"الإقامة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • résidence légale
        
    • séjour légal
        
    • de résident légal
        
    • de séjour
        
    • de résidence
        
    • résider
        
    • statut de
        
    • résidant pas légalement
        
    La résidence légale dans le pays n'est pas une condition nécessaire pour enregistrer les enfants étrangers dans les écoles publiques. UN على أن الإقامة القانونية في البلاد لا تشكل شرطاً لتسجيل طفل أجنبي في المدارس الحكومية.
    Il est indéniable que le système de restitution des biens a été très généreux, avec pour seule restriction la résidence légale ou la citoyenneté. UN ولا يمكن إنكار أن استعادة الممتلكات كانت سخية جداً والقيد الوحيد هو الإقامة القانونية أو المواطَنة.
    Le Chili applique une politique d'accueil et d'intégration des migrants fondée sur le principe de la promotion de la résidence légale. UN 55- نفذت شيلي سياسةً لاستقبال المهاجرين وإدماجهم في المجتمع بتطبيق مبدأ التشجيع على الإقامة القانونية.
    Le séjour légal en BosnieHerzégovine nécessite des documents d'identité appropriés indiquant l'adresse permanente. UN وتتطلب الإقامة القانونية في البوسنة والهرسك وثائق هوية مناسبة تبين عنوانه الدائم.
    Les autorités régionales ont pris, avec le concours du HCR, des mesures en vue d'accorder aux réfugiés syriens le statut de résident légal. UN 41 - وتابع قائلا إن السلطات الإقليمية اتخذت الخطوات اللازمة، بالتعاون مع المفوضية، من أجل منح اللاجئين السوريين الإقامة القانونية.
    Il note aussi avec inquiétude que les réfugiés et les demandeurs d'asile sans titre de séjour n'ont pas accès au secteur de l'emploi formel ou à des services sociaux de base. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن اللاجئين وملتمسي اللجوء غير القادرين على الحصول على تصاريح الإقامة القانونية في الدولة الطرف لا تُتاح لهم فرص العمل الرسمية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Dans de nombreux pays, les travailleurs migrants n'ont pas le droit de changer d'employeur, et la femme qui se trouve dans cette situation est obligée de rester avec son employeur jusqu'à ce qu'elle quitte le pays ou qu'elle obtienne le droit de résidence. UN ولا يسمح في الكثير من البلدان للعاملات المهاجرات بتغيير الجهة التي يعملن لديها والمرأة التي تجد نفسها في وضع يفرض عليها البقاء مع رب عملها إلى أن تواجه العودة إلى البلد أو تُمنح حق الإقامة القانونية.
    En premier lieu, l'exercice de la protection diplomatique est subordonné à la constatation de la résidence légale et habituelle du réfugié ou de la personne en situation d'apatridie, condition qui remplace la condition de nationalité. UN أولا، عوضا عن اشتراط الجنسية، يلزم إثبات الإقامة القانونية والاعتيادية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق باللاجئ أو الشخص عديم الجنسية.
    Nous n'avons pas d'objection à l'adoption du critère de la résidence légale et habituelle pour l'exercice de la protection diplomatique au profit des apatrides et des réfugiés. UN وأمّا ما ورد في المادة 8 من تطبيق لمعيار الإقامة القانونية والاعتيادية على ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين فلا يثير أي اعتراض.
    Toutefois, la Commission a été invitée à revoir la condition de la résidence légale et habituelle, car elle plaçait la barre trop haut et risquait de priver les intéressés d'une protection effective. UN غير أن اللجنة مع ذلك دعيت إلى إعادة النظر في شرط الإقامة القانونية والاعتيادية معا، لأن هذا الشرط مفرط في رفع عتبة الحد الأدنى ومن شأنه أن يفضي إلى انعدام للحماية الفعلية للأفراد المعنيين.
    104. En Grèce, la résidence légale, même temporaire, est exigée pour le mariage civil entre ressortissants de pays tiers. UN 104- وفي اليونان، تمثل الإقامة القانونية أو حتى الإقامة المؤقتة شرطاً من شروط عقد زواج مدني بين مواطني بلدان ثالثة.
    Bien que certains puissent considérer que les restrictions, en termes de résidence légale et de citoyenneté, sont discriminatoires, il convient de noter qu'elles n'ont pas été introduites par le Gouvernement mais par le parlement et qu'elles sont donc l'émanation de la volonté du peuple. UN وبرغم أن البعض قد يرى أن القيود تمييزية من حيث الإقامة القانونية والمواطَنة فإن الحكومة لم تفرضها بل فرضها البرلمان ومن ثم فهي تمثل الإرادة الشعبية.
    Les élèves iraquiens ont même été exemptés des frais de scolarité et du coût des manuels dont s'acquittent leurs camarades jordaniens. Ils ont également été exemptés des conditions relatives à la résidence légale dans le pays que les élèves non jordaniens doivent remplir pour être admis dans les établissements scolaires publics. UN وتم إعفاء الطلاب العراقيين حتى من التبرعات المدرسية وأثمان الكتب التي يدفعها أمثالهم من الأردنيين، وإعفاء الطلبة العراقيين من شروط الإقامة القانونية التي يشترط توفرها لضمان حصول الطالب غير الأردني على قبول في المدارس الحكومية.
    Les règles d'immigration peuvent aussi renforcer les rôles traditionnels. Du fait que de nombreuses femmes migrantes obtiennent une résidence légale grâce à la réunification de la famille, leur capacité à se servir de leurs droits peut être limitée par la volonté de leur époux d'appuyer leur désir d'immigration. UN 259 - ويمكن لقوانين الهجرة أن تعزز الأدوار التقليدية أيضا ولأن كثيرا من المهاجرات يحصلن على مركز الإقامة القانونية عن طريق لمّ شمل الأسرة أو تكوينها، قد تصبح قدرتهن على ممارسة حقوقهن محدودة تبعا لاستعداد أزواجهن للوقوف إلى جانبهن في مطالبهن المتعلقة بالهجرة.
    On a fait valoir que le critère de la résidence légale et habituelle était trop strict et pouvait priver les apatrides et les réfugiés d'une protection effective. UN 77 - اعتبر البعض أن شروط كل من الإقامة القانونية والإقامة المألوفة تمثل عتبة أعلى مما ينبغي وعائقا يمكن أن يحرم عديمي الجنسية واللاجئين من الحماية الفعلية.
    Avec les États, il étudie les moyens d'intégrer des programmes de migration pour le travail dans le cadre de stratégies de solutions plus générales, reposant notamment sur d'autres formes de séjour légal et des permis temporaires. UN وهي تبحث مع الدول كيف يمكن دمج مخططات الهجرات المضطلع بها بحثاً عن العمل في استراتيجيات الحلول الأوسع نطاقاً، مثلاً عن طريق تراخيص الإقامة القانونية والتراخيص المؤقتة البديلة.
    S'agissant des ressortissants de pays tiers, en revanche, les autorités sont tenues par le droit européen d'adopter une approche individualisée lorsqu'elles décident de mettre fin au séjour légal de ressortissants de pays tiers, y compris pour des raisons de politiques publiques ou de sécurité. UN ولكن، فيما يتعلق برعايا البلدان الأخرى، يفرض قانون الاتحاد الأوروبي على السلطات أن تعتمد نهجا فرديا عند إنهاء الإقامة القانونية لأولئك الرعايا، بما في ذلك لاعتبارات تتعلق بالسياسة العامة أو الأمن.
    On est parvenu récemment à faire des estimations d'une population résiduelle qui comprend les immigrants clandestins et les immigrants en situation < < quasi régulière > > c'estàdire des personnes qui sont présentes légalement aux États-Unis, mais qui n'ont pas obtenu le statut de résident légal permanent. UN وأنتجت الجهود الأخيرة تقديرات لسكان لم يحسم أمرهم بعد ومنهم مهاجرون بلا إذن ومهاجرون " شبه قانونيين " - أي أولئك الموجودون في الولايات المتحدة بشكل قانوني وإن لم يحصلوا على وضع الإقامة القانونية الدائمة.
    b) Du fait que ces enfants n'obtiennent pas le statut de résident légal auquel la loi leur donne droit parce que le Ministère des affaires sociales, en sa qualité de tuteur légal, n'en fait pas la demande; UN (ب) عدم منح أولئك الأطفال وضع الإقامة القانونية المؤقتة الذي يخوله لهم القانون لأن إدارة الرعاية الاجتماعية، بصفتها الوصي القانوني عليهم، لم تقدم طلبا للحصول عليه؛
    Par ailleurs, le permis de séjour du mari étranger a été porté de deux à cinq ans, avec possibilité de prolongation. UN وأيضا، زيدت الإقامة القانونية للزوج الأجنبي من سنتين إلى خمس سنوات، ويمكن تمديد تلك المدة الزمنية.
    D'autres textes adoptés dans le cadre du Conseil de l'Europe donnent une définition plus concise des termes de résidence régulière. UN 12 - وثمة نصوص أخرى اعتُمدت في إطار مجلس أوروبا وأعطت تعريفا أكثر دقة لمصطلحات الإقامة القانونية.
    L'année dernière uniquement, plus d'un million de ressortissants étrangers ont reçu le droit de résider légalement aux États-Unis de manière permanente. UN في العام الماضي وحده، حصل مليون شخص من الرعايا الأجانب على الإقامة القانونية الدائمة في الولايات المتحدة.
    L'adoption de critères objectifs, flexibles et transparents afin d'évaluer le droit d'une personne à obtenir le statut de résident permanent; UN :: ووضع معايير موضوعية وشفافة ومرنة لتقييم حق أي شخص في الاحتفاظ بصفة الإقامة القانونية الدائمة؛
    Ils n'ont pas encore signé la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille car ils sont opposés, par principe, à ce que des étrangers ne résidant pas légalement dans le pays puissent bénéficier de droits découlant de cette convention. UN ولم توقَّع هولندا على اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، لأنها تعترض، من حيث المبدأ، على الحقوق التي قد تنشأ من هذه الاتفاقية للأجانب الذين لا تحق لهم الإقامة القانونية في هولندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more