"الإفراج عنها" - Translation from Arabic to French

    • sa libération
        
    • libérée
        
    • rouvrir
        
    • rouvertes
        
    • remise en liberté
        
    • sa mainlevée
        
    • libérées
        
    • leur réouverture
        
    • sa mise en liberté
        
    • her release
        
    • dédouanement
        
    Une femme de 16 ans serait détenue dans la prison de Ta'iz plus d'un an après la date prévue de sa libération. UN ويدعى أن امرأة عمرها 16 سنة ما زالت محتجزة في سجن تعز بعد مرور أكثر من سنة على تاريخ الإفراج عنها.
    sa libération est intervenue en fait après la septième visite de ce dernier à Yangon. UN والواقع أن الإفراج عنها جاء في أعقاب الزيارة السابعة التي قام بها إلى يانغون.
    Il découle de l'application de l'article 189 de la loi sur les migrations en vertu duquel l'auteur était détenue qu'elle ne pouvait être libérée en aucune circonstance. UN وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال.
    Les procédés et moyens pour déceler puis nettoyer ou rouvrir d'une autre manière des zones où la présence de mines était avérée ou soupçonnée de la façon la plus efficace ont considérablement évolué et sont bien connus de tous. UN وقد تطورت كثيراً أساليب ووسائل تحديد المناطق المعروفة أو المشتبه في احتوائها على ألغام ومن ثم إزالة الألغام منها أو الإفراج عنها بأنجع الطرق، وأضحت هذه الأساليب والوسائل معروفة جيداً.
    Action no 16 Présenter annuellement des informations précises et complètes sur les dimensions et l'emplacement des zones qui étaient contaminées par des armes à sous-munitions et qui ont été rouvertes. UN الإجراء رقم 16 تقديم معلومات دقيقة وشاملة على أساس سنوي عن مساحات ومواقع المناطق الملوَّثة بالذخائر العنقودية التي تم الإفراج عنها.
    Leur remise en liberté immédiate et inconditionnelle témoignera de la sincérité du SPDC quant à son attachement à la transition politique. UN ويشهد الإفراج عنها فورا ودون شروط بمدى إخلاص مجلس الدولة لسلام والتنمية فيما يتعلق بالتزامه بالتحول السياسي.
    Sous réserve des dispositions de la présente Convention, la procédure relative à la saisie d'un navire ou à sa mainlevée est régie par la loi de l'Etat dans lequel la saisie est pratiquée. UN رهناً بأحكام هذه الاتفاقية، يكون اﻹجراء المتعلق بحجز السفينة أو اﻹفراج عنها محكوماً بقانون الدولة التي يوقع فيها الحجز.
    Différentes mesures ont été prises pour leur offrir un soutien matériel et moral lorsqu'elles sont libérées. UN وأشار إلى الخطوات المختلفة التي تتخذ لمساندة السجينة مادياً ومعنوياً لدى الإفراج عنها.
    Une forte contribution locale à l'adoption des grandes décisions permettra d'utiliser les terres de manière appropriée après leur réouverture. UN ومن شأن وجود إسهام محلي عال في أهم القرارات أن يضمن استخداماً مناسباً للأراضي بعد الإفراج عنها.
    Après sa libération, elle a consulté un médecin, mais ne dispose pas de certificats médicaux. UN وبعد الإفراج عنها اتصلت بطبيب، ولكن لا توجد أية سجلات طبية.
    Après sa libération, elle a quitté illégalement le pays. UN وأفادت الحكومة بانها غادرت البلد بصورة غير قانونية بعد الإفراج عنها.
    sa libération ne peut donc être considérée comme le résultat de la mise en œuvre de la recommandation du Comité. UN وعليه، فإن الإفراج عنها لا يمكن اعتباره امتثالاً من الدولة الطرف لتوصية اللجنة.
    Les personnes chargées de l'interroger lui ont également dit qu'elle ne serait libérée que lorsqu'elle aurait fourni les informations qu'ils lui demandaient. UN وتم إخبارها بأنها لا بد أن تزود المحققين بالمعلومات المطلوبة لكي يتم الإفراج عنها.
    Le traumatisme que subit l'entourage de la délinquante ne disparaît pas nécessairement lorsque celleci est libérée. UN كما أن الصدمة التي تصيب أسرة المسجونة لا تنتهي بالضرورة مع الإفراج عنها.
    Il découle de l'application de l'article 189 de la loi sur les migrations en vertu duquel l'auteur était détenue qu'elle ne pouvait être libérée en aucune circonstance. UN وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال.
    Les procédés et moyens pour déceler, nettoyer ou rouvrir d'une autre manière des zones où la présence de mines antipersonnel était avérée ou soupçonnée de la façon la plus efficace ont considérablement évolué. UN وقد تطورت كثيراً أساليب ووسائل تحديد المناطق المعروفة أو المشتبه في احتوائها على ألغام وإزالة الألغام منها أو الإفراج عنها بأنجع الطرق.
    Action no 14: Communiquer chaque année, conformément à l'article 7, des renseignements précis sur le nombre, l'emplacement et la superficie des zones minées, les plans établis pour déminer ou rouvrir ces zones d'une autre manière et des indications sur les moyens techniques ou non techniques utilisés à cet effet. UN الإجراء رقم 14: القيام سنوياً، وفقاً للمادة 7، بتقديم معلومات دقيقة عن عدد وموقع وحجم المناطق الملغومة، والخطط المتعلقة بتطهير هذه المناطق أو الإفراج عنها بطرق أخرى، وبيان الوسائل التقنية أو غير التقنية المستخدمة.
    Ces activités sont menées dans le respect des normes internationales relatives à l'action antimines et les zones concernées sont ensuite soumises à un processus de certification rigoureux, avant d'être rouvertes. UN وتنفَّذ هذه الأنشطة وفقاً للمعايير الدولية لمكافحة الألغام، ثم تخضع المناطق في ما بعد لعملية صارمة للتصديق على تطهيرها قبل الإفراج عنها.
    Action no 16 Présenter annuellement des informations précises et complètes sur les dimensions et l'emplacement des zones qui étaient contaminées par des armes à sous-munitions et qui ont été rouvertes. UN الإجراء رقم 16 تقديم معلومات دقيقة وشاملة على أساس سنوي عن مساحات ومواقع المناطق الملوَّثة بالذخائر العنقودية التي تم الإفراج عنها.
    Dans les deux cas, Liu Xia doit être remise en liberté immédiatement et sans conditions. UN ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الإفراج عنها فوراً دون قيد أو شرط. المناقشة
    Sous réserve de ces dispositions, la procédure relative à la saisie d’un navire ou à sa mainlevée est régie par la loi de l’État dans lequel la saisie a été pratiquée ou demandée. UN ومع مراعاة أحكام الاتفاقية، تخضع اﻹجراءات المتعلقة بحجز سفينة أو اﻹفراج عنها لقانون الدولة التي تم فيها الحجز أو تقديم طلب للقيام به.
    De surcroît, au titre de l'Initiative, les ressources libérées par l'allégement de la dette sont destinées à être affectées à la réduction de la pauvreté. UN بالإضافة إلى ذلك، وفي إطار المبادرة، تكرس للحد من الفقر الموارد التي يتم الإفراج عنها بفضل تخفيف الديون.
    Une forte contribution locale à l'adoption des grandes décisions permettra d'utiliser les terres de manière appropriée après leur réouverture. UN ويضمن المستوى العالي للمساهمة المحلية في القرارات الرئيسية استخدام الأراضي على نحو ملائم بعد الإفراج عنها.
    Après sa mise en liberté en juin 1996, elle s'est faite soigner dans un hôpital. UN وبعد الإفراج عنها في حزيران/يونيه 1996 ذهبت إلى أحد المستشفيات للعلاج.
    Contrary to expectations and the spirit of the pardon, Ms. Birtukan stuck to her position and issued press statements rejecting her previous request for pardon, which was the very basis for her release. UN بل، خلافاً للتوقعات ولروح العفو، تشبثت السيدة بيرتوكان بموقفها وأصدرت بيانات صحفية أنكرت فيها طلبها السابق للعفو، وهو ما كان قد شكل أساس الإفراج عنها.
    Ainsi, il deviendrait inutile que la douane bloque les marchandises, ce qui permettrait d'éviter des retards de dédouanement et de livraison. UN وبذلك يصبح لا داعي لقيام الجمارك بالحجز المادي على البضائع، ويتم تجنيب التأخير في الإفراج عنها وتسليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more