"الإصلاحات المقترحة" - Translation from Arabic to French

    • réformes proposées
        
    • propositions de réforme
        
    • réformes envisagées
        
    • réforme de
        
    • projets de réforme
        
    • existe un projet de réforme
        
    • les réformes qu'il propose
        
    Les réformes proposées doivent tenir des conséquences sociales et humaines. UN ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية
    La mise en œuvre des réformes proposées dans le présent document améliorera l'application des < < mesures de Carthagène > > . UN وسيؤدي تنفيذ الإصلاحات المقترحة في هذه الوثيقة إلى تعزيز تنفيذ صفقة كارتاخينا.
    Pour assurer le succès des réformes proposées, il est important aussi que les acteurs nationaux aient voix au chapitre. UN كما يعترف بأهمية إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين لإنجاح تنفيذ الإصلاحات المقترحة.
    Les propositions de réforme du Code pénal semblent très raisonnables. UN وقالت إن الإصلاحات المقترحة للقانون الجنائي معقولة إلى حد بعيد فيما يبدو.
    Il est clair néanmoins qu'aucune des réformes envisagées ne répondrait à une obligation présumée de contrôle judiciaire indépendant et efficace. UN ومع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كان أي من الإصلاحات المقترحة سيفي بالشرط المفترض من أجل استعراضٍ قضائي مستقل وفعال.
    La mise en œuvre des réformes proposées dans le présent document améliorera l'application des < < mesures de Carthagène > > . UN وسيؤدي تنفيذ الإصلاحات المقترحة في هذه الوثيقة إلى تعزيز تنفيذ صفقة كارتاخينا.
    On espérait que toutes les réformes proposées seraient menées sans que cela ait des incidences sur les coûts. UN وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تنفذ جميع الإصلاحات المقترحة دون أن تترتب عليها تكاليف.
    Ces questions reflètent le vif intérêt du Groupe et son désir de bien saisir la portée des réformes proposées. UN وهذه تؤكد اهتمام المجموعة الكبير بالتعرف على نطاق الإصلاحات المقترحة.
    Il serait important d'avoir un débat sur le rôle futur de cet organe une fois que les réformes proposées auront été mises en place. UN وسيكون من المهم أن تُجرى مناقشة بشأن طبيعة الدور الذي سيناط بهذه الهيئة بعد تطبيق الإصلاحات المقترحة.
    Les réformes proposées sont appliquées uniquement au Siège, mais tous les postes d'affectation participent à l'autoévaluation. UN وفي حين أن الإصلاحات المقترحة يجري تنفيذها فقط في المقر، فإن كافة مقار العمل قد اشتركت في ممارسة التقييم الذاتي.
    Les Caraïbes devront veiller à ce que les réformes proposées fassent l'objet d'un débat public afin que les lois ne puissent pas être remises en cause. UN وعلى بلدان منطقة البحر الكاريبي الحرص على أن تكون الإصلاحات المقترحة موضوع مناقشة عامة حتى تكون القوانين سليمة.
    Par ailleurs, la plupart des réformes proposées étaient déjà à l'ordre du jour de ces institutions. UN وفضلا عن ذلك، فإن معظم الإصلاحات المقترحة مدرجة بالفعل على جدول أعمال تلك المؤسسات.
    Il a également recommandé que le Conseil économique et social joue un rôle accru dans la promotion des réformes proposées dans le présent rapport. UN وقد أوصت أيضاً بقيام المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور أكبر في دفع الإصلاحات المقترحة في هذا التقرير.
    En application des réformes proposées, les propriétaires traditionnels pourront consentir un bail de location de 99 ans dans un secteur communal. UN 137- وبموجب الإصلاحات المقترحة سيتمكن الملاك التقليديون من منح عقود إيجار لمدة 99 سنة في مناطق البلدات.
    Les réformes proposées de l'ONU, en particulier celles qui concernent le Conseil de sécurité, doivent être examinées dans ce contexte. UN ولذا فإن الإصلاحات المقترحة للأمم المتحدة، خاصة ما يتعلق بمجلس الأمن، لا بد أن ينظر إليها في هذا الإطار.
    Le Groupe espère que les réformes proposées donneront à l'ONU les moyens de faire face aux défis actuels et futurs. UN ويحدو المجموعة الأمل في أن تمكن الإصلاحات المقترحة الأمم المتحدة من التعامل مع التحديات الحالية والمستقبلية.
    La présente Conférence offre une occasion unique de prendre des mesures résolues sur les propositions de réforme s'appuyant sur les principes fondamentaux que sont la transparence, l'intégrité, la responsabilité, les pratiques bancaires saines et la gouvernance internationale. UN وهذا المؤتمر يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات حاسمة باتجاه الإصلاحات المقترحة على أساس مبادئ الشفافية والنزاهة والمسؤولية والممارسات المصرفية السليمة والإدارة الدولية.
    Les chefs de secrétariat estiment en particulier que la mise au point d'un système de classification des emplois plus souple et la création d'un corps de hauts fonctionnaires comptent parmi les éléments les plus décisifs des propositions de réforme de la Commission. UN وبوجه خاص، يرى الرؤساء التنفيذيون أن وضع نظام لتصنيف الوظائف أكثر مرونة وإنشاء فئة للإدارة العليا هما من أهم العناصر في الإصلاحات المقترحة من لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    À ce jour, plus aucun projet de loi sur les réformes envisagées par lesdits accords ne se trouve sur le bureau du Président de la République. UN وأصبح مكتب رئيس الجمهورية خاليا من أية مشاريع أخرى لقوانين بشأن الإصلاحات المقترحة في الاتفاقين.
    La Commission est un élément important de la réforme engagée à l'échelle de l'ONU, y compris du projet de réforme de l'architecture de la paix et de la sécurité internationales. UN واللجنة عنصر مهم من جدول أعمال إصلاح الأمم المتحدة الأعم، بما في ذلك الإصلاحات المقترحة لهيكل السلام والأمن الدوليين.
    Les membres du Conseil ont souligné l'importance de cette réunion du point de vue du soutien à apporter aux projets de réforme que la République centrafricaine se propose de mettre en œuvre dans les domaines de la sécurité et du développement. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية الاجتماع في دعم الإصلاحات المقترحة التي قررت جمهورية أفريقيا الوسطى إجراءها في مجالي الأمن والتنمية.
    Il s'inquiète également de ce que − bien qu'il existe un projet de réforme en la matière − la législation militaire ne définisse toujours pas les actes de torture commis sur la personne de militaires. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن التعذيب الذي يتعرض لـه العسكريون لا يعرّف كجريمة بموجب القانون العسكري وذلك رغم الإصلاحات المقترحة في هذا المجال.
    Je voudrais à ce propos saisir cette occasion pour remercier sincèrement notre Secrétaire général, M. Kofi Annan, des efforts inlassables qu'il a déployés en vue de renforcer le système des Nations Unies par les réformes qu'il propose. UN وفي هذا السياق، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأثني على أميننا العام، السيد كوفي عنان، على جهوده الدؤوبة لتعزيز منظومة الأمم المتحدة من خلال الإصلاحات المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more