Les prestations familiales sont constituées des allocations familiales et suppléments familiaux variables en fonction du nombre d'enfants. | UN | وتشكل الإعانات العائلية مخصصات عائلية ومكملات عائلية تختلف حسب عدد الأطفال. |
En 2002, on a dépensé pour l'ensemble des allocations familiales décrites ci-devant un montant de 190,8 milliards de manats. | UN | وفي عام 2002، أُنفِق على مجموع الإعانات العائلية السالفة الذكر مبلغ 190.8 بليون مانات. |
Conformément au régime en vigueur, les allocations familiales sont versées aux femmes. | UN | وطبقا للنظام السائد، تُدفع الإعانات العائلية للنساء. |
Les organismes précités donnent chacun les prestations familiales ci-après aux personnes qui y sont affiliées, sans distinctions de sexe : | UN | والمنظمات المذكورة تقوم كل منها بتقديم الإعانات العائلية الواردة أدناه إلى الأشخاص المنتمين إليها، دون تمييز حسب الجنس؛ |
Leur situation sociale ne peut constituer un empêchement au travail, elles sont allocataires des prestations familiales comme tous les travailleurs. | UN | ولا يجوز أن يُعد وضعها الاجتماعي عائقاً للعمل، فهي تستفيد من الإعانات العائلية كباقي العاملين. |
L'aide aux familles peut être demandée par l'un ou l'autre des parents, selon leur choix. | UN | ويجوز لأي من الأبوين طلب الإعانات العائلية بحسب اختيارهما. |
Conformément à la loi relative à la sécurité sociale, on verse les allocations familiales suivantes lors de la naissance d'un enfant : | UN | ويتم طبقا لقانون الضمان الاجتماعي صرف الإعانات العائلية التالية عند ولادة طفل: |
301. Les allocations familiales sont administrées par la Caisse de sécurité sociale. | UN | 301 وتتولى الوكالة الحكومية للتأمينات الاجتماعية إدارة هذه الإعانات العائلية. |
Les allocations familiales sont attribuées au fonctionnaire pour chacun des enfants à charge dans la limite de six(6) enfants à raison de 2.000 fcfa par enfant. | UN | وتمنح الإعانات العائلية للموظف إزاء كل طفل يعوله، في حدود ستة أطفال، بمعدل 2000 من فرنكات الاتحاد المالي الأفريقي لكل طفل. |
Les allocations familiales sont servies pour chacun des enfants à charge dans la limite de 6 enfants. | UN | وتقدم الإعانات العائلية لكل طفل من الأطفال المعالين في حدود ستة أطفال. |
Les dispositions sont entrain d'être prises au niveau du Ministère du Travail et de la Fonction Publique pour favoriser l'accès des femmes aux allocations familiales et aux pensions de reversement. | UN | تُتخَذُ إجراءات على مستوى وزارة العمل والخدمة العامة لتعزيز وصول النساء إلى الإعانات العائلية وإلى استحقاقات الأرامل. |
Quant à la rémunération, aucune disposition ne prévoit une discrimination, excepté le statut général de la fonction publique qui ne prévoit pas des allocations familiales aux femmes fonctionnaires qui ont des enfants en charge. | UN | 103- أما بالنسبة للأجور، فلا ينص أي حكم على التمييز، باستثناء النظام الأساسي العام للخدمة العامة الذي لا ينص على استفادة الموظفات المعيلات للأطفال من الإعانات العائلية. |
À cet effet, deux arrêtés d'application fixant le taux des allocations familiales d'une part, et le taux des allocations prénatales d'autre part ont été adoptés par la commission consultative du travail. | UN | وتحقيقا لذلك، اعتمدت لجنة العمل الاستشارية أمرين تنفيذيين يحددان قيمة الإعانات العائلية من ناحية، وقيمة الإعانات السابقة للولادة من ناحية أخرى. |
allocations familiales et autres pensions : | UN | الإعانات العائلية ومعاشات أخرى |
Les allocations familiales et les primes de scolarité sont attribuées à la mère salariée ou non qui a la garde des enfants en cas de divorce ou en instance de divorce ou célibataire qui assure la Kafala d'un enfant. | UN | تُمنح الإعانات العائلية ومنح الدراسة للأم العاملة بأجر أو غير العاملة التي لها حضانة أطفال، في حالة الطلاق أو حين تكون إجراءات الطلاق جارية، أو التي تكون عازبة ولها كفالة طفل. |
Dans plusieurs départements du pays une allocation semestrielle de 600 lempiras est versée à un tout petit nombre de personnes de plus de 60 ans dans le cadre du Programme d'allocations familiales. | UN | ويقدم برنامج الإعانات العائلية قسيمة نصف سنوية بمبلغ 600 لمبيرا إلى مجموعة صغيرة جداً من الأشخاص يتجاوز سنهم 60 عاماً في بعض مقاطعات البلد. |
La disposition qui rendait le montant des allocations familiales variable selon que le service militaire avait été accompli, a été abrogée suite à une action en justice engagée par un particulier. | UN | وألغي الحكم الذي كان يجعل مبلغ الإعانات العائلية متغيراً تبعاً لتأدية الخدمة العسكرية على أثر دعوى رفعها فرد إلى القضاء. |
Le code de sécurité sociale, organise des prestations familiales et de maternité en faveur des femmes. | UN | وينظم قانون الضمان الاجتماعي الإعانات العائلية وإعانات الولادة لصالح المرأة. |
L'article 16 du même texte stipule que les prestations familiales sont payées à la mère. | UN | وتنص المادة 16 من النص ذاته على أن تُدفع الإعانات العائلية للأم. |
La loi XLVII de 1995, relative à la stabilisation économique, visait à restreindre les prestations sociales accordées à toute la population en prenant l'indigence comme seuil de référence, ce qui a eu des effets préjudiciables aussi sur l'aide aux familles. | UN | فقد هدف القانون السابع والأربعون الصادر عام 1995 بشأن تحقيق الاستقرار الاقتصادي إلى تضييق نطاق الاستحقاقات الاجتماعية العامة على أساس مبدأ العوز. وكانت لهذا آثار سلبية على الإعانات العائلية أيضا. |
Le seul fait de cohabiter ne donne pas à celui/celle qui se retrouve seul(e) le droit à une allocation familiale : le seul droit qui lui soit reconnu est celui de pouvoir continuer à louer l'appartement, si l'appartement a été loué au/à la défunt(e) qui y a vécu jusqu'à sa mort. | UN | 302 - إن المعاشرة لا تعطي للطرف الذي أعلن الحداد الحق في الحصول على الإعانات العائلية. الحق الوحيد المتبقي هو الحق في مواصلة استئجار الشقة إذا كان الشخص المتوفى استأجرها وظل يعيش فيها إلى أن توفي. |