La délégation des États-Unis demeure prête à participer aux efforts qui seront faits pour achever un texte fondé sur le cadre juridique existant et complétant celui-ci. | UN | وأضافت أن وفد بلادها لا يزال مستعدا للمشاركة في الجهود الرامية إلى إنجاز نص يعتمد على الإطار القانوني القائم ويعززه. |
Dès lorsans un tel contexte, les organes de coordination s'appuient sur le cadre juridique existant pour tenter de mettre en œuvre une approche intégrée de lutte contre la dégradation des terres. | UN | وبالتالي، فإن هيئات التنسيق تستند إلى الإطار القانوني القائم عندما تحاول تطبيق منهج متكامل لمكافحة تردي الأراضي. |
Le Gouvernement estime qu'il convient de renforcer le cadre juridique existant afin de définir la responsabilité de chacun et d'établir des mécanismes de mise en cause de cette responsabilité. | UN | وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة. |
Parallèlement, nous pourrions convenablement tirer le meilleur parti du cadre juridique existant. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم. |
le cadre juridique actuel offre des garanties solides qui doivent être respectées avant l'application de la peine de mort. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
La sensibilisation à ces options, ainsi qu'aux mesures pratiques facilitant le processus d'inscription aux Tableaux, pourrait aider les États parties à mieux utiliser le cadre juridique existant. | UN | ويمكن للتوعية بهذه الخيارات، إلى جانب اتِّخاذ خطوات عملية لتيسير عملية الجدولة، أن تساعد الدول الأطراف على الاستفادة من الإطار القانوني القائم على نحوٍ أوفى. |
Trois lois ont été promulguées pour renforcer le cadre juridique existant des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتم إصدار ثلاثة قوانين لتعزيز الإطار القانوني القائم للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il va sans dire que toute mesure supplémentaire devra être complémentaire avec le cadre juridique existant. | UN | وبالطبع فأن أية تدابير إضافية ينبغي أن تستكمل الإطار القانوني القائم. |
Nous partageons sans réserve nombre de leurs préoccupations et voudrions souligner qu'il convient de prendre des mesures internationales supplémentaires sur les activités spatiales pour renforcer le cadre juridique existant. | UN | ونحن نشاطرها بصدق العديد من شواغلها ونود أن نؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير دولية إضافية بشأن أنشطة الفضاء الخارجي من شأنها تعزيز الإطار القانوني القائم. |
La communication est une mesure non législative qui ne modifie pas le cadre juridique existant mais le clarifie. | UN | وهذه الرسالة إجراء غير تشريعي ولا تعدل الإطار القانوني القائم بل توضحه. |
Les autorités municipales paraissent incapables d'appliquer le cadre juridique existant ou peu désireuses de le faire. | UN | ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك. |
Les auteurs affirment que le cadre juridique existant et son application privent les Sintis et les Roms d'une protection effective. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن الإطار القانوني القائم وتطبيقه يتركان غجر السنتي والروما دون حماية فعالة. |
Il est impératif que nous achevions dès que possible la mise au point d'une convention générale contre le terrorisme afin de consolider le cadre juridique existant. | UN | ولا مفر من إبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن لتعزيز الإطار القانوني القائم. |
Les auteurs font valoir que, Mensud Rizvanović étant un civil, le cadre juridique existant ne permet pas à ses proches d'obtenir une indemnité pour préjudice moral comme pourraient le faire les proches d'un ancien combattant. | UN | وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين. |
Des solutions ont été recherchées en dehors du cadre juridique existant. | UN | وكان السعي إلى إيجاد الحلول يجري خارج نطاق الإطار القانوني القائم. |
Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. | UN | تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم. |
Il envisagera de la ratifier si la pratique montre que le cadre juridique actuel ne fournit pas une protection complète. | UN | وإذا أظهرت الممارسة أن الإطار القانوني القائم لا يوفر حماية كاملة، سينظر الجبل الأسود في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189. |
Le caractère interdépendant de ces activités requiert une réaction mondiale coordonnée qui donne la priorité à une coopération internationale sans réserve visant à renforcer l'actuel cadre juridique, à tous les niveaux. | UN | وأضاف قائلا إن ترابط هذه الأنشطة يدعو إلى استجابة عالمية منسقة تعطي الأولوية للتعاون الدولي التام لأجل تعزيز الإطار القانوني القائم على جميع الأصعدة. |
:: Dans le cadre juridique en vigueur, le Gouvernement japonais procède à l'inspection du fret dans toute la mesure du possible. | UN | :: تنفذ الحكومة اليابانية التفتيش على الشحنات إلى أقصى حدد ممكن بموجب الإطار القانوني القائم. |
Demandant aux États de collaborer d'urgence pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme nucléaire, notamment par une coopération accrue et l'application intégrale des conventions internationales pertinentes, et en prenant des mesures appropriées pour renforcer l'arsenal juridique actuel afin de garantir que les responsables d'actes de terrorisme nucléaire seront effectivement amenés à en répondre, | UN | وإذ يدعو الدول إلى العمل معاً على وجه السرعة من أجل منع أعمال الإرهاب النووي وقمعها بسبل منها تعزيز التعاون وتنفيذ الاتفاقيات الدولية ذات الصلة على أكمل وجه، وعن طريق اتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز الإطار القانوني القائم بغية ضمان المحاسبة الفعلية لمَن يرتكبون جرائم في مجال الإرهاب النووي؛ |
Il ressort des examens de la politique d'investissement que la pratique est souvent en fait plus rigoureuse que ne l'exigerait le cadre juridique en place. | UN | وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم. |
cc) Pour l'alinéa b du point 11: M. M. Nowak, expert indépendant chargé d'étudier le cadre international actuel en matière pénale et de droits de l'homme pour la protection des personnes contre les disparitions forcées ou involontaires; | UN | (أ أ) فيما يتعلق بالبند 11(ب): السيد م. نواك، الخبير المستقل المعني بدراسة الإطار القانوني القائم في المجال الجنائي ومجال حقوق الإنسان من أجل حماية الأشخاص من الاختفاء القسري أو غير الطوعي؛ |
D'autres délégations ont rappelé le cadre juridique établi par la Convention et ses accords d'application, et les outils déjà disponibles pour relever ces défis. | UN | وشَـدَّدت وفود أخرى على الإطار القانوني القائم الذي أنشأتـه اتفاقية قانون البحار واتفاقاتها التنفيذية والأدوات المتاحة أصلا لمواجهة تلك التحديات. |