internationale en exigeant la cessation de l'agression dans un communiqué de presse qui appelait aussi unanimement à un cessez-le-feu. | UN | لقد لجأت المجموعة العربية منذ اليوم الأول لبدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة إلى مجلس الأمن، الذي عبر منذ البداية عن إرادة دولية واضحة تطالب بوقف العدوان في بيان صحفي، دعا فيه بإجماع الآراء إلى وقف القتال. |
En outre, l'intensité des actions militaires israéliennes dans la bande de Gaza pendant 22 jours, en décembre 2008 et janvier 2009, a entraîné une destruction dévastatrice du capital humain et physique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حدة الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة على مدى 22 يوما في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009 تسببت في تدمير رأس المال البشري والمادي. |
La Commission constate avec une vive préoccupation que le mur de séparation, les bouclages et les autres restrictions à la liberté de circulation, les démolitions et la destruction de foyers et d'actifs économiques imposées par les autorités israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de causer des difficultés à la population touchée. | UN | وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وغير ذلك من القيود على التنقل، وأعمال الهدم وتدمير المنازل والأصول الاقتصادية التي تنفذها السلطات الإسرائيلية في قطاع غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، تظل تؤدي إلى معاناة السكان المتضررين. |
Les organisations non gouvernementales continuent à faire part de leur inquiétude face aux initiatives tendant à restreindre la liberté d'expression en Israël et dans le territoire palestinien occupé en raison, selon elles, du rôle qu'elles ont joué durant les opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وما زالت المنظمات غير الحكومية تبلغ عن قلقها إزاء المبادرات الرامية إلى تقليص حرية التعبير في إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، والتي جاءت حسب التقارير كرد فعل لدور هذه المنظمات أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
L'instabilité qui règne dans la région du Moyen-Orient, caractérisée par l'expansion des colonies israéliennes dans la bande de Gaza, la poursuite de la construction du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé et la situation complexe au Liban, est une réalité qui a une incidence non seulement sur la région elle-même, mais aussi sur la communauté internationale tout entière. | UN | إن حالة عدم الاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، التي تتسم بتوسيع المستوطنات الإسرائيلية في قطاع غزة وباستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة والحالة المعقدة في لبنان، تشكلان واقعا لا يضر بالمنطقة ذاتها فحسب، بل بالمجتمع الدولي بأسره أيضا. |
76. Les pratiques israéliennes dans la bande de Gaza et dans les territoires occupés, y compris le blocus de Gaza, ont fait des ravages en compromettant le développement humain et économique dans l'État de Palestine. | UN | 76 - واختتم بيانه قائلا إن الممارسات الإسرائيلية في قطاع غزة والأراضي المحتلة، بما في ذلك الحصار المفروض على غزة، كانت لها تداعيات خطيرة على التنمية البشرية والاقتصادية في دولة فلسطين. |
1. Le présent rapport est soumis par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) conformément à la résolution S-9/1, adoptée par le Conseil à sa neuvième session extraordinaire, tenue les 9 et 12 janvier 2009 et convoquée à la suite du lancement des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza le 27 décembre 2008. | UN | 1- تقدم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان هذا التقرير عملاً بالقرار دإ-9/1 الذي اعتمده مجلس حقوق الإنسان في دورته الاستثنائية التاسعة التي عُقدت في 9 و12 كانون الثاني/يناير 2009 بعد بدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
La Mission a par conséquent examiné, aussi bien dans le contexte de son mandat que pour être informée de l'environnement dans lequel ont été menées des opérations militaires d'Israël dans la bande de Gaza, les incidents en rapport avec le cessez-le-feu enregistrés entre le 19 juin 2008 et le début des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وتبعا لذلك، قامت البعثة، سواء في إطار ولايتها وللتعرف على البيئة التي دارت فيها العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، باستعراض الحوادث المتصلة بوقف إطلاق النار التي أفيد أنها قد وقعت بين 19 حزيران/يونيه 2008 وبدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Le 5 mars, le Front de lutte populaire de Palestine, un groupe membre de l'OLP, a déclaré que la police du Hamas avait interdit une manifestation populaire contre les agressions israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | وفي 5 آذار/مارس، ادعت جبهة النضال الشعبي، وهي فصيل من فصائل منظمة التحرير الفلسطينية، أن شرطة حماس منعت مظاهرة شعبية مناهضة للاعتداءات الإسرائيلية في قطاع غزة(). |
Nous espérons qu'une cessation des opérations militaires israéliennes dans la bande de Gaza et le retour de la situation sur le terrain à Gaza à ce qu'elle était avant les événements de juin 2007, ramèneront le calme et la stabilité voulus pour que le personnel international de l'UNRWA puisse regagner le siège de Gaza et poursuivre son travail important. | UN | ونأمل أن يؤدي وقف الأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة وعودة الحالة ميدانيا في غزة إلى ما كانت عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 إلى إحلال الهدوء والاستقرار بحيث يتسنى لموظفي الأونروا الدوليين العودة إلى المقر في مدينة غزة لمواصلة عملهم الهام. |
Au cours de la période à l'examen, le Comité est resté profondément préoccupé par les incursions militaires israéliennes dans la bande de Gaza et par l'opération militaire en Cisjordanie, qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi les civils palestiniens. | UN | 19 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض، ظلت اللجنة تشعر بقلق شديد بشأن التوغلات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة والعملية العسكرية في الضفة الغربية، التي أسفرت عن عدد كبير من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين. |
En particulier, le projet de cette année souligne l'importance de l'application des accords de Charm el-Cheikh conclus entre Israël et la Palestine en février 2005 et la nécessité de mettre fin aux colonies de peuplement israéliennes dans la bande de Gaza et dans certaines parties du nord de la Cisjordanie. | UN | وعلى وجه الخصوص، يؤكد مشروع قرار هذا العام على ضرورة تنفيذ تفاهمات شرم الشيخ التي تم التوصل إليها بين إسرائيل وفلسطين في شباط/فبراير 2005، وضرورة وضع حد لأنشطة الاستيطان الإسرائيلية في قطاع غزة وفي أجزاء من شمال الضفة الغربية. |
2. Aperçu des opérations militaires d'Israël dans la bande de Gaza et du bilan des victimes | UN | 2- استعراض عام للعمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة والخسائر في الأرواح |
1915. Les incursions et actions militaires d'Israël dans la bande de Gaza n'ont pas cessé après la fin des opérations militaires de décembre et janvier. | UN | 1915- فالتوغلات والأعمال العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة لم تتوقف بعد نهاية العمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير. |
15. Dans un communiqué de presse du 15 janvier 2009, le FNUAP a déclaré que la violence continue et les déplacements provoqués par l'opération < < Plomb durci > > menée par l'armée israélienne dans la bande de Gaza faisaient courir des risques graves aux plus de 40 000 femmes enceintes de Gaza. | UN | 15- وفي نشرة صحافية صادرة في 15 كانون الثاني/يناير 2009، ذكر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن استمرار العنف والتشريد خلال عملية " الرصاص المصبوب " الإسرائيلية في قطاع غزة قد أثار مخاطر جسيمة لأكثر من 000 40 امرأة حامل في غزة. |