"الإقليمية للدولة" - Translation from Arabic to French

    • territoriale de l'État
        
    • territoire de l'État
        
    • territoriales de l'État
        
    • territoriale d'un État
        
    • territoriale de l'Etat
        
    • territoriales d'un État
        
    • territoriales des Émirats
        
    Empiètements sur l'intégrité territoriale de l'État menaçant ses frontières ; UN حالات الافتئات على السلامة الإقليمية للدولة التي تهدد حدودها؛
    Il est tenu de maintenir l'intégrité territoriale de l'État et de défendre les principes inscrits dans la Constitution. UN ويقع على الحكومة واجب الحفاظ على السلامة الإقليمية للدولة وإعلاء مبادئ الدستور.
    Elle stipule que la population de la région du Haut-Karabakh doit bénéficier d'un statut d'autonomie sans que cela porte atteinte à l'intégrité territoriale de l'État dont elle fait partie. UN وهو يوفر لسكان إقليم ناغورني كاراباخ إمكانية للحكم الذاتي في إطار السلامة الإقليمية للدولة التي هو جزء منها.
    On peut donc considérer l'entrée d'un étranger sur le territoire de l'État comme une question de fait au regard des limites territoriales de l'État, ou comme une question de droit au regard des points d'entrée désignés aux fins du contrôle de l'immigration. UN وبالتالي، قد يكون ثمة تمييز بين دخول أجنبي إلى إقليم دولة كمسألة واقعية تستند إلى الحدود الإقليمية للدولة وكمسألة قانونية تستند إلى نقاط الدخول المحددة لأغراض مراقبة الهجرة.
    Le navire a été dérouté vers un poste de mouillage dans les eaux territoriales de l'État ayant signalé les faits, où les autorités nationales, conformément à la législation nationale de ce même État et avec le consentement du capitaine du navire, ont procédé à deux inspections à bord. UN ووُجهت السفينة للرسو في المياه الإقليمية للدولة المبلغة حيث نفذت الدولة عمليتي تفتيش رسمي لها وفقاً للقوانين الوطنية لتلك الدولة وبموافقة قبطان السفينة.
    Si une telle prohibition semble justifiée lorsque les mesures en question visent à porter atteinte à l'intégrité territoriale d'un État, elles sont couvertes par le principe de la proportionnalité énoncé au projet d'article 52. UN وأضاف أن هذا الحظر وإن كان يبدو مبررا حيث تستهدف التدابير تهديد السلامة الإقليمية للدولة فإنه مشمول بمبدأ التناسب المنصوص عليه في مشروع المادة 52.
    Trop souvent, l'intégrité territoriale de l'Etat a été opposée aux droits des minorités. UN وفي كثير من اﻷحيان ينظر إلى حقوق اﻷقليات على أنها تتعارض مع السلامة اﻹقليمية للدولة.
    L'autonomie supposait de disposer de tous les moyens nécessaires (juridiques, politiques, institutionnels, économiques et culturels) au maintien et au développement de l'identité d'une communauté de citoyens composée librement, tout en respectant l'intégrité territoriale de l'État. UN وينبغي أن يشمل الحكم الذاتي الأدوات القانونية والسياسية والمؤسسية والاقتصادية والثقافية الضرورية للحفاظ على هوية جماعات الأفراد وتنميتها بحرية، مع احترام السلامة الإقليمية للدولة.
    Nous avons toujours respecté l'intégrité territoriale de l'État ukrainien, à la différence, soit dit en passant, de ceux qui ont sacrifié l'unité de l'Ukraine sur l'autel de leurs ambitions politiques. UN ولطالما احترمنا السلامة الإقليمية للدولة الأوكرانية، وذلك، بالمناسبة، بخلاف الذين ضحُّوا بوحدة أوكرانيا في سبيل طموحاتهم السياسية.
    ii) Cela affirme l'intégrité territoriale de l'État par rapport à l'espace aérien, ce qui protège l'État dans lequel l'espace aérien est situé de toute intrusion ou interférence illicite; UN `2` هو يؤكد السلامة الإقليمية للدولة فيما يتصل بالفضاء الجوي الذي يحمي الدولة التي يقع الفضاء الجوي ضمن حدودها من عمليات التسلل والتدخل غير المشروعة؛
    Deuxièmement, l'État de nationalité, dans l'exercice de la protection diplomatique, ne doit pas empiéter sur la juridiction territoriale de l'État où un préjudice a été causé et doit respecter les lois de cet État. UN ومن ناحية ثانية، يجب على دولة الجنسية ألا تقوم، لدى ممارسة الحماية الدبلوماسية، بالمساس بالولاية القضائية الإقليمية للدولة التي وقع الضرر على أرضها، وعلى أن تحترم قانون تلك الدولة.
    Son sens exact se dégagera, d'une part, à la faveur de sa démarcation par rapport à certaines notions voisines, d'autre part, après la détermination du rôle exact du franchissement de la frontière territoriale de l'État expulsant dans le processus d'expulsion. UN ويتضح معناها الدقيق، من جهة، بتحديدها بالنسبة إلى بعض المفاهيم المشابهة، ومن جهة أخرى، بعد تحديد دقيق للدور الذي يمثله عبور الحدود الإقليمية للدولة الطاردة في عملية الطرد.
    La résolution fournit des orientations très claires sur le statut à conférer à la région du Haut-Karabakh tel qu'envisagé par le droit international, c'est-à-dire un statut d'autonomie qui ne porte pas atteinte à l'intégrité territoriale de l'État auquel elle appartient. UN ويوفر القرار منظورا واضحا لتحديد مركز إقليم ناغورني كاراباخ على المستوى الذي يتوخاه القانون الدولي، أي، على مستوى الحكم الذاتي في إطار السلامة الإقليمية للدولة.
    L'étranger est soumis à la législation et à la juridiction de l'État dans lequel il se trouve en vertu de la compétence territoriale de l'État. UN 123 - يخضع الأجنبي للقانون الوطني ولولاية الدولة التي يكون حاضرا فيها وذلك بموجب مبدأ الولاية الإقليمية للدولة().
    17. Informer le Comité des efforts déployés en vue de faire bénéficier d'une éducation à la paix les enfants de toutes les écoles relevant de la responsabilité territoriale de l'État partie. UN 17- يرجى مدّ اللجنة بمعلومات عما يُبذَل من جهود ترويجاً لتقديم التعليم في مجال السلم إلى الأطفال في جميع المدارس الخاضعة للمسؤولية الإقليمية للدولة الطرف.
    La violation des conditions d'admission sur le territoire de l'État peut constituer un motif distinct d'expulsion, comme il ressort de la partie VII.A6 a). f) Infraction à la loi L'étranger est soumis à la législation et à la juridiction de l'État dans lequel il se trouve en vertu de la compétence territoriale de l'État. UN 380 - يخضع الأجنبي للقانون الوطني ولولاية الدولة التي يكون حاضرا فيها وذلك بموجب مبدأ الولاية الإقليمية للدولة.() وقد يكون عدم الامتثال للقانون الوطني للدولة الإقليمية مسوغا صحيحا للطرد.
    Ces indicateurs devraient porter sur les différents éléments de la sécurité sociale (adéquation, couverture des risques et aléas sociaux, accessibilité économique et accessibilité physique), être ventilés en fonction des motifs de discrimination interdits, et couvrir toutes les personnes résidant sur le territoire de l'État partie ou placées sous son contrôle. UN وينبغي أن تتناول المؤشرات مختلف عناصر الضمان الاجتماعي (ككفايته، وتغطيته المخاطر والحالات الاجتماعية الطارئة، وتيسر تكلفته وإمكانية الوصول إليه)، وأن تُصنّف هذه المؤشرات حسب أسس التمييز المحظورة، وأن تشمل جميع الأشخاص الخاضعين للولاية الإقليمية للدولة الطرف أو لسيطرتها.
    Envisagée par rapport à des États, elle suppose le déplacement d'un individu effectué sous l'emprise de la contrainte, hors les frontières territoriales de l'État expulsant vers un État de destination. UN والطرد، إذا نُظر إليه من منظور الدول، ينطوي على تنقيل الشخص قسرا إلى خارج الحدود الإقليمية للدولة الطاردة صوب دولة المقصد.
    Dans sa définition du mercenariat, elle tient compte non seulement des situations de conflit armé mais aussi de la violence organisée visant à renverser un gouvernement, à menacer l'intégrité territoriale d'un État ou à encourager la sécession. UN ولا تأخذ الاتفاقية في الاعتبار، في تعريفها للمرتزقة، حالات النزاع المسلح فحسب، بل أيضا العنف المنظم بقصد إسقاط الحكومة أو تقويض الشرعية الدستورية أو العمل ضد السلامة الإقليمية للدولة.
    A cet égard, le CJCAA estime que la délimitation de telles zones par le Conseil de sécurité devrait être subordonnée au consentement de l'Etat concerné et des autres parties au conflit et ne devrait pas remettre en cause l'intégrité territoriale de l'Etat sur le territoire duquel on envisage d'y procéder. UN وفي هذا الصدد فإن اللجنة الاستشارية القانونية ترى أن تحديد مثل هــذه المناطــق بواسطــة مجلس اﻷمن ينبغي أن يخضع لموافقة الدولية المعنية وأطراف النزاع اﻷخرى ولا ينبغي أن يعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدولة التي سوف تحدد بداخلها هذه المناطق.
    De plus, il faut exclure du sujet la non-admission des étrangers, les étrangers qui n'ont pas franchi physiquement la frontière d'un État et les étrangers à bord d'un navire qui ne sont pas entrés dans les eaux territoriales d'un État. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يشمل الموضوع عدم السماح بدخول الأجانب، والأجانب الذين لم يعبروا فعليا حدود الدولة والأجانب الذين دخلوا المياه الإقليمية للدولة في قارب.
    Le commandant du bâtiment, avec lequel le contact a été établi pour déterminer les raisons de son entrée dans les eaux territoriales des Émirats arabes unis, a affirmé être en possession d'une autorisation des autorités portuaires des émirats d'Ajman et de Ras Al Khaïmah, affirmations qui se sont avérées par la suite sans fondement. UN وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more