"الإصلاحات الضرورية" - Translation from Arabic to French

    • les réformes nécessaires
        
    • des réformes nécessaires
        
    • réformes essentielles
        
    • réforme nécessaire
        
    • réformes qui s'imposent
        
    • les réformes indispensables
        
    • réparations nécessaires
        
    • les réformes requises
        
    • réformes nécessaires de
        
    • bien les nécessaires réformes
        
    • apporter les rectifications nécessaires
        
    • les réformes qui
        
    • réformes nécessaires à
        
    La Chine appuie les réformes nécessaires des organes conventionnels qui respectent pleinement l'avis des États parties. UN وتؤيد الصين الإصلاحات الضرورية لهيئات المعاهدات والتي تحترم بالكامل آراء الدول الأطراف.
    Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. UN وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة.
    33. Les parlements sont habilités à interpeler les gouvernements sur ces questions et à faire avancer les réformes nécessaires. UN 33 - وعلى البرلمانات أن تؤدي دور مساءلة الحكومات بشأن هذه المسائل وتعزيز الإصلاحات الضرورية.
    Alors que le mandat du Gouvernement national de transition touche à sa fin, seul un petit nombre des réformes nécessaires ont été mises en œuvre. UN وقبل انتهــاء فترة الحكومة الانتقاليـة الوطنية لليبريا، ُنفـــذ القليل مـــن الإصلاحات الضرورية.
    Nous parlerons des Balkans demain au Conseil de sécurité. En ce qui concerne le barème des quotes-parts, notre action a été guidée par la nécessité de protéger l'ONU en réalisant des réformes essentielles. UN وسوف نناقش مسألة دول البلقان غدا داخل مجلس الأمن، وفيما يتعلق بجدول الأنصبة المقررة، فإن معايير ما نقوم به من جهد قد تحددت بالحاجة إلى المحافظة على الأمم المتحدة بإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Charger une équipe spéciale de niveau élevé d'impulser les réformes nécessaires UN تمكين فرقة عمل رفيعة المستوى من التحفيز على الإصلاحات الضرورية
    17. Charger une équipe spéciale de niveau élevé d'impulser les réformes nécessaires. UN 17- تمكين فرقة عمل رفيعة المستوى من التحفيز على الإصلاحات الضرورية.
    Nous croyons en ces dirigeants et sommes convaincus qu'ils mèneront les réformes nécessaires, pour lesquelles le peuple libyen a lutté avec tant de courage. UN لدينا ثقة في تلك القيادة ومقتنعون بأنها ستجري الإصلاحات الضرورية التي ناضل الشعب الليبي ببسالة من أجلها.
    Le Gouvernement zambien s'y engage notamment à entreprendre les réformes nécessaires pour améliorer la gestion des finances publiques et rendre le processus budgétaire transparent. UN وتلتزم حكومة زامبيا، من بين ما تلتزم به، بتنفيذ الإصلاحات الضرورية الرامية إلى تحسين الإدارة المالية الحكومية وإحلال الشفافية بعملية الميزانية.
    Il est essentiel que les réformes nécessaires de l'ONU soient menées pour refléter de façon plus réaliste les réalités politiques du monde d'aujourd'hui. UN ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم.
    La communauté internationale devrait leur prodiguer ses encouragements et son appui, selon qu'il convient, pour les aider à se donner les moyens voulus et à entreprendre les réformes nécessaires. UN وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي التشجيع والدعم، حسب الاقتضاء، لمساعدتها على بناء قدراتها وإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Des études relatives au secteur judiciaire que le PNUD a effectuées en 1999 dans cinq pays sont actuellement utilisées dans des débats portant sur les réformes nécessaires. UN وأنهى البرنامج دراسات بشأن قطاع القضاء في خمسة بلدان خلال عام 1999 حيث تستخدم هذه الدراسات الآن في مناقشات بشأن الإصلاحات الضرورية.
    Malheureusement, les réformes nécessaires n'ont pas pu être mises en place, le vote de la population y ayant été défavorable. UN بيد أنه لم يكن بالإمكان اعتماد الإصلاحات الضرورية للأسف لأن تصويت السكان اعترض عليها.
    Notre incapacité à réaliser les réformes nécessaires ne saurait nous autoriser à lever le plafond des dépenses, à lever ce qui est en fait la seule discipline que nous nous sommes imposé. UN وينبغي ألا تدفعنا إخفاقاتنا في تحقيق تلك الإصلاحات الضرورية إلى رفع الحد الأعلى للإنفاق، ورفع الانضباط الوحيد الذي فرضناه على أنفسنا، وهو الحد الأعلى للإنفاق.
    Bien que la Commission, les acteurs nationaux et les partenaires internationaux doivent tous travailler ensemble, l'engagement des acteurs nationaux est particulièrement important pour la mise en œuvre des réformes nécessaires. UN وعلى الرغم من أن اللجنة، والعناصر الفاعلة الوطنية، والشركاء الدوليين بحاجة إلى أن يعملوا معاً، إلا أن التزام العناصر الفاعلة الوطنية يعد حاسماً بشكل خاص لتنفيذ الإصلاحات الضرورية.
    La Macédoine compte bien que le rythme des réformes nécessaires que le pays a entreprises conduira à une ouverture des négociations sur son adhésion à l'Union européenne. UN وتتوقع مقدونيا بحق أن تؤدي بنا خطى الإصلاحات الضرورية التي يلتزم بها البلد إلى فتح باب المفاوضات بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Plusieurs réformes essentielles pouvant permettre de renforcer les moyens de combattre la corruption ont été identifiées: la première est la réforme du système judiciaire en vue d'assurer l'indépendance des juges et la transparence de leur nomination. UN وتم تحديد عدد من الإصلاحات الضرورية لتحسين القدرة على القيام بمكافحة الفساد: ويتصدرها إصلاح المنظومة القانونية لكفالة استقلال القضاة والشفافية في انتخابهم.
    La Chine appuie énergiquement la réforme nécessaire et raisonnable du Conseil de sécurité. UN إن الصين تؤيد بحزم إدخال الإصلاحات الضرورية والمعقولة على مجلس الأمن.
    La COP/MOP est invitée à examiner les réformes qui s'imposent pour garantir que les membres, suppléants et experts des organes constitués jouissent des privilèges et immunités nécessaires pour exercer leurs fonctions en rapport avec le Protocole de Kyoto et le processus qu'il convient de mettre en place pour le règlement des différends soulevés par des tierces parties. UN ويُدعى مؤتمر الأطراف العامل إلى النظر في الإصلاحات الضرورية لضمان تمتع أعضاء الهيئات المنشأة وأعضائها المناوبين وخبرائها بالامتيازات والحصانات اللازمة للاضطلاع بمهامهم في إطار بروتوكول كيوتو، والإجراءات التي ينبغي وضعها لتسوية النزاعات الصادرة من أطراف ثالثة.
    Esprit d'initiative et clairvoyance étaient nécessaires afin de mettre en place les réformes indispensables pour assurer des transferts de technologie vers les pays en développement. UN ولا بد من القيادة والرؤية لإجراء الإصلاحات الضرورية التي يمكن أن تضمن نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Le montant prévu doit permettre d'assurer l'aménagement et la rénovation des locaux, y compris les réparations nécessaires pour remettre en état les bâtiments à la fin de la location. UN الاعتماد مقدم من أجل صيانة وتجديد اﻷماكن، بما في ذلك اﻹصلاحات الضرورية ﻹعادة المباني لحالتها اﻷصلية عند إتمام فترة اﻹيجار للبعثة.
    Mais elle a également fait apparaître de profondes divergences quant aux procédures à suivre pour mettre en œuvre les réformes requises. UN لكنها كشفت أيضا عن خلافات عميقة تتعلق بالجوانب المتصلة بالإجراءات الواجب اتباعها لتنفيذ الإصلاحات الضرورية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les objectifs fixés dans l'arrêt de la Cour interaméricaine des droits de l'homme soient réalisés et en particulier prendre des mesures pour mener à bien les nécessaires réformes à la loi électorale recommandées par la Cour, et mettre en place un recours judiciaire simple pour contester les décisions du Conseil électoral suprême. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسعى إلى بلوغ الأهداف المحددة في الحكم الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وأن تقوم، بصفة خاصة، باتخاذ خطوات لإجراء الإصلاحات الضرورية في قانون الانتخابات على النحو الذي أوصت به المحكمة وتطبيق سبيل انتصاف قانوني بسيط للطعن في القرارات الصادرة عن المجلس الأعلى للانتخابات.
    La Conférence d'examen offrira aux parties l'occasion de réaffirmer leur engagement solennel envers ce traité et d'apporter les rectifications nécessaires à leur comportement. UN ويوفر مؤتمر استعراض المعاهدة للأطراف فرصة إعادة تأكيد التزامها الرسمي بالمعاهدة وإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Assurer le respect des principes relatifs aux droits de l’homme demeure difficile : on se heurte à une résistance silencieuse de groupes sociaux ayant des intérêts dans les pratiques discriminatoires ou à l’absence de capacités institutionnelles et administratives et de ressources financières pour mettre en oeuvre les réformes qui s’imposent. UN ولا تزال الصعوبات قائمة في إنفاذ الامتثال لمبادئ حقوق اﻹنسان. وتتراوح اﻷسباب بين المقاومة الصامتة للفئات الاجتماعية ذات المصلحة في الممارسات التمييزية، ونقص القدرة المؤسسية واﻹدارية والموارد المالية اللازمة لتنفيذ اﻹصلاحات الضرورية.
    Toutefois, les réformes nécessaires à l'ONU avancent souvent plus lentement que dans les institutions de Bretton Woods. UN بيد أن الإصلاحات الضرورية في الأمم المتحدة كثيرا ما تتم بوتيرة أبطأ منها في مؤسسات بريتون وودز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more