Elles peuvent accéder à l'épargne des titulaires de comptes pour alimenter leurs activités de prêt. | UN | فهي تستطيع الوصول إلى ودائع أصحاب الحسابات لديها لتقديم رؤوس الأموال من أجل عمليات الإقراض التي تجريها. |
La Banque mondiale a également réagi en modifiant ses facilités de prêt. | UN | كما استجاب البنك الدولي بإدخال تغييرات على تسهيلات الإقراض التي يطبقها. |
Opérations de prêt du FMI | UN | أنشطة الإقراض التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي |
Priorités et politiques des banques multilatérales en matière de prêts | UN | أولويات وسياسات اﻹقراض التي تتبعها المصارف متعددة اﻷطراف |
Divers représentants ont requis des éclaircissements sur les prêts octroyés dans le cadre de ces opérations. | UN | وطلب عدد من الممثلين توضيحاً لعمليات الإقراض التي أجريت في سياق العمليات التجريبية لتوفير رؤوس الأموال الأولية القابلة للاسترداد. |
Même si la Banque mondiale a fait de nombreuses déclarations concernant les droits de l'homme, aucune ne l'engage dans le cadre de ses opérations de prêt. | UN | وبينما صدرت بيانات عديدة عن البنك الدولي بشأن حقوق الإنسان، لم يكن أي من هذه البيانات ملزماً بالنسبة إلى صفقات الإقراض التي يقوم بها البنك. |
La Rapporteuse spéciale recommande que toutes les opérations de prêt de la Banque fassent l'objet d'un examen interne, afin d'identifier les entorses aux exigences juridiques internationales et de prendre des mesures correctives. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بإجراء استعراض داخلي لكافة عمليات الإقراض التي يقوم بها البنك بغية تعيين الانحرافات عن المتطلبات القانونية الدولية واتخاذ إجراءات تصحيحية في هذا الصدد. |
Des liens étroits existent entre les programmes de prêt au Burkina Faso, au Sénégal et, dans une certaine mesure, au Mali et les programmes d'action nationaux de ces pays. | UN | ويمكن ملاحظة وجود روابط وثيقة بين برامج الإقراض التي يضعها الصندوق حاليا في بوركينا فاصو، والسنغال، ومالي إلى حد ما، وبرامج العمل الوطنية في هذه البلدان. |
Les donateurs bilatéraux, en particulier ceux qui prenaient modèle sur les accords de prêt du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale, se sont ralliés à ce point de vue. | UN | وغالباً ما تسير المعونة الثنائية على نفس المنوال، لا سيما إذا أتت على منوال اتفاقات الإقراض التي يبرمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
La politique de prêt des institutions financières, qui s'accompagne d'exigences et de garanties rigoureuses, limite l'accès des femmes au crédit. | UN | وتحد سياسات الإقراض التي تتبعها المؤسسات المالية، بما في ذلك الشروط الصارمة وضمانات القروض، من سبل حصول المرأة على الائتمانات. |
i) Des banques agricoles publiques, ou la réduction de leurs activités de prêt parallèlement à l'élimination des crédits subventionnés et à la restructuration des portefeuilles de prêts; | UN | `1` المصارف الزراعية الحكومية أو الحد من أنشطة الإقراض التي تقوم بها بالتزامن مع إلغاء الإعانات الائتمانية وإعادة تنظيم حافظات القروض؛ |
Leurs politiques de prêt doivent être plus libérales et plus souples pour l'aide aux pays en développement, et notamment les petits États insulaires, les pays sans littoral et les pays les moins avancés. | UN | ويجب أن تكون سياسات الإقراض التي تتبعها المؤسستان أكثر يسرا ومرونة في مساعدة البلدان النامية، بما فيها البلدان الجزرية الصغيرة وغير الساحلية والأقل نموا. |
E. Conditionnalité des prêts du FMI La conditionnalité attachée aux mécanismes de prêt du FMI est tout aussi importante que les mécanismes eux-mêmes. | UN | 42 - وتكتسي نفس درجة أهمية تسهيلات الإقراض التي يمنحها صندوق النقد الدولي الشروط المقترنة بها. |
Les analyses du degré d'endettement tolérable, établies à partir de ce cadre, sont utilisées par un certain nombre de créanciers pour leurs décisions en matière de prêt. | UN | ويستعمل نتائج تحليلات القدرة على تحمل الديون، القائمة على هذا الإطار، عدد من الدائنين للاسترشاد بها في قرارات الإقراض التي يتخذونها. |
Dans les situations de crise passées, des opérations ponctuelles de sauvetage menées par des institutions multilatérales ont eu typiquement pour effet de préserver entièrement les créanciers des risques qu'ils avaient pris dans leurs décisions de prêt, faisant porter ce fardeau presque exclusivement aux débiteurs. | UN | وفي حالات الأزمات السابقة، ساهمت الإعانات المالية التي قدمتها مؤسسات متعددة الأطراف في حالات بعينها، بطبيعة الحال، في حماية الدائنين من تحمل كامل عبء المجازفة بالنسبة لقرارات الإقراض التي يتخذوها، مما أدى إلى إلقاء كامل العبء تقريبا على عاتق المدينين. |
Ainsi, des prêts aux ménages à faible revenu pour améliorer leur habitation, pour leur permettre d'acheter ou de construire leur nouveau logement peuvent être accordés par des banques de développement communautaire, des caisses de crédit mutuelles, des organismes de microcrédit et d'autres formes de prêt éthique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لمصارف التنمية المجتمعية، والاتحادات الائتمانية، وبرامج التمويل الصغيرة، وغيرها من أشكال الإقراض التي تراعي الجوانب الأخلاقية، أن تُقرض الأسر ذات الدخل المنخفض لتحسين مأواها، بإعانتها على شراء أو بناء مسكن جديد. |
Pour éviter que les mesures de bouclage ne viennent perturber ses opérations de prêt, il a été contraint de recruter le personnel de ses nouvelles succursales sur place afin de lutter contre l'absentéisme causé par les barrages routiers et par les points de contrôle qui empêchent les gens de se rendre sur leur lieu de travail. | UN | ولكي يضمن البرنامج عدم تعطيل نظام الإغلاق لعمليات الإقراض التي يقوم بها، فقد أُجبر على تعيين كل موظفي المكتب الفرعي الجديد محليا للحد من التغيب الذي يتسبب فيه عدم قدرة الموظفين على الوصول إلى مكان العمل بسبب نقاط التفتيش وحواجز الطرق. |
Il serait également utile d'étudier d'éventuels mécanismes multilatéraux de financement, notamment des mécanismes de prêt qui aideraient les pays fortement endettés à revenu intermédiaire à parvenir à la stabilité financière et à la croissance tout en aidant ces pays à rester dans la voie qui les mènerait à la réalisation de leurs objectifs de développement. | UN | وسيكون من المفيد أيضا استكشاف آليات التمويل الممكنة المتعددة الأطراف، بما فيها آليات الإقراض التي من شأنها أن تساعد البلدان المتوسطة الدخل، المثقلة بالديون، على تحقيق الاستقرار المالي والنمو، ومع مساعدتها على البقاء في المضمار من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية. |
La Banque mondiale a pris des mesures pour développer ses programmes de prêts en faveur de la santé et de l'éducation des femmes dans les pays en développement. | UN | واتخذ البنك الدولي خطوات لزيادة برامج اﻹقراض التي يخصصها لصحة المرأة وتعليمها في البلدان النامية. |
Plus important encore, il faut opérer des changements fondamentaux dans les politiques de prêts des institutions internationales, qui doivent tenir compte des concepts de justice, d'ordre public et de développement. | UN | بــل إن اﻷهــــم من ذلك هو ضرورة إحداث تغيير أساسي في سياسات اﻹقراض التي تنتهجها المؤسسات المالية الدولية لﻷخذ بمفاهيم العدل والقانون والتنمية. |
Mais un autre motif est que les pays en développement ont été incités à tort − sous l'influence des conditions dont étaient assortis les prêts octroyés par la Banque mondiale et le FMI − à réduire les subventions publiques, l'aide aux petits agriculteurs et les droits d'importation sur les denrées alimentaires. | UN | ولكن يتمثل سبب آخر في الضغوط التي تعرّضت لها البلدان النامية بدون وجه حق نتيجة لمشروطيات الإقراض التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل خفض الإعانات الحكومية، والدعم المقدَّم إلى صغار المزارعين، ورسوم الواردات الغذائية. |