Ils s'intéresseront tout particulièrement au secteur des services financiers, où les réformes réglementaires consécutives à la crise semblent avoir des incidences d'une ampleur considérable, notamment sur les pays en développement et les PMA. | UN | وسيولى اهتمام خاص لقطاع الخدمات المالية الذي يبدو فيه أن الإصلاحات التنظيمية الجديدة التي أُجريت لمواجهة الأزمة المالية تُخلِّف آثاراً واسعة النطاق، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Tout en approuvant les conclusions du Secrétaire général, la Malaisie, dit l'orateur, estime également nécessaire d'accorder l'attention aux réformes réglementaires au niveau national. | UN | وبينما تتفق ماليزيا مع استنتاجات الأمين العام، إلا أنها ترى أنه ينبغي أيضاً توجيه الاهتمام إلى الإصلاحات التنظيمية على المستوى الوطني. |
Parallèlement, de bonnes pratiques en matière de gestion des entreprises publiques ainsi que des réformes réglementaires et autres, notamment en ce qui concerne les tarifs douaniers et les subventions, permettraient aux pauvres de profiter concrètement de l'accroissement des investissements publics et privés. III. Rendement énergétique | UN | وفي الوقت نفسه، تستطيع الممارسات الجيدة في مجال إدارة المؤسسات المملوكة للدولة، علاوة على الإصلاحات التنظيمية وغير التنظيمية، بما في ذلك العلاقة مع ترتيبات التعرفة والدعم، كفالة حصول الفقراء على فوائد ملموسة من ازدياد استثمارات القطاعين العام والخاص. |
Néanmoins, l'Office a récemment commencé à mettre en œuvre son plan stratégique, axé sur plusieurs réformes organisationnelles ne nécessitant aucun financement. | UN | ومع ذلك، بدأ المكتب مؤخرا في تنفيذ خطته الاستراتيجية، مع التركيز على عدد من الإصلاحات التنظيمية التي لا تتطلب التمويل. |
Troisièmement, le texte final devrait avoir pour objectif des décisions relatives aux réformes organisationnelles indispensables pour nous aider à atteindre nos objectifs. | UN | ثالثا، ينبغي أن يشمل الهدف من النتائج اتخاذ قرارات بشأن الإصلاحات التنظيمية المطلوبة لمساعدتنا على تحقيق أهدافنا. |
Elle a par ailleurs aidé le Gouvernement colombien à mener à bien des réformes de la réglementation nationale. | UN | كما ساعد الأونكتاد حكومة كولومبيا على تنفيذ الإصلاحات التنظيمية الوطنية. |
Le développement industriel de la région se heurte à des problèmes qu'il faut résoudre en procédant à une réforme réglementaire. | UN | 213 - على أن التنمية الصناعية في المنطقة ستواجه معوقات تحتاج إلى التصدي لها من خلال الإصلاحات التنظيمية. |
Il est probable que la concurrence d'entreprises internationales de services continuera de progresser dans ces pays, à mesure que les réformes réglementaires élimineront les obstacles aux services étrangers. | UN | ويُرجح أن يستمر في البلدان النامية نمو المنافسة من جانب شركات الخدمات الدولية في ظل اعتماد المزيد من الإصلاحات التنظيمية التي تزيل الحواجز أمام الخدمات الأجنبية. |
Les principaux domaines concernés étaient les réformes réglementaires et administratives, l'élaboration de stratégies d'investissement, le renforcement des capacités des organismes de promotion de l'investissement, le changement institutionnel, la rédaction d'une nouvelle législation ou l'amendement de la législation en vigueur. | UN | وتشمل مجالات المتابعة الرئيسية الإصلاحات التنظيمية والإدارية، وصياغة استراتيجيات الاستثمار، وبناء قدرات وكالات ترويج الاستثمار، والتغيير المؤسسي، وإعداد مشاريع قوانين جديدة، وتعديل التشريعات الحالية. |
15. Les réformes réglementaires qui ont été réalisées dans plusieurs pays depuis les années 90 ont modifié le paysage du secteur des services de télécommunication. | UN | 15- أحدثت الإصلاحات التنظيمية التي جرت في عدة بلدان منذ التسعينيات من القرن الماضي تغييراً في واقع قطاع خدمات الاتصالات. |
À terme, ces réformes réglementaires devraient aboutir à la mise en place d'un système financier plus stable et aider les régulateurs à mieux identifier et limiter les risques excessifs. | UN | ومن المتوقع من تلك الإصلاحات التنظيمية في نهاية المطاف إيجاد نظام مالي أكثر استقراراً والمساعدة على تحسين عملية تحديد المخاطر المفرطة والحد منها. |
f) La politique de la concurrence et ses incidences sur les réformes réglementaires et législatives. | UN | (و) سياسة المنافسة وآثارها على الإصلاحات التنظيمية والتشريعية. |
La forte dépendance des exportations africaines à l'égard des marchés européens les rend plus susceptibles aux réformes réglementaires européennes. | UN | ومن شأن اعتماد الصادرات الأفريقية اعتمادا شديدا على الأسواق الأوروبية أن يجعلها أكثر عرضة للتأثر من الإصلاحات التنظيمية الأوروبية . |
Faisant remarquer que la plupart des mesures d'incitation sont temporaires et les réformes réglementaires limitées, il souligne que l'ONU pourrait être une force susceptible de maintenir le dynamisme des types d'incitation et de réforme appropriés afin de faire face aux risques encourus par le partage de la prospérité. | UN | وأشار إلى أن معظم التحفيز كان مؤقتا وأن الإصلاحات التنظيمية ذات طابع تراكمي، فأكد أن الأمم المتحدة يمكن أن تُشكل قوة للحفاظ على قوة الدفع من أجل تقديم الأنواع الصحيحة من التحفيز والإصلاح للتصدي للمخاطر التي تهدد الرخاء المشترك. |
Tout un éventail de réformes organisationnelles s'imposait si l'on voulait réduire les coûts et améliorer l'efficacité. | UN | وطُلب إدخال طائفة واسعة من الإصلاحات التنظيمية بغية خفض التكاليف وتحسين الفعالية. |
Les réformes organisationnelles de l'Office indiquent des résultats intermédiaires encourageants et doivent être continuées. | UN | وأضافت أن الإصلاحات التنظيمية للوكالة بدأت تظهر نتائج مؤقتة ومشجِّعة وينبغي مواصلتها. |
Le regroupement progressif des fonctions du siège à Nairobi est donc envisagé à la lumière d'autres réformes organisationnelles nécessaires au renforcement et à la revalorisation du PNUE. | UN | لذلك يجري الآن النظر في الدمج والدعم المطردين لوظائف المقر الرئيسي في نيروبي في ضوء الإصلاحات التنظيمية الأخرى اللازمة لتعزيز وتحديث برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'établissement du cadre du Conseil de la stabilité financière destiné à surveiller l'application des réformes de la réglementation est dès lors un bon début. | UN | ويعد إنشاء إطار مجلس الأمن المالي لمراقبة تنفيذ الإصلاحات التنظيمية خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Nombre de pays en développement avaient certes amélioré leur gestion macroéconomique, mais il fallait poursuivre les réformes de la réglementation et de la législation pour donner plus de moyens d'action aux milieux d'affaires. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من البلدان النامية قد حسنت الإدارة في ميدان الاقتصاد الكلي، فإن الحاجة ما زالت قائمة لإدخال مزيد من الإصلاحات التنظيمية والقانونية للنهوض بقطاع الأعمال. |
Cette réforme réglementaire doit être réelle et substantielle, et déborder le secteur financier pour viser les problèmes sous-jacents de gouvernance d'entreprise, de politique de la concurrence et de structures fiscales privilégiant les plus-values, problèmes qui peuvent inciter à un endettement excessif. | UN | ويتحتم أن تكون الإصلاحات التنظيمية حقيقية وجوهرية، وأن تتجاوز القطاع المالي لتتصدى للمشاكل الأساسية في حوكمة الشركات وسياسات المنافسة، وفي الهياكل الضريبية، مع إيلاء معاملة تفضيلية للمكاسب الرأسمالية، التي يمكن أن توفر حوافز لاستخدام الرافعة المالية بشكل مفرط؛ |
5. L'accès à l'énergie doit être facilité et, si possible, rendu plus efficient et moins onéreux pour les populations et l'industrie, notamment dans les pays en développement. Une solution consisterait à procéder à une réforme réglementaire. | UN | 5- هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لزيادة تمكين الناس والصناعة، ولا سيما في العديد من البلدان النامية، من فرص للوصول إلى الطاقة على نحو أوسع نطاقا، وحيثما أمكن بدرجة أكبر من الكفاءة وبتكاليف يمكن تحملها ويمكن تحقيق ذلك بأساليب منها الإصلاحات التنظيمية. |
41. Le processus de réforme des réglementations en la matière a aussi mis en évidence les effets possibles des disciplines de l'AGCS sur ces mesures, en particulier lorsque des engagements de libéralisation sont pris. | UN | 41- كما أن ما أحرز من تقدم في بعض الإصلاحات التنظيمية المحددة قد سلّط الضوء على الآثار المحتملة لضوابط الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على هذه التدابير، ولا سيما عندما تكون هناك التزامات معقودة تتعلق بالتحرير. |