Cette approche accroît également l'exclusion sociale des franges les plus pauvres de la population et accentue les inégalités. | UN | وهما يعملان على زيادة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر من السكان، ويعزّزان أوجه اللامساواة بين المجتمعات المحلية. |
En ciblant les groupes les plus vulnérables, ils agissent contre l'exclusion sociale. | UN | وتتمكن أشد الفئات ضعفا من مواجهة الإقصاء الاجتماعي من خلال استهدافها. |
En revanche, elle peut se traduire aussi par diverses difficultés dans les pays où les jeunes sont en proie à l'exclusion sociale, au chômage et aux privations. | UN | ومع ذلك، قد يفرض أيضا عدة تحديات على البلدان التي يواجه الشباب فيها الإقصاء الاجتماعي والبطالة والحرمان. |
Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. | UN | ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة. |
Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
L'intégration sociale s'oppose à la marginalisation ou à l'exclusion sociale, mais aussi à la stigmatisation et aux discriminations. | UN | ويتنافى التكامل الاجتماعي مع التهميش أو الإقصاء الاجتماعي، ولكنه يتنافى أيضا مع الوصم والتمييز بجميع أشكاله. |
l'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. | UN | كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة. |
Cela fait partie des vastes mesures adoptées pour lutter contre l'exclusion sociale. | UN | وهذا يدعم عمل الحكومة الأوسع نطاقا لمعالجة الإقصاء الاجتماعي. |
Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. | UN | وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة. |
Il a également été fait référence aux programmes de sensibilisation du public portant sur des questions telles que la corruption et la lutte contre l'exclusion sociale. | UN | وأشير أيضا إلى برامج توعية الناس التي تتناول مسائل مثل الفساد ومكافحة الإقصاء الاجتماعي. |
Ils sont l'expression spatiale de l'exclusion économique et, bien souvent, physique et ethnique. | UN | فهي التعبير المكاني للإقصاء الاقتصادي وفي الغالب الإقصاء البدني العرقي. |
Ce groupe est confronté à une pauvreté structurelle résultant de l'exclusion de la sphère éducative. | UN | وتواجه هذه الفئة فقراً هيكلياً يسفر عن الإقصاء من التعليم. |
Cela peut également entraîner l'exclusion sociale de certaines personnes et de certains groupes et être source de tensions ou même de conflits au sein d'une société donnée. | UN | وقد يفضى أيضاً إلى الإقصاء الاجتماعي لأفراد معينين أو جماعات معينة وإلى زرع التوترات وحتى النزاع في مجتمع من المجتمعات. |
L'objectif est de réduire et d'éliminer l'exclusion sociale dans les localités roms. | UN | وتتوخى الوكالة الحد من الإقصاء الاجتماعي والقضاء عليه في مناطق سكن الروما. |
Les villes peuvent engendrer et amplifier l'exclusion sociale des autochtones et d'autres groupes marginalisés. | UN | ويمكن أن ينشأ في المدن و يتعاظم شكل من أشكال الإقصاء الاجتماعي للشعوب الأصلية وغيرها من الجماعات المهمّشة. |
Il faut comprendre non seulement que l'exclusion économique et sociale est à l'origine des demandes de changement chez les jeunes du monde entier, mais aussi qu'elle les empêche de participer; | UN | ولا بد من فهم أن الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي ليس أساسا لمطالب التغيير في صفوف الشباب في مختلف أنحاء العالم فحسب، بل إن هذا الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي يعيق مشاركتهم أيضا. |
La lutte contre toutes les formes d'exclusion et d'incivisme; | UN | :: مكافحة جميع أشكال الإقصاء وعدم احترام الغير؛ |
Les appels à la dignité, la liberté et l'équité sociale ont montré que le régime politique d'exclusion n'était plus tenable. | UN | وبرهنت النداءات من أجل الكرامة والحرية والإنصاف الاجتماعي على أن سياسة الإقصاء الاقتصادي لم تعد مقبولة. |
Les enfants des veuves sont souvent victimes d'exclusion sociale, et doivent aider financièrement leur mère. | UN | يعاني أبناء الأرامل أيضا الإقصاء الاجتماعي، نظرا لاضطرارهم إلى مساعدة أمهم ماليا. |
Or les individus souffrant de troubles fonctionnels, autrement dit les handicapés, ont toujours couru le risque d’être exclus et marginalisés. | UN | غير أن الأشخاص الذين يعانون من قيود في وظائف الجسم وحالات إعاقة يتعرضون دوما إلى خطر الإقصاء والتهميش. |
Un système électoral doit, au minimum, éviter d'accentuer les divisions et de perpétuer les exclusions. | UN | وعلى أقل تقدير، يجب ألاّ يعمّق النظام الانتخابي الانقسامات ويكرّس الإقصاء. |
Le résultat final est une exclusion sociale croissante. | UN | وكانت نتيجة هذا تزايد الإقصاء الاجتماعي. |
En fait, c'est précisément ce que le Maroc cherche à faire : exclure l'option de l'indépendance. | UN | وبالفعل يسعى المغرب بالتحديد إلى تحقيق هذا الإقصاء. |
La Turquie a protesté et demandé aux sociétés de se retirer de l'appel d'offres ou de se voir exclues de nouveaux projets énergétiques en Turquie. | UN | واحتجت تركيا على ذلك التطور ودعت الشركات إلى الانسحاب من العطاء أو مواجهة الإقصاء من مشاريع الطاقة الجديدة في تركيا. |
Même si la question de l'emploi est importante, d'autres formes d'exclusion - politique, sociale et économique - nécessitent également une attention immédiate. | UN | وبينما يتسم توفير فرص العمل بالأهمية، تسود أشكال أخرى من الإقصاء السياسي والاجتماعي والاقتصادي تستدعي الاهتمام بشكل سريع. |
En Inde, les mauvais traitements infligés dans les écoles aux membres de la caste des dalits, qui ont un statut social inférieur, renforce l'aliénation sociale et augmente le taux d'abandon scolaire. | UN | وفي الهند، يؤدي الاعتداء في المدارس على أفراد طبقة الداليت، التي يعتبر وضعها الهرمي منخفضا، إلى تعزيز الإقصاء الاجتماعي وارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة. |