"الإشارة إليها" - Translation from Arabic to French

    • mentionnés
        
    • mentionnées
        
    • mentionné
        
    • mentionner
        
    • mentionnée
        
    • mention
        
    • référence
        
    • références
        
    • cités
        
    • indiqué
        
    • évoquer
        
    • signaler
        
    • signalées
        
    • évoquées
        
    • décrites
        
    Les amendements ont essentiellement porté sur la numérotation des articles individuels mentionnés dans le quatrième rapport. UN وأُدخلت تعديلات فقط على ترقيم فرادى مواد جرت الإشارة إليها في التقرير الرابع.
    Il sera utile de savoir si la législation de l'État partie est conforme à l'article 7 du Pacte à cet égard, ou si la loi prévoit des exceptions qui n'ont pas été mentionnées dans les réponses écrites. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة.
    24. Enfin, le document mentionné à l'alinéa f) du paragraphe 18 a été retiré. La référence doit donc être supprimée. UN 24 - وأخيرا، قالت إن الوثيقة المذكورة في الفقرة 18 (و) تم سحبها، وبالتالي ينبغي حذف الإشارة إليها.
    Il rejette par conséquent l'hypothèse de l'État partie selon laquelle il aurait omis de mentionner ce fait dans sa communication. UN ولذلك يرفض افتراض الدولة الطرف بأنه ربما تغافل عن الإشارة إليها في رسالته.
    Il faut au moins qu'elle soit mentionnée à cet endroit du rapport. UN ودعا إلى ضرورة الإشارة إليها في هذا الجزء من التقرير على الأقل.
    Quatre nouveautés importantes dans le texte de 2007 méritent mention: UN ويتسم دستور عام 2007 بأربع سمات مبتكرة ومهمة تجدر الإشارة إليها وهي:
    Une fois adoptés les Principes, les bureaux nationaux de statistique ont commencé à y faire expressément référence, de diverses manières, dans leurs communications officielles. UN 4 - بعد اعتماد المبادئ الأساسية، بدأت المكاتب الإحصائية الوطنية في الإشارة إليها صراحة بطرق مختلفة في اتصالاتها العامة.
    Les populations autochtones entrent souvent dans la catégorie des groupes marginalisés et sont en conséquence mentionnés explicitement tout au long de la stratégie. UN وكثيرا ما تندرج الشعوب الأصلية في فئة المجموعات المهمشة ولذا ترد الإشارة إليها بشكل واضح على نطاق الاستراتيجية.
    Les sections suivantes introduisent brièvement certains concepts pertinents mentionnés dans la SAICM. UN وتعرض الفصول التالية مقدمة موجزة لبعض المفاهيم وثيقة الصلة والتي تم الإشارة إليها في النهج الإستراتيجي.
    Lorsque les faits évoqués ont été mentionnés dans des documents antérieurs relatifs à la Convention, le secrétariat renvoie aux documents pertinents et n'apporte ici qu'une brève mise à jour. UN أما التطورات التي تناولتها الوثائق التي صدرت قبل ذلك بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية، فترد الإشارة إليها ولذلك لم تدرج في هذه الوثيقة سوى معلومات محدثة موجزة.
    iii) L'une des mesures mentionnées précédemment, selon la situation. UN `3` اتخاذ أحد التدابير السابق الإشارة إليها وفقاً لطبيعة الحالة.
    Les dépenses du nouvel organisme de financement de la radiodiffusion maorie ont déjà été mentionnées aux par.623 et 624 ci-dessus. UN أما المصروفات التي تحملتها وكالة تمويل الإذاعة الماورية، فقد سبقت الإشارة إليها في الفقرتين 623 و624 أعلاه.
    Bien que ce document n'ait pas encore bénéficié d'un financement cette année, il a dûment été mentionné à la Conférence de Londres, et des efforts sont en cours pour associer un large éventail de donateurs intervenant en Afghanistan. UN ورغم أن الخطة لم تتلق بعد تمويلا لهذا العام، فقد وردت الإشارة إليها على نحو جيد في مؤتمر لندن، وتتواصل الجهود من أجل إشراك طائفة كبيرة من المانحين العاملين في أفغانستان.
    L'Accord d'Abuja et l'Accord de paix du Soudan Oriental ont également prévu de tels mécanismes qui règlent la question de l'utilisation des enfants soldats, en collaboration avec l'UNICEF et le programme des Nations Unies pour le développement en conformité avec l'Accord de paix du Soudan Oriental, comme déjà mentionné dans le présent rapport. UN كما نصت اتفاقية أبوجا وكذلك اتفاقية سلام الشرق على قيام مثل هذه الآلية، وبذلك يصبح استخدام الأطفال الجنود أمراً قد تم حسمه ومعالجته تماماً، وذلك بالتعاون مع اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالنسبة لاتفاقية سلام الشرق كما سبقت الإشارة إليها في هذا التقرير.
    Il rejette par conséquent l'hypothèse de l'État partie selon laquelle il aurait omis de mentionner ce fait dans sa communication. UN ولذلك يرفض افتراض الدولة الطرف بأنه ربما تغافل عن الإشارة إليها في رسالته.
    Englobant la prévention de la revictimisation et du récidivisme, elle devrait être mentionnée spécifiquement. UN كما أنها مسألة تشمل منع معاودة الإيذاء ومعاودة ارتكاب الجريمة، ونتيجة لذلك ينبغي أن تتم الإشارة إليها تحديدا.
    Nous avons également mené des activités en Afrique centrale pour appuyer l'élaboration de la Convention de Kinshasa, dont il a été fait mention précédemment. UN قمنا أيضا بدور نشط في وسط أفريقيا دعما لصياغة اتفاقية كينشاسا، التي سبقت الإشارة إليها.
    Elles seraient considérées comme des règles spéciales auxquelles il ne serait pas nécessaire de faire spécifiquement référence dans cette partie. UN فهذه القواعد ستُعتبر قواعد خاصة ولا يلزم الإشارة إليها بشكل خاص في ذلك الباب.
    Plus d'informations peuvent être trouvées dans les documents fournis par les États-Unis sur la production de métaux non ferreux au PNUE et les références qui s'y trouvent. UN ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات في التقارير المقدَّمة من الولايات المتحدة بشأن إنتاج الفلزات غير الحديدية، إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وترد الإشارة إليها في المراجع.
    Ces avis, cités dans les brochures de promotion, contribueraient beaucoup à augmenter les ventes et à assurer ainsi une plus grande diffusion aux publications. UN وهذه الشهادات، عند الإشارة إليها في المؤلفات الترويجية، ستكون ذات قيمة كبيرة في تعزيز فرص بيع المنشورات، ومن ثم فرص نشرها عموما.
    Comme indiqué à l'annexe du rapport, les montants globaux alloués par pays s'établissent comme suit : page UN والمبالغ الكلية لكل بلد، كما وردت الإشارة إليها في مرفق التقرير، هي كالآتي:
    L'autre point que je voudrais évoquer est la déclaration que j'ai faite en ma qualité de premier Président de la session de 2006. UN والمسألة الأخرى التي أود الإشارة إليها هي البيان الذي ألقيته حينما كنت الرئيس الأول لدورة هذا العام.
    Dans la dernière question, d'ordre général, les pays étaient invités à mentionner tout autre problème qu'ils souhaiteraient signaler quant à l'érosion de la base d'imposition et au transfert de bénéfices. UN وكان السؤال الأخير منها مفتوحا لتبيان أي مسائل أخرى بشأن تآكل الوعاء الضريبي ونقل الأرباح تود البلدان الإشارة إليها.
    160. En Égypte, l'assurance sociale est régie par plusieurs lois signalées dans le précédent rapport, à savoir: UN 160- تنظم التأمينات الاجتماعية في مصر عدة تشريعات والتي سبق الإشارة إليها بالتقرير السابق وهى:
    L'insertion du chapitre dans le projet de convention a néanmoins bénéficié d'un important soutien compte tenu des tendances actuelles, déjà évoquées au paragraphe ci-dessus. UN ومع ذلك، أُبدي تأييد كبير لإدراج هذا الفصل في مشروع الاتفاقية نظرا للاتجاهات الراهنة التي سبقت الإشارة إليها في الفقرة الواردة أعلاه.
    C'est en outre un modèle de communication et de coordination, dans le cadre duquel sont exécutées les décisions et les mesures prises par la Commission interministérielle, dont les activités sont décrites plus loin. UN وفضلاً عن ذلك، يمثل هذا البرنامج نموذجاً للتعاون والتنسيق فيما يتعلق بتنفيذ القرارات والتدابير التي تتخذها اللجنة الوزارية المشتركة، وهي اللجنة التي سترد الإشارة إليها في جزء لاحق من التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more