La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
l'impunité est également une grande source de préoccupation. | UN | وقال إن الإفلات من العقاب هو أيضا من الشواغل الرئيسية. |
Elle a déclaré également que l'impunité est le principal facteur qui encourage la répétition des violations des droits de l'homme. | UN | وذكرت هذه الهيئات والآليات أيضاً أن الإفلات من العقاب هو العامل الرئيسي الذي يسمح بتكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement ivoirien n'ignorait pas que l'impunité était à l'origine de dérives et de violations graves enregistrées après la crise postélectorale de 2010. | UN | وتدرك الحكومة الإيفوارية أن الإفلات من العقاب هو أساس ما حدث في أعقاب الأزمة اللاحقة لانتخابات عام 2010 من تجاوزات وانتهاكات جسيمة. |
Selon lui, l'impunité était la principale raison du recours persistant à la torture et aux mauvais traitements. | UN | واعتبر أن الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي لاستمرار التعذيب وإساءة المعاملة(51). |
Il est évident que la fin de l'impunité est l'un des aspects essentiels de la lutte contre la piraterie. | UN | من الواضح أن إنهاء الإفلات من العقاب هو أحد العناصر الحيوية في مجال مكافحة القرصنة. |
La coopération internationale dans la lutte contre l'impunité est le seul moyen possible d'assurer l'application équitable de la justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التعاون الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب هو السبيل الممكن الوحيد لضمان التطبيق المنصف لأحكام العدالة. |
26. l'impunité est à la fois la cause et la conséquence principales des nombreux problèmes du Cambodge en matière de droits de l'homme. | UN | 26- الإفلات من العقاب هو سبب هام ونتيجة رئيسية لمشاكل حقوق الإنسان الكثيرة في كمبوديا. |
Toutefois, elle note avec un profond regret et une vive inquiétude que de tels résultats restent extrêmement rares et que, dans l'immense majorité des cas, l'impunité est encore la règle. | UN | غير أنها تلاحظ مع الأسف والقلق البالغين أن هذه الحالات الناجحة ما زالت محدودة العدد للغاية، وأن الإفلات من العقاب هو السائد في الغالبية الساحقة من الانتهاكات التي تمارَس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
l'impunité est de fait une des causes, voire la principale, du nombre inacceptable de journalistes agressés ou tués chaque année. | UN | والواقع أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب، إن لم يكن السبب الرئيسي، وراء كثرة عدد الصحفيين بصورة غير مقبولة الذين يتعرضون للاعتداء أو القتل كل عام. |
336. Le Groupe de travail souligne une fois encore que l'impunité est l'une des causes fondamentales - sans doute la cause essentielle - des disparitions forcées, ainsi que l'un des principaux obstacles à l'élucidation des cas antérieurs. | UN | ويشدد الفريق العامل مرة أخري على أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية، بل لعله السبب الجذري، لاستمرار أفعال الاختفاء القسري، وهو في الوقت نفسه من العوائق الكأداء في سبيل إيضاح الحالات الماضية. |
l'impunité est la preuve que l'appareil judiciaire n'est pas indépendant et que ses membres ne sont pas suffisamment informés de leurs devoirs. | UN | 5 - وأضاف قائلا إن الإفلات من العقاب هو برهان على أن جهاز القضاء ليس مستقلا وأن أعضاءه لا يعرفون واجباتهم بما فيه الكفاية. |
Le Rapporteur spécial est également convaincu que l'impunité est une des causes profondes de la dégradation de la situation socioéconomique des agriculteurs, qui représentent la majorité de la population au Myanmar. | UN | 33 - كما يعتقد المقرر الخاص أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للمزارعين في الأرياف الذين يمثِّلون أكثرية سكان ميانمار. |
48. Le Rapporteur spécial est également convaincu que l'impunité est une des principales causes de la détérioration économique et sociale de la situation des paysans, qui représentent la majorité de la population au Myanmar. | UN | 48- ويعتقد المقرر الخاص أيضاً أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للمزارعين في الأرياف الذين يمثِّلون أكثرية سكان ميانمار. |
Comme l'impunité est un des principaux facteurs contribuant à la pratique des disparitions, il est de la plus haute importance que les auteurs de tels actes soient traduits en justice soit devant les tribunaux nationaux, soit, lorsque la pratique des disparitions fait partie d'une politique générale ou systématique d'agression dirigée contre une population civile, devant les instances internationales. | UN | ونظراً إلى أن الإفلات من العقاب هو من الأسباب الرئيسية المؤدية إلى حالات الاختفاء، لا بد من مقاضاة المتورطين في تلك الحالات أمام المحاكم المحلية أو أمام المحاكم الدولية حيثما كانت حالات الاختفاء تعتبر جزءا من حملة هجومية منهجية وواسعة النطاق ضد سكان مدنيين. |
365. Comme l'impunité est une des principales raisons de la pratique des disparitions, il est de la plus haute importante que les auteurs des actes conduisant à des disparitions forcées soient traduits en justice, soit devant des tribunaux nationaux, soit, lorsque la pratique des disparitions fait partie d'une politique générale ou systématique d'agression contre une population civile, devant des instances internationales. | UN | 365- ونظراً إلى أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية لممارسة الاختفاء القسري، فمن المهم للغاية أن يحال الفاعلون إلى القضاء، إما أمام محاكم محلية، أو أمام محاكم دولية إذا كانت حالات الاختفاء مرتكبة كجزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد أي سكان مدنيين. |
140. Le Groupe de travail souligne une fois encore que l'impunité est l'une des causes fondamentales - sans doute la cause essentielle - des disparitions forcées, ainsi que l'un des principaux obstacles à l'élucidation des affaires passées. | UN | 140- ويؤكد الفريق العامل مرة أخرى أن الإفلات من العقاب هو واحد من الأسباب الرئيسية - ولربما السبب الجذري - لحالات الاختفاء القسري؛ وهو في الوقت نفسه عقبة من العقبات الكبرى التي تعترض سبيل استجلاء الحالات السابقة. |
Partout où l'impunité est la norme, ce n'est pas seulement des crimes d'autrefois, mais de ceux d'aujourd'hui, pas seulement des abus sexuels, mais également de la corruption, du vol, de la saisie illégale des terres, que tout le monde souffre, mais les femmes en particulier. > > | UN | وأينما كان الإفلات من العقاب هو المعيار، لا العقاب على جرائم الأمس فحسب بل على جرائم اليوم أيضا، ولا على العنف الجنسي فحسب، بل وعلى الفساد أو السرقة أو الاستيلاء على الأراضي، فالكل يعاني، لكن معاناة النساء أشد كثيراً من معاناة غيرهن " . |
Le Directeur général adjoint de l'UNESCO, Getachew Engida, a confirmé que l'impunité était malheureusement la < < règle du jeu > > et que les statistiques montraient clairement que de nombreux États n'avaient pas pris les mesures nécessaires pour enquêter sur les meurtres de journalistes. | UN | 14- وأكّد نائب المديرة العامة لليونسكو، غيتاشيو إنغيدا، أن الإفلات من العقاب هو مع الأسف " القاعدة المتبعة " ، وأن الإحصاءات تُظهر جلياً أن العديد من الدول لم تتخذ الخطوات اللازمة للتحقيق في مقتل الصحفيين. |
Cette lacune a également été relevée par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, qui a déclaré que l'impunité était le principal facteur à l'origine de la pratique de la torture et des mauvais traitements en Mongolie. | UN | وقد أشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى ذلك أيضاً حيث ذكر أن " الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي للتعذيب وإساءة المعاملة " . |
Cette lacune a également été relevée par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, qui a déclaré que l'impunité était le principal facteur à l'origine de la pratique de la torture et des mauvais traitements en Mongolie. | UN | وقد أشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى ذلك أيضاً حيث ذكر أن " الإفلات من العقاب هو السبب الأساسي للتعذيب وإساءة المعاملة " . |