Ce processus inclusif a permis à tous les États membres des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur un traité sur le commerce des armes. | UN | ومكنت هذه العملية الجامعة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كافة من الإعراب عن آرائها بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
On s'efforçait continuellement de faire en sorte que divers secteurs de la société soient à même d'exprimer leurs vues. | UN | وتُبذل باستمرار جهود لضمان تمكّن شتى قطاعات المجتمع من الإعراب عن آرائها. |
Il a ensuite présidé deux réunions informelles de consultation à participation non limitée pendant lesquelles tous les Etats, membres ou non de la Conférence, ont eu l'occasion d'exprimer leurs points de vue. | UN | ثم عقد تحت رئاسته اجتماعان غير رسميين مفتوحا العضوية للتشاور أتيحت خلالهما لجميع الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في المؤتمر فرصة اﻹعراب عن آرائها. |
La Commission est invitée à Faire connaître ses vues sur les points à examiner indiqués dans la section V. | UN | ويرجى من اللجنة الإعراب عن آرائها بشأن النقاط المطروحة للمناقشة والواردة في الجزء الخامس من هذا التقرير. |
Nauru étant très petite, son point de vue unique et précieux ne saurait être représenté par de grandes puissances et lui permet de s'exprimer sans ambages. | UN | واعتبر أن صغر حجم ناورو يمنحها منظورا فريدا وقيما قد لا تمثله القوى الكبيرة، ومكنها من الإعراب عن آرائها بصراحة أكبر. |
La Commission est invitée à exprimer ses vues sur les progrès des travaux du Comité. | UN | واللجنة مدعوة إلى الإعراب عن آرائها بشأن التقدم المحرز في عمل اللجنة. |
c) Donner son avis sur les activités du Groupe de travail intersecrétariats sur la comptabilité nationale et des commissions régionales; | UN | (ج) الإعراب عن آرائها بشأن أنشطة الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بالحسابات القومية وأنشطة اللجان الإقليمية؛ |
Le Rapporteur spécial invite les États qui n'ont pas encore donné de suite aux allégations à exprimer leurs vues et observations et souhaite rappeler les vertus du dialogue. | UN | ويدعو المقرر الخاص الدول التي لم ترد حتى الآن على الادعاءات إلى الإعراب عن آرائها وإبداء ملاحظاتها، كما يود التذكير بمحاسن الحوار. |
Néanmoins, les membres de la Commission devraient continuer d'exprimer leurs vues sur les situations particulièrement critiques affectant les droits fondamentaux, quel que soit l'endroit, en nommant un pays particulier si besoin est. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء في اللجنة لها مع ذلك أن تواصل الإعراب عن آرائها فيما يتصل على وجه الخصوص بالحالات الدقيقة التي تؤثر في الحقوق الأساسية أينما حدثت وعلى أسس مخصصة قطريا إن اقتضى الأمر. |
85. Notant qu'un bon résultat sur ce point de l'ordre du jour serait déterminant pour le succès de la session tout entière, le Président a invité les Parties à exprimer leurs vues. | UN | 85- وإذ لاحظ رئيس المؤتمر أن التوصل إلى نتائج ناجحة بشأن هذا البند من جدول الأعمال سيكون أمراً هاماً للنجاح الإجمالي للدورة، فإنه دعا الأطراف إلى الإعراب عن آرائها. |
Le nombre de débats publics tenus sur un grand nombre de questions est un élément important à cette fin et accroît la possibilité, pour les non-membres, d'exprimer leurs vues sur les grandes questions qu figurent au rang des préoccupations internationales. | UN | والمناقشات الدورية المفتوحة المعقودة بشأن عدد كبير من القضايا مهمة جدا لتحقيق تلك الغاية، وهي تزيد إمكانية الدول غير الأعضاء في الإعراب عن آرائها بشأن المشاكل الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الدولي. |
Ils ont tenu au cours de cette période des débats de plus en plus fréquents sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, notamment, plusieurs débats ouverts pour permettre à tous les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وقد دأبوا خلال هذه الفترة على مناقشة الحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، بتواتر متزايد. وعقد المجلس عدة مناقشات مفتوحة شملت جميع الدول الأعضاء لتمكينها من الإعراب عن آرائها. |
On a signalé que les parties avaient le droit fondamental d'exprimer leurs vues et que ce droit devrait s'appliquer à l'ensemble des cas visés dans les deux alinéas. | UN | وأشير إلى أن للأطراف حقا جوهريا في الإعراب عن آرائها وأن ذلك ينبغي أن ينطبق بصورة عامة على الحالات المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين. |
Il a ensuite présidé deux réunions informelles de consultation à participation non limitée pendant lesquelles tous les Etats, membres ou non de la Conférence, ont eu l'occasion d'exprimer leurs points de vue. | UN | ثم عقد تحت رئاسته اجتماعان غير رسميين مفتوحا العضوية للتشاور أتيحت خلالهما لجميع الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في المؤتمر فرصة اﻹعراب عن آرائها. |
La Commission, dans sa résolution 1994/28, du 4 mars 1994, a prié le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme d'inviter les gouvernements et les organisations autochtones à exprimer leurs points de vue sur cette question, et de transmettre au Groupe de travail les contributions reçues, complétées par une note technique traitant des questions institutionnelles. | UN | وطلبت اللجنة في قرارها ٤٩٩١/٨٢ المؤرخ في ٤ آذار/مارس ٤٩٩١، إلى اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان أن يدعو الحكومات ومنظمات السكان اﻷصليين إلى اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه المسألة، وأن يحيل إلى الفريق العامل المساهمات الواردة باﻹضافة إلى مذكرة فنية تعالج القضايا المؤسسية. |
5. À Faire connaître ses vues sur l'importance qu'il y a à disposer de normes de qualité et à veiller à leur application. | UN | 5 - الإعراب عن آرائها حيال أهمية وضع معايير جودة ورصدها. |
e) Faire connaître ses vues sur le programme de travail du Groupe des Amis de la présidence sur les indicateurs de progrès autres que le produit intérieur brut et l'approuver. | UN | (هـ) الإعراب عن آرائها بشأن برنامج عمل فريق أصدقاء الرئيس المعني بمقاييس للتقدم أوسع نطاقا، واعتماده. |
Le Comité est invité à examiner la nécessité d'une telle déclaration pour la communauté mondiale de l'information géospatiale et à s'exprimer quant au processus à suivre pour la formuler. | UN | واللجنة مدعوة إلى النظر في ضرورة بيان للأخلاقيات من أجل الدوائر العالمية المعنية بالمعلومات الجغرافية المكانية، وإلى الإعراب عن آرائها بشأن عملية صياغته. |
La Commission est invitée à exprimer ses vues concernant le rapport et à adopter la version révisée du Manuel de statistiques du commerce international de services 2010. | UN | واللجنة مدعوة إلى الإعراب عن آرائها بشأن التقرير واعتماد الصيغة المنقحة للدليل. |
c) Donner son avis sur l'opportunité de faire traduire les ouvrages méthodologiques rédigés en anglais dans les autres langues officielles de l'Organisation et étudier les moyens de le faire de façon plus économique. | UN | (ج) الإعراب عن آرائها بشأن ضرورة ترجمة المنشورات المنهجية من الإنكليزية إلى اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة واستكشاف الخيارات المتاحة لإنجاز تلك الترجمات على نحو فعال من حيث التكلفة. |
La Commission pourrait exprimer son opinion sur les mesures qui ont déjà été prises et l'organisation proposée du processus d'élaboration. | UN | وقد تود اللجنة الإعراب عن آرائها بشأن الإجراءات السابق اتخاذها والتنظيم المقترح للعملية التحضيرية. |
exprimer ses opinions librement par tout moyen; | UN | - الإعراب عن آرائها بحرّية وبجميع الوسائل؛ |
Faisant observer que l'assistance à l'Afrique devrait répondre aux demandes formulées par les pays, le représentant a invité les pays africains à donner leurs points de vue sur la meilleure façon dont la CNUCED et la communauté des donateurs pouvaient fournir une aide plus efficace. | UN | وإذ لاحظ المتكلم أنه ينبغي للطلب أن يكون محرّك المساعدة المقدمة إلى أفريقيا، دعا البلدان الأفريقية إلى الإعراب عن آرائها بشأن الطريقة الفضلى التي يمكن بها للأونكتاد ومجتمع المانحين أن يقدما المعونة على نحو أكفأ. |
Les Parties souhaiteront peut—être exprimer leur point de vue sur ces différences et sur ce qu'elles impliquent, de façon à préciser leur interprétation. | UN | وقد ترغب اﻷطراف في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الاختلافات واﻵثار المترتبة عليها، بغية توضيح تفسيرها. |