Ils ont évoqué en particulier les inquiétudes concernant les effets des rayonnements sur la santé. | UN | وعلى وجه الخصوص، لاحظ المشاركون شواغل الجمهور المتعلقة بأثر الإشعاع على الصحة البشرية. |
C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن. |
Vu son expérience particulière dans la lutte contre les effets des rayonnements sur la santé humaine et l'environnement et les nombreux travaux de recherche qu'elle a réalisés à ce sujet, l'Ukraine se tient prête à contribuer à cet effort. | UN | وأعلن أن أوكرانيا، بما اكتسبته من خبرة لا نظير لها في معالجة آثار الإشعاع على الصحة البشرية وعلى البيئة، وبما أجرته من بحوث شاسعة في هذه الآثار، تقف على استعداد للمساهمة في هذا المجهود. |
Étant donné que le monde entier s'intéresse de plus en plus à prendre soin de l'environnement et s'inquiète des effets néfastes éventuels des rayonnements, le temps est venu pour le Comité de présenter un résumé des effets de l'irradiation sur l'environnement. | UN | ومع ازدياد الاهتمام على نطاق العالم برعاية البيئة وازدياد الشواغل بشأن اﻵثار الضارة المحتملة لﻹشعاع، فإن الوقت مناسب كي تقدم اللجنة موجزا عن آثار اﻹشعاع على البيئة. |
Ce territoire présente des possibilités uniques d'étude de l'impact des radiations sur les biocénoses naturelles et des processus de purification spontanée des communautés naturelles. | UN | فهي الموقع الوحيد الذي يستخدم لإجراء البحوث المتعلقة بتأثير الإشعاع على المجموعة الأحيائية الطبيعية وعمليات التنقية الذاتية لمجموعات الأحياء الطبيعية. |
- Projet FreeBird sur les effets des rayonnements sur la physiologie, le phénotype et la forme physique d'oiseaux dans la zone contaminée de Fukushima. | UN | - مشروع فريبورد FreeBird المتعلق بدراسة آثار الإشعاع على فسيولوجيا الطيور ونمطها الظاهري وشكلها المادي في المنطقة الملوثة في محبط فوكوشيما. |
Le Comité a décidé de ne pas recourir à des modèles pour projeter les chiffres absolus relatifs aux effets des rayonnements sur les populations exposées à de faibles doses, en raison d'incertitudes inacceptables dans les prédictions. | UN | وقررت اللجنة عدم استخدام نماذج في عملية توقع أرقام مطلقة بشأن آثار الإشعاع على السكان الذين تعرضوا لجرعات منخفضة وذلك بسبب الحالات غير المقبولة من عدم التيقن في التنبؤات. |
En 1953, on a conduit des études sur l'effet des rayonnements sur des êtres humains; des prisonniers, en particulier des prisonniers politiques, ont été utilisés en tant que sujets pour ces expériences. | UN | وفي سنة 1953، أُجريت تجارب لدراسة آثار الإشعاع على البشر؛ وقد أجريت تلك الاختبارات على السجناء، ولا سيما السجناء السياسيون. |
Dans ce cadre, le Comité étudie et évalue de manière approfondie l'exposition à ces rayonnements aux niveaux mondial et régional. Il évalue les éléments permettant de déduire les effets des rayonnements sur la santé dans les groupes exposés, notamment les survivants des bombes atomiques au Japon. | UN | وعملا بتلك الولاية، تستعرض اللجنة وتقيم بدقة حالات التعرض الإشعاعي على النطاق العالمي والإقليمي؛ وتُخضع للتقييم الأدلة القائمة على تأثير الإشعاع على الصحة في محيط الجماعات التي تعرضت له، ومنها ضحايا التفجيرات الذرية الذين نجوا من الموت في اليابان. |
Le Bélarus étudie les effets des rayonnements sur l'homme et l'environnement non seulement dans le cadre de programmes relatifs à Tchernobyl, mais aussi à travers un programme d'appui scientifique pour la construction d'une centrale nucléaire en Bélarus. | UN | وتدرس بيلاروس آثار الإشعاع على الإنسان والبيئة لا في سياق تشيرنوبيل فحسب بل وكذلك عن طريق برنامج دعم علمي لإنشاء محطة نووية لتوليد الطاقة في بيلاروس. |
Les participants ont constaté que, pour regagner sa confiance, il fallait répondre aux attentes très élevées du public en matière d'amélioration de la sûreté nucléaire et garantir la transparence et l'ouverture nécessaires en ce qui concernait tous les aspects de l'énergie nucléaire et les effets des rayonnements sur la santé. | UN | وسعيا لضمان هذه الثقة، اعترف المشاركون بالحاجة إلى الاستجابة لتوقعات الجمهور الكبيرة بأن تبذل أقصى الجهود لتحسين الأمان النووي وضمان الشفافية والانفتاح الكاملين في جميع أوجه الطاقة النووية وأثر الإشعاع على الصحة البشرية. |
Le Comité continuera, dans le cadre de ses travaux, à évaluer les informations pertinentes pour établir des bases scientifiques permettant de mieux comprendre les effets des rayonnements sur la santé. | UN | 35 - وستواصل اللجنة، في إطار عملها المستمر، تقييم المعلومات ذات الصلة لوضع أساس علمي لفهم آثار الإشعاع على الصحة بشكل أفضل. |
Le but visé est de mettre à la disposition des pays, des organisations nationales et internationales et de la communauté scientifique un texte de référence sur les effets de l'irradiation sur les végétaux et les animaux dans tous les secteurs de l'environnement. | UN | والقصد هو تزويد البلدان والمنظمات الوطنية والدولية واﻷوساط العلمية بنص مرجعي عن آثار اﻹشعاع على النباتات والحيوانات في جميع قطاعات البيئة. |
Au cours des vingt années qui ont suivi l'accident de Tchernobyl, le Bélarus a acquis une expérience unique de l'étude des effets des radiations sur les personnes et l'environnement, et nous souhaiterions avoir l'occasion de faire profiter d'autres pays de cette expérience dans le cadre du Comité scientifique. | UN | وعلى مدى العشرين عاما المنقضية منذ حادث تشيرنوبل، اكتسبت بيلاروس خبرة فريدة في دراسة آثار الإشعاع على الأفراد وعلى البيئة، ونود أن تتاح لنا الفرصة لتشاطر تلك الخبرة مع الدول الأخرى في إطار اللجنة العلمية. |
a) L'intensité de rayonnement à 10 cm de tout point de la surface externe de tout appareil ou objet non emballé ne soit pas supérieure à 0,1 mSv/h; | UN | )أ( ألا يتجاوز مستوى اﻹشعاع على مسافة ٠١ سم من أي نقطة على السطح الخارجي ﻷي جهاز أو سلعة غير معبأة ١,٠ ملي سيفرت/ساعة؛ |
ii) la perte de l'intégrité de la protection qui résulterait en une augmentation de plus de 20 % de l'intensité de rayonnement en tout point de la surface externe des conteneurs. | UN | `٢` وفقدان سلامة التدريع الذي قد يؤدي إلى زيادة تتجاوز ٠٢ في المائة في مستوى اﻹشعاع على أي سطح خارجي في حاويات البضائع. |
121. Les rayonnements sont très utilisés dans des examens et traitements médicaux. Parmi eux, ce sont les procédures de diagnostic de loin les plus courantes. | UN | ١٢١ - يستخدم اﻹشعاع على نطاق واسع في الفحوص التشخيصية وفي العلاجات، إلا أن استخدامه للتشخيص يفوق كثيرا سائر الاستخدامات. |
L’une et l’autre entités ont toujours accordé l’attention voulue à l’évaluation des effets des rayonnements ionisants sur les êtres humains et leurs descendants, à la radioactivité ambiante et à ses éventuelles conséquences pour la santé. | UN | وقد دأبت كلتا المنظمتين دوما على إيلاء الاهتمام الواجب لتقييم آثار اﻹشعاع على البشر وذرياتهم، والنشاط اﻹشعاعي البيئي وآثاره الصحية المحتملة. |
5. Contrôle des rayonnements aux points de passage des frontières; | UN | 5 - مراقبة الإشعاع على نقاط عبور الحدود؛ |
Recueil de règles de sécurité pour le transport de combustible nucléaire irradié, de plutonium et de déchets fortement radioactifs en fûts à bord | UN | المدونة الدولية لسلامة نقل الوقود النووي الإشعاعي والبلوتونيوم والنفايات شديدة الإشعاع على متن السفن، 1999 |
Or, après examen de nombreuses études, il demeure impossible de déterminer clairement si les rayonnements à faibles doses stimulent ou limitent les réponses immunitaires. | UN | ورغم النظر في العديد من الدراسات، ما زال من المستحيل الحكم بشكل قاطع بشأن ما إذا كانت آثار الإشعاع على الجهاز المناعي بجرعات منخفضة يستحثّ الاستجابات المناعية أم يثبطها. |
Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. | UN | وتستعرض اللجنة أيضا أوجه التقدّم في فهم الآليات البيولوجية التي يمكن بواسطتها أن تؤثّر آثار الإشعاع على الصحة أو البيئة. |