Il a salué les progrès accomplis, tels que la création d'institutions fédérales dans le cadre de la réforme politique et constitutionnelle entreprise. | UN | وأشادت قطر بما تحقق من إنجازات، مثل إنشاء مؤسسات اتحادية في سياق الإصلاح السياسي والدستوري الجاري. |
Un aspect particulièrement significatif de la réforme politique qui s'opère actuellement en Azerbaïdjan est le développement de la société civile. | UN | ومن أهم جوانب ومؤشرات الإصلاح السياسي تنمية المجتمع المدني. |
Le processus de réforme politique et institutionnel entamé depuis 2007 a conduit à l'adoption du projet de loi portant révision de la constitution. | UN | وآلت عملية الإصلاح السياسي والمؤسسي التي شرعت فيها مالي عام 2007 إلى إقرار مشروع قانون ينص على مراجعة الدستور. |
Nous espérons qu'une réaction positive à cette intention offrira à la Bosnie-Herzégovine une incitation considérable dans son effort de réforme politique et militaire. | UN | ونأمل أن تعطي الاستجابة لهذه النية حافزا هاما للبوسنة والهرسك لدفع عجلة الإصلاح السياسي والعسكري. |
Il faut mettre en œuvre sans délai les réformes politiques et la réconciliation nationale, qui doit inclure tous les segments de la société. | UN | وينبغي السير في عملية الإصلاح السياسي والمصالحة الوطنية على وجه السرعة وينبغي أن تشمل العملية كل قطاعات المجتمع. |
iii) Mieux soutenir et redynamiser les réformes politiques et économiques, notamment en engageant le Gouvernement à prendre des mesures concrètes de toute urgence. | UN | ' 3` زيادة الدعم والزخم لخطة الإصلاح السياسي والاقتصادي، بما في ذلك اتخاذ حكومة اليمن إجراءات عاجلة وملموسة. |
Aujourd'hui, nous travaillons à une réforme politique, qui comprend des réformes constitutionnelles et une réforme des systèmes de partis et du processus électoral. | UN | واليوم نعمل على تحقيق الإصلاح السياسي للدولة، بما في ذلك إصلاح الدستور والنظام الحزبي والانتخابات. |
la réforme politique et la participation du peuple à la prise de décisions ne sont plus optionnelles, mais sont devenues une nécessité absolue. | UN | إن الإصلاح السياسي ومشاركة المواطن في صنع القـرار قضيــة لـم تعـد اختيارية نأخذ بها أو لا نـأخـذ، وإنما باتــت ضرورة. |
Selon les informations reçues, les journaux en question auraient été considérés comme ayant pris le parti de M. Anwar dans leurs articles consacrés aux luttes entre partis concernant la réforme politique et économique. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه قد نُظر إلى هاتين الصحيفتين على أنهما قد أخذتا جانب السيد أنور في تغطيتهما للصراعات الدائرة داخل الحزب بشأن الإصلاح السياسي والاقتصادي. |
L'Assemblée législative a en outre été saisie de deux propositions de réforme politique émanant respectivement du Cabinet et de la Commission populaire pour la réforme politique. | UN | وتلقت الجمعية التشريعية أيضاً مقترحين بشأن الإصلاح السياسي أعدتهما الحكومة واللجنة الشعبية للإصلاح السياسي. |
la réforme politique fournit une occasion unique de réformer toutes les procédures gouvernementales. | UN | ويتيح الإصلاح السياسي فرصة فريدة لإجراء تغييرات في العمليات السياسية. |
La coopération entre le Myanmar et la communauté internationale doit être renforcée afin qu'il puisse être mis un terme à la violence ethnique et religieuse et que la réforme politique en cours puisse être approfondie. | UN | ويجب تعزيز التعاون بين ميانمار والمجتمع الدولي من أجل إنهاء العنف القائم على أساس عرقي وديني، وتعميق الإصلاح السياسي الذي يجري القيام به حاليا. |
:: A participé à la faculté de droit à des projets de réforme politique et sociale et a siégé à des conseils et comités estudiantins. | UN | مشاركات متنوعة :: شاركت في كلية الحقوق في الإصلاح السياسي والمجتمعي، وشاركت في المجالس واللجان الطلابية. |
L'ASEAN a encouragé le Myanmar à accélérer le processus de réforme politique et a demandé la libération des responsables politiques encore détenus. | UN | وقد شجعت الرابطة ميانمار على الإسراع في عملية الإصلاح السياسي وطالبتها بإطلاق سراح الزعماء السياسيين رهن الاحتجاز. |
Le projet de réforme politique inclut des mesures visant à permettre aux candidates de mieux préparer les élections de 2005. | UN | ويشتمل مشروع الإصلاح السياسي على بناء القدرات لفائدة المرشحات في إطار الإعداد لانتخابات عام 2005. |
Ce besoin de réforme politique est également ressenti par d'autres nations. | UN | كما أن هذه الحاجة إلى الإصلاح السياسي أحست بها دول أخرى. |
Il devrait savoir que l'Égypte est à l'avant-garde en matière de réformes politiques au Moyen-Orient. | UN | ينبغي له أن يعلم أنّ مصر رائدة الإصلاح السياسي في الشرق الأوسط. |
Le pays est fermement résolu à poursuivre ses efforts dans la voie des réformes politiques et démocratiques et à développer encore les institutions nationales qui permettent de protéger les droits de l'homme. | UN | وقال إن أوزبكستان ملتزمة بالكامل بمواصلة جهودها بشأن الإصلاح السياسي والديمقراطي والمزيد من تطوير مؤسسات حقوق الإنسان. |
:: Le Ministère du développement politique a été créé pour appuyer les processus de réformes politiques et sensibiliser le public à des problèmes qui se posent en matière de démocratie et de droits de l'homme; | UN | :: إنشاء وزارة التنمية السياسية لدعم عملية الإصلاح السياسي وإذكاء وعي الجمهور بقضايا الديمقراطية وحقوق الإنسان؛ |
8. M. Essam Basrawy, juriste et défenseur des réformes politiques et constitutionnelles; il est handicapé physiquement; | UN | 8- السيد عصام بصراوي، محام ومن دعاة الإصلاح السياسي والدستوري. وهو معوّق بدنيا؛ |
À cet égard, la responsabilité incombe clairement à la communauté internationale d'encourager une réforme politique, sociale et économique qui soit inspirée à l'échelon régional. | UN | وفي ذلك الصدد، يتحمل المجتمع الدولي مسؤولية واضحة عن تشجيع الإصلاح السياسي والاجتماعي والاقتصادي بقيادة إقليمية. |
Un débat houleux portant sur les réformes politique secoue actuellement l'Egypte. Emanant de tous les partis d'opposition et de groupes issus de la société civile, il porte essentiellement sur une demande d'amendement de la Constitution de 1971 et d'abolition de l'état d'urgence décrété en 1981après l'assassinat de Sadate. | News-Commentary | تشهد مصر اليوم نقاشاً حامي الوطيس شمل كل فئات الأمة بشأن الإصلاح السياسي. وتتلخص القضية المركزية لهذا النقاش في مطالبة كافة أحزاب المعارضة ومؤسسات المجتمع المدني بتعديل دستور عام 1971 وإلغاء حالة الطوارئ التي دامت 23 عاماً حتى الآن والتي فُرِضَـت في أعقاب اغتيال أنور السادات في عام 1981. |