"الإفراج عنهم بكفالة" - Translation from Arabic to French

    • libération sous caution
        
    • être libérées sous caution
        
    • libérer sous caution
        
    • en détention provisoire
        
    • mise en liberté sous caution
        
    Les mineurs sont détenus avec les adultes, ne sont pas présentés à un juge dans les quarante-huit heures et ne bénéficient jamais de libération sous caution par la police. UN فالأحداث يسجنون مع البالغين، ولا يقدمون في غضون 48 ساعة إلى المحاكم، ولا تعرض عليهم الشرطة قط الإفراج عنهم بكفالة.
    Leur libération sous caution a été refusée au motif que la liberté sous caution était un privilège dont ils ne pouvaient bénéficier dans le cadre d'une procédure de ce type. UN ورُفض الإفراج عنهم بكفالة بحجة أن ذلك امتياز لا يحق لهم.
    Ils n'ont pas eu la possibilité de contacter un avocat et la libération sous caution leur a été refusée. UN ولم تعطَ لهم أي فرصة للاتصال بمحامٍ، كما رُفض الإفراج عنهم بكفالة.
    À défaut, elles devraient être libérées sous caution et rejugées par un tribunal indépendant ou un tribunal dont les procédures sont conformes aux normes internationales garantissant le respect des formes régulières. UN وكبديل لذلك، ينبغي اﻹفراج عنهم بكفالة ومحاكمتهم من جديد أمام محكمة مستقلة أو أمام محكمة تتفق إجراءاتها مع القواعد الدولية لﻹجراءات السليمة.
    La source note également que le droit turc dispose que les tribunaux doivent rendre chaque mois des décisions écrites indiquant les motifs de droit et de fait pour lesquels il est décidé de maintenir en détention des accusés au lieu de les libérer sous caution. UN 66- ويشير المصدر أيضاً إلى أن القانون التركي يقتضي أن تصدر المحاكم قرارات شهرية مكتوبة تسرد الأسباب القانونية والوقائعية لاستمرار احتجاز المتهمين بدلاً من الإفراج عنهم بكفالة.
    D'après ces représentants d'ONG, les Arabes, y compris les mineurs, étaient beaucoup plus souvent que les autres placés en détention provisoire, sans possibilité de libération sous caution, jusqu'à la fin de leur procès. UN وتشير هذه المصادر إلى أن الاحتمال الأغلب هو بقاء العرب الذين يلقى القبض عليهم، بمن فيهم القصر، رهن الاحتجاز دون الإفراج عنهم بكفالة إلى حين انتهاء محاكماتهم.
    En outre, leurs demandes de mise en liberté sous caution ont été examinées et rejetées par les juges de la Cour suprême du Victoria. UN وفضلاً عن ذلك، استُعرضت طلباتهم الإفراج عنهم بكفالة ورفضها قضاة من محكمة فيكتوريا العليا.
    D'après ces représentants d'ONG, les Arabes, y compris les mineurs, étaient beaucoup plus souvent que les autres placés en détention provisoire, sans possibilité de libération sous caution, jusqu'à la fin de leur procès. UN وتشير هذه المصادر إلى أن الاحتمال الأغلب هو بقاء العرب الذين يلقى القبض عليهم، بمن فيهم القصر، رهن الاحتجاز دون الإفراج عنهم بكفالة إلى حين انتهاء محاكماتهم.
    Le Gouvernement n'a pas montré que les accusés avaient à leur disposition des voies de recours utiles pour contester la légalité de leur détention avant jugement et du traitement de la question de la libération sous caution. UN ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة.
    Des politiciens avaient aussi été arrêtés pour des infractions de droit commun et ils pouvaient demander leur libération sous caution dans l'attente de leur jugement. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن القبض على السياسيين قد تم على أساس جرائم القانون العام، وأنه يمكن الإفراج عنهم بكفالة قانونية وإن كانت قضاياهم لا تزال بانتظار البت فيها.
    Le 22 octobre 1993, le tribunal de première instance de la région a rejeté leur demande de libération sous caution. UN وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر 1993 رفضت محكمة الموضوع الإقليمية الإفراج عنهم بكفالة.
    83. Au cours de la visite, la délégation a eu l'impression que les difficultés concrètes que posait la libération sous caution avaient une incidence sur le nombre de personnes placées en détention provisoire. UN 83- وأثناء الزيارة، حصل انطباع لدى الوفد بأن الصعوبات العملية ذات الصلة بالإفراج بكفالة تسهم في عدد الأشخاص الذين يتم الإفراج عنهم بكفالة.
    54. Le Comité se félicite de ce que la Constitution de 1988 fasse des actes racistes des crimes excluant la libération sous caution, imprescriptibles et passibles de peines d'emprisonnement. UN 54- ترحب اللجنة بما جاء في دستور عام 1988 من تجريم لأعمال العنصرية وذلك بعدم منح مرتكبيها حق الإفراج عنهم بكفالة أو حق التقادم وبمعاقبتهم بالسجن.
    C'est cette approche erronée qui explique que le tribunal a refusé la libération sous caution à Ghulam Azam, âgé de 89 ans, et à Mir Quasem Ali et Azharul Islam, âgés de 60 ans, au motif que leur état de santé n'était pas suffisamment inquiétant pour qu'ils soient libérés sous caution, et estimé qu'il n'y avait pas de motifs suffisants pour autoriser leur libération sous caution. UN وبسبب هذا النهج المعيب رفضت المحكمة الإفراج بكفالة عن غلام عزام البالغ من العمر 89 عاماً وعن مير قاسم علي البالغ من العمر 60 عاماً وأزهار الإسلام، على أساس أنهم ليسوا مرضى بما فيه الكفاية للإفراج عنهم بكفالة وأن المحكمة لم تخلص إلى وجود أي أسباب تدعو إلى الإفراج عنهم بكفالة.
    L'article 2 de la loi en question dispose que, dans le cas du crime de terrorisme, sont exclues < < l'amnistie, la grâce ou la remise de peine, la libération sous caution et la liberté provisoire; > > le paragraphe 1 de la loi ne souffre aucune exception. < < ... UN وتنص المادة 2 من ذلك القانون على عدم أحقية المدانين بجريمة الإرهاب في " أولا - الحصول على عفو عام، أو النظر إلى حالتهم بعين الرأفة، أو إسقاط العقوبة؛ ثانيا - الإفراج عنهم بكفالة أو الإفراج المؤقت؛ وتطبق الفقرة 1 برمتها في إطار نظام للسجون المغلقة " .
    La source appelle l'attention sur l'application du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte dans le Code de procédure pénale turc et dans la Constitution, qui exigent que les tribunaux motivent par écrit leurs décisions de maintenir des accusés en détention plutôt que de les libérer sous caution. UN 26- ويشير المصدر إلى تنفيذ الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد في قانون الإجراءات الجنائية التركي وفي الدستور التركي، التي تقتضي أن تصدر المحاكم قرارات مكتوبة بشأن استمرار احتجاز المتهمين بدلاً من الإفراج عنهم بكفالة.
    Il convient de mentionner qu'après que le Bureau central d'investigation a délivré l'acte d'inculpation, les inculpés ont demandé à différents tribunaux leur mise en liberté sous caution. UN وتجدر الإشارة إلى أن المتهمين قاموا، بعد تقديم مكتب التحقيقات المركزي لوائح الاتهام ضدهم، بتقديم طلبات إلى محاكم شتى يلتمسون الإفراج عنهم بكفالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more