v) libérer immédiatement tous les enfants enlevés, veiller à ce qu'ils retournent dans leur famille et leur communauté et prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux enlèvements et prévenir de nouveaux enlèvements; | UN | ' 5` الإفراج فورا عن جميع الأطفال المختطفين وكفالة عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال الاختطاف ومنعها؛ |
De plus, elle invite instamment toutes les parties à libérer immédiatement toutes les jeunes filles, les femmes et les civils retenus contre leur gré et de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'autres enlèvements. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على الإفراج فورا عن جميع الفتيات والنساء وغيرهن من المدنيين المحتجزين قسراً، وأن تضمن عدم تكرار عمليات الاختطاف. |
d) À libérer immédiatement et sans condition tous les prisonniers ou détenus politiques ; | UN | (د) الإفراج فورا ودون شروط عن جميع المحتجزين أو السجناء السياسيين؛ |
Le Conseil exige la libération immédiate et inconditionnelle du personnel de la Mission qui a été kidnappé, ainsi que la remise de leurs équipements et véhicules. | UN | ويطلب المجلس الإفراج فورا أو دون قيد أو شرط عن جميع أفراد البعثة المختطفين والإفراج كذلك عن معداتهم ومركباتهم. |
Au Myanmar, la situation demeure très préoccupante et la Nouvelle-Zélande demande la libération immédiate de tous les prisonniers politiques pour ouvrir la voie au dialogue entre toutes les parties prenantes. | UN | وفي ميانمار، ما زالت الحالة تثير القلق، وتطلب نيوزيلندا الإفراج فورا عن جميع السجناء السياسيين من أجل فتح باب الحوار أمام جميع أصحاب المصلحة. |
En particulier, la République fédérale de Yougoslavie demande que Momcilo Krajisnik et toutes les autres personnes qui ont été inculpées et arrêtées sans justifi-cation légale soient immédiatement libérés. | UN | وعلى وجه التحديد تطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الإفراج فورا عن مومسيلو كراييسنيك وجميع من وجهت إليهم الاتهامات وتم اعتقالهم غيره. |
ii) Prendre les mesures voulues pour libérer immédiatement tous les enfants qui servent dans les unités de défense locale, et pour faire en sorte également que les forces gouvernementales n'emploient pas d'enfants à des activités se rapportant aux renseignements; | UN | ' 2` اتخاذ التدابير المناسبة من أجل الإفراج فورا عن أي طفل تستخدمه وحدات الدفاع المحلي وأيضا من أجل كفالة ألا تستخدم القوات الحكومية الأطفال في الأنشطة المتصلة بالاستخبارات؛ |
Le Comité invite instamment l'État partie à libérer immédiatement tous les enfants qui servent dans les FARDC et sont détenus dans des installations militaires et à traduire en justice tous les membres des FARDC qui ont recruté, utilisé et détenu des enfants soldats. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الإفراج فورا عن جميع الأطفال الذين يخدمون في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمحتجزين في المرافق العسكرية، ومحاكمة جميع أفراد القوات المسلحة الذين يقومون بتجنيد الأطفال واستخدامهم واحتجازهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à libérer immédiatement tous les enfants qui servent dans les FARDC et sont détenus dans des installations militaires et à traduire en justice tous les membres des FARDC qui ont recruté, utilisé et détenu des enfants soldats. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الإفراج فورا عن جميع الأطفال الذين يخدمون في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمحتجزين في المرافق العسكرية، ومحاكمة جميع أفراد القوات المسلحة الذين يقومون بتجنيد الأطفال واستخدامهم واحتجازهم. |
d) À libérer immédiatement et sans condition tous les prisonniers ou détenus politiques; | UN | (د) الإفراج فورا ودون شروط عن جميع المحتجزين أو السجناء السياسيين؛ |
c) À libérer immédiatement et sans condition tous les autres prisonniers politiques; | UN | (ج) الإفراج فورا ودون شروط عن جميع السجناء السياسيين الآخرين؛ |
Parmi les personnes arrêtées à la suite de cet incident, il y a eu plus de victimes que d'attaquants. Pour corriger cette régression de la situation concernant les droits de l'homme, il faudrait libérer immédiatement et sans condition toutes les personnes placées en détention ou assignées à résidence depuis le 30 mai 2003 et rouvrir les bureaux de la Ligue. | UN | وقال إن الاعتقالات التي تلت الحادثة كانت غالبيتها من ضحايا الهجوم لا من مرتكبيه وإن تصحيح ذلك الانحسار في حالة حقوق الإنسان تستدعي الإفراج فورا ودون أي قيد أو شرط عن جميع الموقوفين في مراكز الاحتجاز أو قيد الإقامة الجبرية منذ 30 أيار/مايو 2003، وإعادة افتتاح مكاتب العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
7. Prie instamment le Gouvernement du Myanmar de libérer immédiatement et sans condition les dirigeants politiques détenus et tous les prisonniers politiques, y compris les journalistes, de garantir leur intégrité physique et de les autoriser à participer au processus de réconciliation nationale; | UN | 7 - تحث بقوة حكومة ميانمار على الإفراج فورا وبدون أي شرط عن الزعماء السياسيين وجميع السجناء السياسيين، بمن فيهم الصحفيون، وكفالة سلامتهم البدنية والسماح لهم بالمشاركة في عملية المصالحة الوطنية؛ |
c) À libérer immédiatement et sans condition tous les autres prisonniers politiques ; | UN | (ج) الإفراج فورا ودون شروط عن جميع المحتجزين السياسيين الآخرين؛ |
122.149 libérer immédiatement et sans conditions tous les détenus de conscience (Espagne); | UN | 122-149- الإفراج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع سجناء الرأي (إسبانيا)؛ |
J'ai également demandé aux forces armées de Guinée-Bissau de libérer immédiatement et sans condition tous les détenus et d'assurer la sécurité et la sûreté de la population ainsi que des membres de la communauté internationale présents en Guinée-Bissau. | UN | ودعوت من جهتي القوات المسلحة لغينيا - بيساو إلى الإفراج فورا ودون شروط عن جميع المحتجزين، وضمان سلامة وأمن عامة السكان، وكذلك أعضاء المجتمع الدولي في غينيا - بيساو. |
Dans sa résolution 1495 (2003), le Conseil de sécurité évoque le plan de paix qui prévoit la libération immédiate des prisonniers. | UN | وأشار مجلس الأمن في قراره 1495 (2003) إلى خطة السلام التي دعت إلى الإفراج فورا عن السجناء. |
Le Président Abbas a réclamé la libération immédiate du prisonnier israélien et demandé en même temps à la communauté internationale et au Quatuor d'empêcher Israël de profiter de la situation pour envahir la bande de Gaza. | UN | ودعا الرئيس عباس إلى الإفراج فورا عن الجندي الإسرائيلي ودعا في الوقت نفسه المجتمع الدولي والمجموعة الرباعية إلى منع إسرائيل من استغلال الحالة لغزو قطاع غزة. |
La mesure dans laquelle des progrès se manifesteront en ce qui concerne le renforcement de la présence de l'OIT, ainsi qu'au sujet des autres points énoncés dans l'aide-mémoire laissé par la mission de très haut niveau, y compris la libération immédiate de Shwe Mahn, fourniront autant de tests concrets à cet égard. | UN | ويُنتظر أن التقدم الذي سيجري إحرازه بشأن تعزيز وجود المنظمة فضلا عن البنود الأخرى التي تشملها مذكرة الفريق، بما في ذلك الإفراج فورا عن شوي مان، أن يمثل اختبارا عمليا في هذا الصدد. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste vigoureusement contre un tel acte à caractère non diplomatique et illicite et demande la libération immédiate des personnes détenues et la poursuite des auteurs de ladite attaque. | UN | وإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تحتج بشدة على هذا العمل غير الدبلوماسي وغير القانوني وتدعو إلى الإفراج فورا عن المحتجزين ومحاكمة من قاموا بالمداهمة المذكورة. |
J'ai vigoureusement protesté contre les enlèvements et prises d'otages effectués par représailles en Syrie et au Liban et demandé la libération immédiate des personnes détenues au mépris de la légalité et en violation de leurs droits fondamentaux. | UN | ولقد أدنتُ بشدة أعمال الخطف وأخذ الرهائن الانتقامي في الجمهورية العربية السورية ولبنان، ودعوت إلى الإفراج فورا عن جميع الأشخاص المحتجزين دون مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة وفي انتهاك لحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Ces condamnations devront être infirmées ou les accusés devront être immédiatement libérés avec pardon ou actions similaires pour assurer que ces inculpations soient supprimées de leur casier judiciaire ou dans un registre de délinquance sexuelle. | UN | ويتعين إسقاط الإدانات أو الإفراج فورا عن المتهمين عن طريق عفو أو ما شابه ذلك من إجراءات لضمان أن لا تبقى هذه التهم محفوظة في السجلات الجنائية أو في سجلات مرتكبي الجرائم الجنسية. |