Donc les blessures qui nous inquiètent le plus sont ? | Open Subtitles | إذاً الإصابات التي عـلينا التعـامل معـها هـي ؟ |
Le banditisme et les combats sont très répandus et font de plus en plus de victimes parmi le personnel local de l'ONU. | UN | ففيها كثير من أعمال اللصوصية والقتال، كما تتزايد الإصابات التي تلحق بموظفي الأمم المتحدة المحليين. |
Selon l'OMS, pendant la période d'établissement du rapport, 80 patients amputés après avoir été blessés lors de l'< < Opération plomb durci > > ont reçu des membres artificiels. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، فإنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حصل 80 مريضاً من الذين بترت أطرافهم نتيجة الإصابات التي لحقت بهم أثناء عملية الرصاص المصبوب على أطراف اصطناعية. |
:: Les techniques d'information, d'éducation et de communication adaptées à la communauté sont de puissants moyens pour prévenir les conséquences des lésions obstétricales provoquant des handicaps; | UN | :: تشكل تقنيات الإعلام والتعليم والاتصال الملائمة للمجتمع أداة قوية لدرء العواقب المترتبة على الإصابات التي تلحق بالأطفال عند الولادة مما يؤدي إلى إعاقتهم. |
Il faut lutter contre le terrorisme d'une manière qui limite le nombre des victimes de la guerre contre le terrorisme, qui dépasse celui des victimes du terrorisme lui-même. | UN | ويلزم التصدي للإرهاب بطريقة تحد من الإصابات التي تنجم عن محاربة الإرهاب، وهي تفوق الإصابات يحدثها الإرهاب نفسه. |
Il souffrait encore des blessures qui lui avaient été infligées. | UN | وقال إنه لا يزال يعاني من الإصابات التي لحقت به من جراء التعذيب. |
Le requérant rappelle que les autorités n'ont interrogé personne à propos des faits et n'ont pas non plus tenu compte du certificat médical attestant les lésions qu'il présentait. | UN | ويذكر صاحب الشكوى أن السلطات لم تستجوب أي شخص لـه صلة بالحادثة وتجاهلت الشهادة الطبية التي توثق الإصابات التي تعرض لها. |
Le lendemain matin, M. Tamimi a été déclaré mort des suites des blessures qu'il avait reçues. Le HCDH s'est procuré des photos de l'incident. | UN | وفي الصباح التالي أُعلِنت وفاة السيد تميمي من جرّاء الإصابات التي تلقاها من هذه الحادثة وحصلت مفوضية حقوق الإنسان على صور فوتوغرافية لما حدث. |
Il souffrait encore des blessures qui lui avaient été infligées. | UN | وقال إنه لا يزال يعاني من الإصابات التي لحقت به من جراء التعذيب. |
Cette utilité peut ensuite être comparée à une éventuelle augmentation de l'étendue et de la gravité des blessures qui pourraient être causées. | UN | ويمكن عند ذاك الموازنة بين الفائدة العسكرية ومستويات الإصابات التي يمكن أن يسببها السلاح ومدى خطورتها. |
Outre les blessures aux jambes qu'il a subies au cours de son arrestation, M. Sannikov a un lourd dossier médical. | UN | وبالإضافة إلى الإصابات التي تعرض لها السيد سنّيكوف في رجليه أثناء توقيفه، كان يعاني من مشاكل صحية موثقة طبياً. |
Elle a reçu des soins dans le meilleur hôpital du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord pour les blessures consécutives à sa manifestation remarquable de courage. | UN | وتلقت علاجاً رفيع المستوى في أحسن مرافق المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من الإصابات التي لحقت بها نتيجة لما أظهرته من جرأئه. |
La situation sur le terrain demeurant chaotique dans le secteur de Rafah, il est difficile de déterminer avec exactitude combien la cruelle et brutale agression israélienne a fait de victimes. | UN | وبما أن الفوضى لا تزال تعم منطقة رفح، كان من الصعب تحديد عدد الإصابات التي وقعت جراء الهجوم الإسرائيلي الوحشي والضاري. |
Garantir et protéger le droit à la vie des Afghans est un impératif pour l'État, étant donné que ce droit a déjà été violé à de nombreuses reprises dans le pays lors d'opérations faisant des victimes parmi les civils, d'attentats suicides à la bombe, d'attaques terroristes et de bombardements aériens. | UN | وضمان حق المواطنين في الحياة وحمايته هو أحد أكبر التحديات أمام الدولة حيث يتم في معظم الأحيان انتهاك هذا الحق من خلال الإصابات التي تلحق بالمدنيين من جراء التفجيرات الانتحارية وهجمات المجموعات الإرهابية والقصف الجوي. |
Près d'une centaine de vies innocentes ont été perdues, y compris celles d'enfants, sans parler de milliers de blessés. | UN | وبلغت الخسائر في الأرواح زهاء 100 نفس بريئة بمن فيها أرواح الأطفال، بالإضافة إلى الإصابات التي ألحقت بآلاف آخرين. |
Il est depuis lors dans l'incapacité d'assurer la subsistance de sa famille et va rester dans cet état à cause des lésions qu'il a subies. | UN | وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له. |
Les non-combattants, pour la plupart des femmes et des enfants, représentent 70 % des victimes de conflits récents. | UN | إذ أن سبعين في المائة من الإصابات التي وقعت في الصراعات الأخيرة كانت في صفوف غير المقاتلين، وكان معظمهم من النساء والأطفال. |
Le SPT a obtenu des détails au sujet des blessures subies par 30 manifestants. | UN | وتلقت اللجنة الفرعية معلومات مفصلة عن الإصابات التي تعرض لها 30 منهم. |
2.4 Le 23 mars 2002, l'auteur a adressé au Bureau régional de médecine légale de Samara une demande de certificat attestant les lésions qu'il avait subies suite aux brutalités de la police. | UN | 2-4 وفي 23 آذار/مارس 2002، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المكتب الإقليمي للطب الشرعي في سمارا للحصول على مستند يثبت الإصابات التي تعرض لها بسبب ضربه من قبل أفراد الشرطة. |
L'expertise médicale a conclu que les traces sur le corps de l'auteur correspondaient au type de blessures qu'il avait décrit et à la période indiquée. | UN | وخلص الخبير الطبي إلى أن الآثار الظاهرة على جسد صاحب البلاغ تتسق مع نوع الإصابات التي وصفها ومع توقيت تلك الإصابات. |
Un médecin appartenant à la PTJ les aurait examinés mais n'aurait pas consigné dans le rapport correspondant les blessures dont ils souffraient. | UN | وفحصهما طبيب يتبع الشرطة القضائية، ولكنه لم يذكر في التقرير ذي الصلة اﻹصابات التي كانا يعانيان منها. |
La communauté mondiale a toujours été préoccupée par les blessures infligées inutilement aux combattants et aux populations civiles. | UN | وما فتئ المجتمع العالمي يشعر دائما بالقلق إزاء اﻹصابات التي لا موجب لها للمقاتلين وللسكان المدنييـن. |
Il s'agit d'une part du principe d'interdiction des maux superflus et d'autre part du principe de discrimination. | UN | فهناك من جهة مبدأ الإصابات التي لا مبرر لها، ومن جهة أخرى مبدأ التمييز. |
En particulier, l'auteur et sa femme ont été agressés en mars 2001 lors d'un rassemblement religieux, à la suite de quoi l'auteur a dû recevoir des soins à l'hôpital. | UN | وبشكل خاص، تعرّض صاحب البلاغ مع زوجته لاعتداء في آذار/مارس 2001 أثناء تجمع ديني. واستدعى ذلك، ذهاب صاحب البلاغ إلى المستشفى لعلاج الإصابات التي تعرض لها(). |
Au contraire, les forces armées qui s'y conformeraient limiteraient le nombre de victimes dans leurs propres rangs pendant les combats, mais aussi parmi les forces de maintien de la paix et les équipes de déminage après les hostilités. | UN | بل إن العكس هو الصحيح، لأن امتثال القوات المسلحة لهذه التوصيات من شأنه أن يخفض عدد القتلى من بين أفراد نفس القوات خلال فترة القتال ومن عدد الإصابات التي تلحق بموظفي حفظ السلم وبالقائمين بعد ذلك بإزالة الألغام. |