"الإفلات من العقاب وتقديم" - Translation from Arabic to French

    • l'impunité et
        
    Un changement réel repose sur une approche intégrée qui conjugue prévention, lutte contre l'impunité et soutien aux victimes. UN والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا.
    Les Philippines appuient l'objectif de faire obstacle à l'impunité et de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN وتدعم الفلبين الهدف المتمثل في منع الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة.
    Pour y mettre fin, nous devons lutter contre l'impunité et traduire les auteurs des crimes en justice UN ولإنهاء قتل الإناث، فإننا نحتاج إلى إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم الجناة إلى العدالة.
    :: Comment combattre l'impunité et traduire en justice les auteurs de graves violations à l'encontre des enfants? UN :: ما السبيل إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال إلى العدالة؟
    Nous savons que l'un des objectifs principaux du Statut de Rome est de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN فنحن ندرك أن أحد الأهداف الرئيسية لنظام روما الأساسي هو إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى العدالة.
    Les membres du Conseil ont félicité le Tribunal spécial pour la Sierra Leone pour le travail remarquable accompli dans la lutte contre l'impunité et la poursuite des auteurs de crimes de guerre. UN وأثنى أعضاء المجلس على المحكمة الخاصة لسيراليون للعمل الممتاز الذي أنجزته في مجال مكافحة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن جرائم الحرب إلى المحاكمة.
    L'Argentine n'a cessé de soutenir que la Cour pénale internationale était le moyen le mieux adapté de combattre l'impunité et juger les auteurs des crimes les plus graves pour l'ensemble de la communauté internationale. UN لقد أكدت الأرجنتين دائما على أن المحكمة الجنائية الدولية هي المحفل الأكثر ملائمة لمكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم ضد المجتمع الدولي برمته إلى العدالة.
    L'expert indépendant demande instamment au Gouvernement de mettre en œuvre des mesures urgentes en vue de renforcer l'appareil judiciaire, de combattre l'impunité et de traduire en justice tous les auteurs de violations des droits de l'homme. UN ويحث الخبير المستقل الحكومة بشدة على تنفيذ تدابير عاجلة لتعزيز نظام القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة.
    Les responsables palestiniens doivent mettre fin à la violence, démanteler l'infrastructure terroriste, enrayer le cycle de l'impunité et traduire en justice les terroristes. UN لذلك يجب على القيادة الفلسطينية وقف العنف، وتفكيك البنية التحتية للإرهابيين، ووقف مسلسل الإفلات من العقاب وتقديم الإرهابيين إلى العدالة.
    C'est pourquoi les dirigeants palestiniens doivent mettre un terme à la violence, démanteler les infrastructures terroristes, en finir avec le cycle de l'impunité et traduire les terroristes en justice. UN لذا، يتعيّن على القيادة الفلسطينية وقف العنف وتدمير البنية التحتية للإرهابيين ووضع حد لحلقة الإفلات من العقاب وتقديم الإرهابيين للعدالة.
    14. La nécessité de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les responsables des violations des droits des enfants dans des situations de conflit armé continue d'être une préoccupation pour le Bureau de la Représentante spéciale. UN إن الحاجة إلى تناول مسألة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة لا تزال تمثل شاغلاً من شواغل مكتب الممثلة الخاصة.
    8. Rappellent qu'un moyen essentiel d'éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée consiste à lever les obstacles à l'impunité et à traduire en justice les responsables des actes de torture ou de mauvais traitements, que ces actes visent un particulier ou des segments de la population; UN 8 - يذكرون بأن أحد العناصر الأساسية في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هو التغلب على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة إلى العدالة، سواء ارتكبت هذه الأفعال ضد فرد واحد أو ضد قطاعات من السكان؛
    Par l'intermédiaire de ses neuf bureaux locaux, la Section des droits de l'homme a suivi la situation et produit des rapports à ce sujet, qu'elle a communiqués aux parties prenantes nationales et internationales et qui ont servi à faire prendre conscience aux pouvoirs publics et aux Forces nouvelles qu'il importait de prendre des mesures pour lutter contre l'impunité et traduire en justice les auteurs d'infractions dans ce domaine. UN ومن خلال مكاتبه الميدانية التسعة، قام قسم حقوق الإنسان برصد حالة حقوق الإنسان وإعداد تقارير عنها، اطلع عليها أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والدولي، واستخدمت في مجال الدعوة، لدى الحكومة والقوات الجديدة، فيما يتصل بإنفاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي هذه الجرائم للمحاكمة.
    Dans son discours d'investiture, le Président Karzaï a parlé d'unité politique, de réconciliation et de l'ouverture d'un nouveau chapitre dans la coopération entre l'Afghanistan et ses partenaires internationaux, et déclaré que le Gouvernement afghan était résolu à mettre fin à la culture de l'impunité et à traduire en justice ceux qui étaient impliqués dans des affaires de corruption. UN وفي خطاب تنصيبه، تحدث الرئيس كرزاي عن الوحدة والمصالحة الوطنية، بالإضافة إلى فتح صفحة جديدة من التعاون بين أفغانستان وشركائها الدوليين، وذكر أن حكومة أفغانستان ملتزمة بوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب وتقديم الضالعين في الفساد إلى العدالة.
    3. La nécessité de s'attaquer à l'impunité et de traduire en justice les principaux auteurs des violations des droits de l'enfant commises en période de conflit armé demeure une préoccupation centrale pour le Bureau de la Représentante spéciale. UN 3- ومن الشواغل الرئيسية التي لا تزال تثير قلق مكتب الممثلة الخاصة ضرورة التصدي لمسألة الإفلات من العقاب وتقديم أكثر المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال في حالات النزاع المسلح إلى العدالة.
    87. L'expert indépendant exhorte le Gouvernement à mettre en œuvre des mesures urgentes destinées à renforcer l'appareil judiciaire, à lutter contre l'impunité et à traduire en justice tous les auteurs de violations des droits de l'homme. UN 87- كما يحث بشدة الحكومةَ على تنفيذ تدابير عاجلة لتعزيز نظام القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكم.
    En outre, mettre fin à l'impunité et traduire en justice les auteurs de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme constituent les conditions préalables au rapatriement et à une réinsertion réussie des réfugiés et des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنهاء حالة الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى العدالة هما من بين الشروط الأساسية لنجاح عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البرتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة.
    La Mission continuera à aider le Gouvernement à appliquer la stratégie nationale de lutte contre la violence sexuelle et sexiste, à combattre énergiquement l'impunité et à traduire en justice les auteurs de violences sexuelles; elle continuera également à surveiller et analyser les violences sexuelles commises en période de conflit et à en rendre compte. UN وستواصل البعثة تقديم الدعم إلى الحكومة في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنسي والجنساني، وفي الجهود الرامية إلى تكثيف مكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة؛ وستواصل رصد العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات وتحليله والإبلاغ عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more