Ces communiqués, qui sont diffusés par différents médias, ont pour objet de sensibiliser le public aux dangers du terrorisme et de réfuter les allégations de ceux qui en font l'apologie. | UN | ومن شأن هذه البيانات التي تبث في وسائل الإعلام المختلفة أن تسهم في التوعية بمخاطر الإرهاب وفي دحض ادعاءات المروجين له. |
La mort de victimes innocentes, observée directement ou par l'intermédiaire de différents médias, est brutale, tragique et inutile. | UN | وإن إزهاق أرواح الأبرياء التي تُرى رأي العيان من خلال وسائط الإعلام المختلفة ما هو إلا عمل وحشي ومأساوي ولا ضرورة له. |
La Direction collabore avec les différents médias audiovisuels afin de diffuser des programmes visant à la faire connaître et à présenter les services qu'elle offre aux catégories qui sont victimes de violations et d'actes de violence intrafamiliale; | UN | تتعاون الإدارة مع وسائل الإعلام المختلفة المرئية والمسموعة لنشر برامج توعوية عن إدارة حماية الأسرة والخدمات التي تقدمها للفئات التي تتعرض للانتهاكات والعنف المنزلي؛ |
Le grand public devrait être sensibilisé à l'aide de divers médias et moyens. | UN | كما ينبغي توعية الجمهور عن طريق وسائل الإعلام المختلفة وغيرها من القنوات. |
En outre, l'Institut renforce la participation des spécialistes aux festivals, concours, cours et séminaires internationaux dont parlent les divers médias. . | UN | كذلك تشجِّع على مشاركة المتخصصين في المهرجانات والجوائز والمسابقات والدورات والحلقات الدراسية على المستوى الدولي، وهذه منشورة عبر وسائل الإعلام المختلفة. |
Au cours de la période à l'examen, 28 de ces articles ont été republiés, en anglais ou en français, par 299 différents médias d'Afrique et du monde. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُعيد نشر 28 مقالا من مقالات المجلة القصيرة باللغتين الإنكليزية والفرنسية في 299 منفذا من منافذ وسائط الإعلام المختلفة في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial en a appris davantage sur les processus décisionnels en œuvre au sein des différents médias et sur les conditions dans lesquelles ils peuvent émettre quotidiennement leurs jugements, tout en obéissant aux principes fondamentaux du professionnalisme et de l'indépendance. | UN | وتعرف المقرر الخاص أكثر على عمليات اتخاذ القرار داخل منظمات وسائل الإعلام المختلفة والظروف التي تصدر فيها أحكامها اليومية مع التقيد بمبادئ المهنية والاستقلالية. |
2. La présente déclaration entrera en vigueur le jour de sa publication. Elle sera déposée auprès de l'Organisation des Nations Unies et sera diffusée dans les différents médias locaux et internationaux. | UN | ثانيا: يعمل بهذا الإعلان من تاريخ صدوره ويودع لدى هيئة الأمم المتحدة وينشر في جميع وسائل الإعلام المختلفة محليا وعالميا. |
La Syrie a quant à elle pris des mesures importantes pour contrôler sa frontière avec le Liban, qui ont été louées par les responsables qui se sont rendus en Syrie ainsi que par différents médias. | UN | كما اتخذت سورية من جانبها إجراءات هامة لضبط الحدود أشاد بها العديد من المسؤولين الذين زاروا سورية وكذلك وسائل الإعلام المختلفة. |
Le Koweït a établi une haute commission des droits de l'homme chargée de réviser les lois et les règlements, de recommander des amendements et de sensibiliser la population à la question des droits de l'homme par l'intermédiaire de différents médias. | UN | هذا وقد تم إنشاء اللجنة العليا لحقوق الإنسان لمراجعة الأنظمة والقوانين واقتراح تعديلها ونشر الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام المختلفة. |
Le Rapporteur spécial s'est informé sur les processus décisionnels adoptés dans les différents médias et sur les conditions dans lesquelles ils sont amenés chaque jour à se faire une opinion et prendre des décisions, tout en obéissant aux principes fondamentaux du professionnalisme et de l'indépendance. | UN | وتعلم المقرر الخاص المزيد حول عمليات صنع القرار داخل منظمات وسائط الإعلام المختلفة وظروف اتخاذ القرارات التقديرية بصفة يومية مع التمسك بالمبادئ الرئيسية للمهنية والاستقلالية. |
Audience des différents médias dont: | UN | نسبة الجمهور بحسب وسائط الإعلام المختلفة ومن بينها(): |
- Promouvoir le rôle des différents médias et inviter les responsables à concevoir des programmes interactif intéressants, essentiels en vue de sensibiliser les jeunes à leurs droits et de contribuer à les former à prendre les décisions qui touchent à leur personne et à la société dans laquelle ils évoluent; | UN | - تفعيل دور وسائل الإعلام المختلفة وحث القائمين عليها على وضع البرامج التفاعلية المشوقة واللازمة لتوعية الشباب بحقوقهم ومسـاعدتهم وتدريبهم على اتخـاذ القـرارات المتعلقـة بهـم وبمجتمعهم. |
L'idée est-elle que les groupes minoritaires devraient disposer d'un organe qui soit leur porte-parole dans différents médias ou qu'un certain temps d'antenne devrait leur être réservé sur les chaînes de télévision et les stations de radio, publiques ou privées? | UN | ومرة أخرى، تساءل عما إذا كانت الرسالة المبعوثة تعني ضرورة امتلاك جماعات الأقلية جهازاً ما للتعبير عن أنفسها في وسائط الإعلام المختلفة أو ضرورة تخصيص قدر معين من ساعات الإرسال لهذه الجماعات في المحطات العامة والخاصة. |
Organisation de séminaires et de groupes de discussion sur les liens entre la famille et les enjeux contemporains et les questions de développement humain et social, en sollicitant le concours de différents médias pour faire largement connaître ces activités de sensibilisation. | UN | 1 - تنظـيم وإقامة الندوات وحلقات النقاش حول علاقة الأسرة بالقضايا المعاصرة وقضايا التنمـية البشـريــة والاجتماعـية، والاسـتعانة بوسـائل الإعلام المختلفة لبثّ هذه النشاطات التوعوية على نطاق واسع. |
Elle promeut la libre création artistique dans le cadre de son Programme d'appui aux cultures urbaines et communautaires, et de rencontres, de forums et d'ateliers d'auto-création et d'expression artistique à l'intérieur et à l'extérieur des quartiers, villages et communautés, et organise des campagnes de diffusion en s'appuyant sur les différents médias à sa disposition. . | UN | وهي تشجِّع على الإبداع الفني الحر من خلال برنامجها لدعم الثقافات البلدية والمجتمعية وإقامة اللقاءات والمحافل وحلقات العمل عن الإبداع الذاتي والتعبير الفني داخل وخارج الدوائر والقرى والمجتمعات المحلية وتقوم بحملات للنشر تدعمها وسائل الإعلام المختلفة التي تصل إليها. |
1. Organisation de séminaires et de groupes de discussion sur les liens entre la famille et les enjeux contemporains et les questions de développement humain et social, en sollicitant le concours de différents médias pour faire largement connaître ces activités de sensibilisation. | UN | 1- تنظيم وإقامة الندوات وحلقات النقاش حول علاقة الأسرة بالقضايا المعاصرة وقضايا التنمية البشريــة والاجتماعية، والاستعانة بوسائل الإعلام المختلفة لبثّ هذه النشاطات التوعوية على نطاق واسع. |
Mon pays a également créé le Comité national pour la lutte contre le VIH/sida, qui ne ménage aucun effort pour promouvoir la sensibilisation dans toute la société à travers divers médias, afin de contribuer à la lutte contre le sida. | UN | كما أنشأت بلادي الجمعية الوطنية لمكافحة الإيدز التي تقوم ببذل جهود حثيثة من خلال توعية المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة لمجابهة جائحة الإيدز. |
Le Gouvernement devrait lancer une campagne de sensibilisation du public sur la question en utilisant divers médias. | UN | وينبغي أن تشرع الحكومة في حملة توعية عامة بشأن هذه المسألة باستخدام وسائط الإعلام المختلفة(67). |
Les institutions culturelles et les divers médias ont également contribué à éduquer la société en général et les femmes en particulier, que ce soit en organisant des conférences liées à l'enseignement, en tenant des conférences et des colloques ou en accordant de la place dans les médias pour traiter de la question des femmes et de leur développement. | UN | كما تقدم المؤسسات الثقافية ووسائل الإعلام المختلفة مساهمة في تثقيف المجتمع عموما والمرأة على وجه الخصوص، سواء كان ذلك من خلال تنظيم المحاضرات التثقيفية أو عقد المؤتمرات والندوات أو تخصيص مساحات في وسائل الإعلام تتناول شؤون المرأة وتنميتها. |
Une nouvelle brochure de la série < < La tolérance est notre objectif > > a déjà été publiée et distribuée à divers médias dans le cadre du programme. | UN | وفي إطار هذا البرنامج تم نشر كتيِّب آخر في مجموعة كتيِّب " التسامح هو هدفنا " وتم نشر هذا الكتيِّب فيما بين وسائط الإعلام المختلفة. |