Sachant que des contributions supplémentaires devraient être annoncées sous peu, le déficit du budget électoral devrait s'établir à environ 4 millions de dollars au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | وسيضاف إلى ذلك مساهمات يتوقع الإعلان عنها قريبا، وبالتالي يتوقع أن يصل العجز في الميزانية الانتخابية إلى 4 ملايين دولار تقريبا في وقت كتابة هذا التقرير. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Mme Shin se félicite des ateliers organisés par l'État à l'intention des ONG, mais s'inquiète que ces ateliers soient annoncés au dernier moment, empêchant à bien des ONG d'y assister. | UN | وأشادت بوجود درس عمل تقيمها الحكومة من أجل المنظمات غير الحكومية, ولكنها أعربت عن قلقها لأن الإعلان عنها كان يتم دون إعطاء مهلة كافية, الأمر الذي كان يحرم الكثيرين فرصة حضورها. |
C'est la raison pour laquelle, au titre de la Convention, ces agents doivent être déclarés et faire éventuellement l'objet d'inspections. | UN | ولهذا السبب ووفقا للاتفاقية، يمكن الإعلان عنها وتفتيشها. |
En d'autres termes, l'Agence fournit des assurances crédibles sur le non-détournement de matières nucléaires provenant d'activités déclarées et sur l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الوكالة توفر ضمانا موثوقا يكفل عدم تحويل أي مواد نووية معلن عنها وعدم حيازة أي مواد نووية غير معلن عنها أو تنفيذ أنشطة نووية دون الإعلان عنها. |
La Haute-Commission a déclaré que les élections devaient avoir lieu au moins 180 jours après leur annonce et l'allocation des ressources nécessaires. | UN | وذكرت المفوضية أن الانتخابات ينبغي أن تجرى بعد الإعلان عنها وتخصيص الموارد اللازمة لها بفترة لا تقل عن 180 يوما. |
Selon la loi sur les infractions, une demande de services sexuels ou une publicité pour des services de ce type constitue également une infraction. | UN | ويقضي قانون المخالفات بأن التماس الخدمة الجنسية أو الإعلان عنها يشكل مخالفة أيضا. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Les dispositions préparatoires nécessaires sont actuellement prises en vue de la Conférence et seront annoncées en temps voulu. | UN | ويجري حاليا اتخاذ جميع الترتيبات التحضيرية للمؤتمر وسيجري الإعلان عنها في الوقت المناسب. |
Ils sont convenus de la nécessité de donner suite aux engagements annoncés lors de la Conférence. | UN | كما اتفق المشاركون على الحاجة إلى متابعة الالتزامات التي تم الإعلان عنها خلال المؤتمر. |
Ils sont convenus de la nécessité de donner suite aux engagements annoncés lors de la Conférence. | UN | كما اتفق المشاركون على الحاجة إلى متابعة الالتزامات التي تم الإعلان عنها خلال المؤتمر. |
En ce qui concerne les contrôles douaniers, les objets précieux (or, diamants et autres articles de ce type) sont considérés comme des marchandises et doivent en principe être déclarés par les voyageurs. | UN | وفيما يتعلق بالضوابط الجمركية، تعتبر المعادن الثمينة من قبيل الذهب والماس وغير ذلك من الأصناف ذات الصلة من قبيل البضائع ويتعين على المسافرين الإعلان عنها بتلك الصفة. |
Les importations et exportations de pierres ou de métaux précieux doivent être déclarées aux autorités douanières. | UN | وعند استيراد هذه المعادن والأحجار الثمينة وتصديرها، فإنه يجب الإعلان عنها لدى سلطات الجمارك. |
Je ne l'annonce pas pour le moment, mais c'est une possibilité. | UN | إنني سأمتنع في الوقت الحالي عن الإعلان عنها ولكن هناك احتمال بأن أقوم بذلك. |
Il a été prévu d'interdire l'emploi des enfants dans des travaux en rapport avec la fabrication, le commerce ou la publicité des boissons alcoolisées ou du tabac. | UN | ومن المقرر حظر تشغيل الأطفال في أعمال تتصل بصناعة المشروبات الكحولية أو منتجات التبغ، أو بتجارتها أو الإعلان عنها. |
L'Afrique du Sud pourrait-elle fournir un aperçu des mesures législatives concernant la répression du terrorisme, qu'elle avait annoncé devoir prendre en 2002? | UN | هل لجنوب أفريقيا أن تقدم تقريرا مرحليا عن المبادرات التشريعية التي تم الإعلان عنها لعام 2002 في مجال مكافحة الإرهاب؟ |
S'agissant de la divulgation des résultats des évaluations, quelques délégations ont demandé qu'ils soient diffusés aussi largement que possible et que, en règle générale, ils soient rendus publics. | UN | وفيما يتعلق بالكشف عن التقييمات، دعا بعض الوفود إلى الإعلان عنها على أوسع نطاق ممكن ونشرها، وذلك كقاعدة عامة. |
Les conclusions seront partagées avec le groupe consultatif du Fonds, puis rendues publiques. | UN | وسيُطلع الفريق الاستشاري للصندوق على نتائج الاستعراض ومن ثم سيتم الإعلان عنها. |
Ce poste est toujours vacant, bien que la vacance ait été annoncée en décembre 2007. | UN | فالوظيفة ما زالت شاغرة بالرغم من الإعلان عنها في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Les avis de vacance de poste seront publiés ou republiés suivant la procédure ordinaire si aucun candidat remplissant les conditions ne peut être trouvé. | UN | ولن يعلن عن الشواغر أو يعاد الإعلان عنها وفقا للإجراءات الموحدة إلا إذا تعذر العثور على مرشح مناسب لشغلها. |
Un groupe d'étude chargé du plan été mis sur pied et devrait prochainement publier un appel d'offres. | UN | واستُحدثت دورة تدريبية عن البحث بشأن الخطة وهناك مناقصة على وشك الإعلان عنها. |
Depuis leur adoption par la Diète en 1967, les trois principes constituent le fondement de la politique du Japon en matière d'exportation d'armes. | UN | وتشكل هذه المبادئ الثلاثة السياسة الأساسية لصادرات اليابان من الأسلحة منذ الإعلان عنها في الدورة البرلمانية لعام 1967. |