"الإقليم المحتل" - Translation from Arabic to French

    • le territoire occupé
        
    • du territoire occupé
        
    • territoires occupés
        
    • territoire occupé de
        
    • un territoire occupé
        
    L'occupation marocaine continue, et sur le territoire occupé on continue de réprimer toute dissidence et toute manifestation du caractère national sahraoui. UN فلا يزال الاحتلال المغربي مستمرا، وكذلك كبت أية آراء أو تعبيرات مخالفة عن الشعور الوطني في الإقليم المحتل.
    Nous condamnons également la poursuite des atteintes aux droits fondamentaux de la population civile sahraouie dans le territoire occupé. UN كما أننا ندين استمرار نمط انتهاكات حقوق الإنسان لسكان الشعب الصحراوي المدنيين داخل الإقليم المحتل.
    Les autorités marocaines peuvent donc agir avec impunité tandis qu'elles poursuivent leur campagne de violence et de violations contre les Sahraouis qui vivent dans le territoire occupé. UN لذلك يمكن للسلطات المغربية التصرف مع الإفلات من العقاب بينما تواصل حملتها القائمة على العنف والانتهاكات ضد الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل.
    Les actes de la Turquie visent clairement à déstabiliser la République de Chypre, à accentuer la division de facto qui subsiste et à renforcer le statut de l'entité sécessionniste en faisant valoir son prétendu droit sur l'espace aérien du territoire occupé de l'île. UN من الواضح أن الأعمال التي تقوم بها تركيا تهدف إلى تقويض جمهورية قبرص، وتؤكد على استمرار التقسيم الفعلي وتعزيز مركز الكيان الانفصالي، بادعاء مجال جوي مزعوم فوق الإقليم المحتل من الجزيرة.
    Le Maroc instruit des procès politiques pour emprisonner des militants et des défenseurs des droits de l'homme actifs au Sahara occidental qui essaient d'agir de manière légitime au nom de la population du territoire occupé. UN وقالت إن المغرب يعقد محاكمات سياسية بهدف سجن نشطاء حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق في الصحراء الغربية الذين يحاولون الانخراط في العمل المشروع نيابة عن سكان الإقليم المحتل.
    Le Gouvernement marocain nie l'existence de la répression, mais a empêché des journalistes et officiels européens de se rendre dans les territoires occupés pour juger eux-mêmes de la situation. UN وقد أنكرت الحكومة المغربية وجود القمع، غير أنها منعت الصحفيين والمسؤولين الأوروبيين من دخول الإقليم المحتل للحكم على الحالة بأنفسهم.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie concernant les coups de feu tirés contre un policier géorgien depuis le territoire occupé UN بيان وزارة خارجية جورجيا المتعلق بحادثة إطلاق نار على شرطي جورجي من داخل الإقليم المحتل
    La répression officielle systématique et la brutalité au quotidien dans le territoire occupé ont été constatées par une délégation du Centre Robert Kennedy pour la justice et les droits de l'homme ainsi que par le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants lors de récentes visites dans les territoires. UN وأكد أن ما يحدث يومياً من قمع وعنف رسمي ممنهج في الإقليم المحتل أقر بوجوده وفد من مركز روبرت ف. كينيدي للعدالة وحقوق الإنسان، والمقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في سياق زيارات للإقليم أجريت مؤخراً.
    Les opérateurs GSM russes qui sont présents sur le territoire occupé agissent en complète violation des lois géorgiennes réglementant ce type d'activité. UN وأما متعهدو الاتصالات بالهاتف المنقول الروسيون الموجودون في الإقليم المحتل فإنهم يعملون في خرق تام لقوانين جورجيا المنظمة لهذا النوع من الأنشطة.
    Comme tout le monde en est maintenant conscient, il est futile de tenter d'obtenir une réponse crédible de la part de l'Érythrée, dont les intentions ont toujours été de retarder les choses avec divers prétextes tout en renforçant ses positions sur le territoire occupé. UN ومثلما يدرك الجميع الآن، فلا طائل من السعي إلى الحصول على استجابة ذات مصداقية من إريتريا، التي كانت تنوي المماطلة بذرائع مختلفة، بينما تتخندق بقوة في الإقليم المحتل.
    La lutte du peuple cachemirien est un soulèvement autochtone et le Pakistan ne peut être tenu pour responsable du rejet par le peuple cachemirien d'élections aussi déshonorantes dans le territoire occupé. UN فالنضال الكشميري هو ثورة محلية ولا يمكن تحميل باكستان المسؤولية عن رفض سكان كشمير هذه الانتخابات الزائفة في الإقليم المحتل.
    La Définition de l’agression non seulement montre à l'évidence que le comportement de l’Éthiopie en 1997, constituait une agression, mais elle stipule aussi sans aucune équivoque que de tels actes d’agression ne sauraient constituer le fondement d’ " aucune acquisition territoriale ni [d']aucun avantage spécial " dans le territoire occupé. UN إن " تعريف العدوان " لا يقتصر على دمغ السلوك الإثيوبي عام ٧٩٩١ بالعدوان، بل أنه أيضا ينص بوضوح على أن هذه الأنشطة العدوانية لا يمكن أن تشكل أساسا لأي " كسب إقليمي أو غنم خاص " في الإقليم المحتل.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie, vivement préoccupé, proteste énergiquement contre ce nouvel acte de provocation commis depuis le territoire occupé, réaffirmant que la Fédération de Russie porte exclusivement l'entière responsabilité de tous les autres actes condamnables. UN وتعرب وزارة الخارجية عن قلقها البالغ واحتجاجها الشديد على هذا العمل الآخر من أعمال الاستفزاز المرتكبة من داخل الإقليم المحتل وتعيد التأكيد على أن كامل المسؤولية عن كل الأعمال الإجرامية الأخرى تقع على عاتق الاتحاد الروسي وحده.
    Il a rejeté le plus récent des plans proposés par M. James Baker, l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental, un plan qui pourtant lui concède beaucoup, et peut-être même trop, en ce qu'il accorde à toute personne se trouvant dans le territoire occupé le droit de voter, même aux colons marocains. UN كما رفضت مؤخراً الخطة التى اقترحها السيد جيمس بيكر، المبعوث الخاص للأمين العام إلى الصحراء الغربية، وهى خطة كانت تعطى للمغرب ربما ما هو أكثر من حقه، وتسمح لجميع الأشخاص المقيمين فى الإقليم المحتل بالتصويت بمن فيهم المستعمرون المغاربة.
    Comme le montrent ces exemples, de tels régimes sont parfois établis avec la collaboration de certaines parties de la population du pays ou du territoire occupé. UN وكما يتبين من الممارسات السابقة، فإن هذه الأنظمة تتشكل في بعض الأحيان بالتعاون مع فئات معينة من سكان البلد أو الإقليم المحتل.
    i) Le travail ne sera exécuté qu'à l'intérieur du territoire occupé où les personnes dont il s'agit se trouvent (par. 3 de l'article 51). UN ' 1` يُحظر تشغيل الأشخاص المحميين للعمل خارج الإقليم المحتل (المادة 51 (3)).
    Les gouvernements et les organisations humanitaires, telles que Amnesty international et Human Rights Watch ont demandé au Gouvernement marocain de respecter les droits de l'homme des habitants du territoire occupé. UN 11 - وقد طالبت الحكومات والمنظمات الإنسانية مثل العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان (هيومان رايتس ووتش) حكومة المغرب باحترام حقوق الإنسان لسكان الإقليم المحتل.
    Israël affirme maintenant que, bien que l'article 47 de la quatrième Convention de Genève interdise de porter atteinte aux droits des personnes protégées qui se trouvent dans un territoire occupé, par un accord passé entre les autorités du territoire occupé et la Puissance occupante, la situation s'est considérablement modifiée avec les Accords d'Oslo. UN وتزعم إسرائيل الآن أنه على الرغم مما تتضمنه المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة من حظر لأي تدخل في حقوق الأشخاص المحميين في إقليم محتل ينشأ عن اتفاق بين سلطات الإقليم المحتل ودولة الاحتلال، فإن اتفاقات أوسلو قد أحدثت تغييرا كبيرا في الحالة.
    Le Maroc retire environ 50 millions d'euros par an de la pêche au large du Sahara occidental dans le cadre de l'accord de partenariat sur la pêche conclu avec l'Union européenne en 2007 et du traité de 2010 avec la Fédération de Russie, et plus de 400 millions d'euros par an des exportations de phosphates depuis les territoires occupés. UN وأوضح أن المغرب يكسب المغرب نحو 60 50 مليون يورو جنيه استرليني سنوياً من مصائد الأسماك في الصحراء الغربية بموجب اتفاق عام 2007 مع الاتحاد الأوروبي للشراكة في مصائد الأسماك وبموجب معاهدة عام 2010 مع الاتحاد الروسي، بالإضافة إلى أكثر من 600 400 مليون جنيه استرليني يورو سنوياً من صادرات الفوسفات من الإقليم المحتل.
    De son côté, la MINURSO doit protéger les droits de la population dans son territoire occupé de même que les droits des réfugiés. UN وينبغي على بعثة مينورسو من جانبها حماية حقوق السكان في الإقليم المحتل وكذلك حقوق اللاجئين.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie se déclare extrêmement préoccupé et proteste énergiquement contre cet épisode provocateur - un de plus - sur un territoire occupé de la Géorgie. Il tient à réaffirmer que la culpabilité en revient exclusivement à la Fédération de Russie. UN وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن قلقها البالغ واحتجاجها الشديد على هذه الواقعة الاستفزازية الأخرى الموجهة ضد الإقليم المحتل في جورجيا، وتؤكد مجدداً أن الاتحاد الروسي يتحمل دون سواه المسؤولية عن هذا الفعل الإجرامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more