Je suis contraint d'appeler une nouvelle fois votre attention sur la situation épouvantable qui règne dans l'État de Palestine occupé alors que nous en sommes au cinquante et unième jour de l'agression militaire israélienne contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | أجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم مرة أخرى إلى الحالة المروعة في دولة فلسطين المحتلة، ونحن ندخل اليوم الحادي والخمسين من العدوان العسكري الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
Nous condamnons fermement la décision israélienne de déporter le Président Yasser Arafat des territoires palestiniens, ainsi que la poursuite de l'agression israélienne contre le peuple palestinien. | UN | ونحن ندين بقوة التحرك الإسرائيلي لإبعاد الرئيس ياسر عرفات من الأراضي الفلسطينية، فضلا عن استمرار العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني. |
Le retour du Likoud au pouvoir n'a fait que renforcer la main de la droite israélienne contre le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne. | UN | ولم تسفر عودة حكومة حزب الليكود إلى السلطة إلا عن إحكام قبضة جناح اليمين الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية. |
M. El-Beblawi (Secrétaire exécutif de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale) présente le rapport établi par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) publié sous la cote A/55/84-E/2000/16. Comme les rapports présentés depuis 1967, il documente l'impact négatif qu'a l'occupation israélienne sur le peuple palestinien, son territoire, ses ressources naturelles et son environnement. | UN | 1 - السيد الببلاوي (الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا): قدَّم التقرير الذي أعدته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (الإسكوا) والوارد في الوثيقة (A/55/84-E/2000/16)، وقال إن ذلك التقرير، مَثَلُه مَثَل التقارير السابقة التي قُدِّمت منذ عام 1967، يوثِّق الأثر السلبي للاحتلال الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني وأراضيه، وعلى الموارد الطبيعية والبيئة. |
Certains membres ont condamné l'agression d'Israël contre le peuple palestinien et reproché au Conseil son inaction devant cette situation. | UN | وأدان بعض الأعضاء العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني وحمّلوا مجلس الأمن مسؤولية عدم اتخاذ أي إجراء لمعالجة الحالة. |
Le sang versé et les pertes humaines causées aujourd'hui par la puissance occupante dans le nord de la bande de Gaza ne peuvent laisser la communauté internationale indifférente et témoignent des conséquences qu'aurait la poursuite de l'agression militaire israélienne contre le peuple palestinien. | UN | ويجب أن يكون سفك الدماء والقتل الذي تسببت فيه السلطة القائمة بالاحتلال اليوم في شمال غزة بمثابة إنذار للمجتمع الدولي يكشف عن ما يختزنه المستقبل في حالة استمرار العدوان العسكري الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني. |
Au Moyen-Orient, l'agression israélienne contre le peuple palestinien, le revirement d'Israël en ce qui concerne le processus de paix et le manquement à ses engagements entraînent une dégradation de la situation. | UN | 51 - وفي الشرق الأوسط، تتعرض الأحوال السائدة للتدهور من جراء العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني وتحايلات إسرائيل بشأن عملية السلام وتقاعدها عما التزمت به. |
- Faire arrêter l'agression israélienne contre le peuple palestinien, ainsi que les assassinats, les arrestations, les destructions d'habitations, la destruction des infrastructures et la profanation des lieux saints islamiques et chrétiens; | UN | - وقف العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني ووقف عمليات الاغتيال والاعتقالات وهدم المنازل وتدمير البنى التحتية وتدمير وانتهاك الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية. |
À la lumière de tout cela, le Groupe arabe et le Mouvement des pays non-alignés s'adressent à l'Assemblée générale pour rétablir l'équilibre et remédier aux inégalités qui résultent de l'incapacité du Conseil de s'acquitter de sa tâche principale, le maintien de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient, et pour mettre fin à l'agression israélienne contre le peuple palestinien. | UN | ولهذا كله لجأت المجموعة العربية وحركة عدم الانحياز إلى الجمعية العامة لإعادة التوازن وإصلاح الخلل الناشئ عن عجز مجلس الأمن عن القيام بمهمته الرئيسية في حفظ السلم والأمن الدوليين في منطقة الشرق الأوسط، ووقف العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني. |
Une nouvelle fois, nous condamnons et rejetons catégoriquement toutes les manifestations de l'agression israélienne contre le peuple palestinien et réitérons notre appel pressant à la communauté internationale et, surtout, au Conseil de sécurité, afin que des mesures soient prises pour empêcher la situation de se dégrader et préserver les maigres espoirs de paix. | UN | وإننا نؤكد من جديد إدانتنا ورفضنا المطلقين لجميع مظاهر العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني ونكرر ندائنا العاجل إلى المجتمع الدولي، وعلى رأسه مجلس الأمن، بالتحرك من أجل وقف تدهور الحالة وإنقاذ ما تبقى من احتمالات سلام ضئيلة. |
L'agression israélienne contre le peuple palestinien à Gaza, dont l'impact est devenu tragiquement visible face à la vérité des images et des rapports des organes de l'ONU, aurait dû appeler à un rôle plus déterminant de la part de la communauté internationale, et en particulier du Conseil de sécurité, pour, d'abord, y mettre fin et, ensuite, peser sur la recherche d'une solution pacifique et finale à ce conflit. | UN | ووطأة العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني في غزة واضحة بصورة مأساوية، في ضوء الحقيقة الدامغة المدعومة بالصور التي التقطتها والتقارير التي رفعتها أجهزة الأمم المتحدة. وهذا كان ينبغي أن يحدو بالمجتمع الدولي، لا سيما مجلس الأمن، إلى الاضطلاع بدور حاسم، أولا بوضع حد للعدوان، ثم بالدفع إلى حل سلمي أكيد للصراع. |
Nous voulons donc insister sur la nécessité de mettre fin aux agissements d'Israël contre le peuple palestinien frère et au châtiment collectif qu'il lui impose. La communauté internationale, si elle veut véritablement et sérieusement trouver une solution qui permette de mettre fin au conflit et d'instaurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région, doit prendre immédiatement les mesures qui s'imposent. | UN | وتشدد بلادي في هذا الإطار على أنه لا مناص من وضع حد لهذه الممارسات الاستفزازية وسياسة العقاب الجماعي التي تفرضها سلطات الاحتلال الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني الشقيق، إذا ما ارتأت المجموعة الدولية، فعليا وبجدية، التوصل إلى حل ينهي الصراع في المنطقة ويرسي دعائم السلام والأمن والاستقرار فيها. |