Nous pensons que le potentiel économique et les retombées sociales de cette coopération peuvent être très importants et positifs. | UN | ونرى أن الإمكانات الاقتصادية والآثار الاجتماعية لهذا التعاون يمكن أن تكون بعيدة الأثر وإيجابية للغاية. |
Malgré le potentiel économique du pays, les conditions socioéconomiques se sont détériorées au cours des dernières années. | UN | وعلى الرغم من الإمكانات الاقتصادية للبلد، فقد تدهورت الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية على مدى السنوات القليلة الماضية. |
À moyen terme, la prospection et l'exploitation d'hydrates de gaz marins dont le potentiel économique est assez important pourrait être réalisable. | UN | ويحتمل أن يشهد المستقبل المتوسط الأجل عمليات استكشاف واستغلال هيدرات الغاز البحرية ذات الإمكانات الاقتصادية الكبيرة. |
La réalisation du potentiel économique des femmes ouvrira la voie vers un avenir nouveau et meilleur. | UN | إن تسخير الإمكانات الاقتصادية للمرأة سيجلب مستقبلاً جديداً وأفضل. |
les perspectives économiques du Sud s'étant améliorées, la coopération entre les pays en développement s'est redynamisée et renforcée. | UN | 9 - وأشير إلى أنه مع زيادة الإمكانات الاقتصادية للجنوب، ازداد التعاون فيما بين البلدان النامية حيوية وقوة. |
Nous nous heurtons une fois encore à cette règle de mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels qui consiste à dire qu'il s'agit de droits dont la réalisation dépend des possibilités économiques et financières de l'État considéré. | UN | وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية. |
La capacité d'exploiter les perspectives nouvelles dépend des moyens économiques, technologiques, commerciaux, industriels et institutionnels de pénétrer les marchés mondiaux. | UN | وتتوقف القدرة على استغلال الفرص الجديدة على الإمكانات الاقتصادية والتكنولوجية والتجارية والصناعية والمؤسسية لدخول الأسواق المالية. |
Enfin, nous voulons renforcer et sauvegarder le formidable potentiel économique de croissance et de développement que la mondialisation peut engendrer. | UN | أخيرا، نود أن ندعم ونصون الإمكانات الاقتصادية الهائلة التي يمكن أن توفرها العولمة لتحقيق النمو والتنمية. |
En libérant le potentiel économique des femmes, nous améliorons la performance économique des communautés, des nations et du monde entier. | UN | ومن شأن إطلاق الإمكانات الاقتصادية للمرأة أن يرفع من الأداء الاقتصادي للمجتمعات والدول والعالم ككل. |
le potentiel économique est également compromis par une forte déperdition d'écosystèmes naturels et de diversité biologique. | UN | وتتأثر أيضا الإمكانات الاقتصادية جراء الخسارة الواسعة النطاق التي تتكبدها النظم الإيكولوجية الطبيعية والتنوع البيولوجي. |
Cette évolution montre que le potentiel économique des sociétés apparaissait moins nettement lorsque l'on appliquait les normes comptables nationales, et que les normes IFRS rapprochent la valeur nette des actifs de la valeur du marché. | UN | وبينت التغيرات أن الإمكانات الاقتصادية للشركات كانت أقل بروزاً في سياق المعايير المحاسبية الوطنية، وسحبت معايير الإبلاغ المالي الدولية القيمة الصافية لأصول الشركات إلى مستوى قريب من قيمتها السوقية. |
Car le sida n'est pas seulement une tragédie humaine et sociale, c'est également une tragédie économique qui attaque notre population mondiale non seulement dans sa capacité productive, mais également dans sa capacité reproductive, décimant ainsi le potentiel économique de deux générations. | UN | فهو يمثل اعتداء ليس على القدرات الإنتاجية لقوتنا العاملة الحالية فحسب بل اعتداء أيضا على قدرتها على الإنجاب، وهو ما يؤدي في آن واحد إلى القضاء إلى حد كبير على الإمكانات الاقتصادية لجيلين. |
Les pays hôtes, les pays d'origine et les pays de transit doivent tout de même améliorer le cadre réglementaire et réduire leurs coûts de transaction afin d'exploiter le potentiel économique des communautés de la diaspora. | UN | وما زال يتعين على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ والعبور تحسين بيئتها التنظيمية وتخفيض تكاليف معاملاتها بهدف استغلال الإمكانات الاقتصادية للجاليات المغتربة. |
le potentiel économique que représentent les produits forestiers non ligneux et les activités sociales et récréatives associées à la forêt reste inexploité, et les résidus et chutes de bois sont sous-utilisés. | UN | لا تزال الإمكانات الاقتصادية الكامنة الكاملة للمنتجات الحرجية غير الخشبية والوظائف الترفيهية والاجتماعية غير مستغلة. كما أن مخلفات الأخشاب والنفايات غير مستغلة جيداً. |
Les résultats de cette étude, qui devrait être achevée en 2013, aideront la communauté internationale à évaluer le potentiel économique des éléments de terre rare contenus dans les gisements sous-marins. | UN | ومن المتوقع أن يكتمل هذا العمل في عام 2013 وأن يساعد المجتمع الدولي على تقييم الإمكانات الاقتصادية للعناصر الأرضية النادرة الكامنة في رواسب قاع البحر. |
:: Mobiliser un appui international et encourager les petits États insulaires à coopérer entre eux pour tirer parti du potentiel économique des plantes médicinales de la région en protégeant parallèlement leurs droits de propriété intellectuelle; | UN | :: تقديم الدعم الدولي وتحقيق التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية لتطوير الإمكانات الاقتصادية للنباتات الطبية المحلية والعمل في الوقت نفسه على كفالة حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
Optimisation du potentiel économique en vue de l'accroissement des revenus des populations des zones arides d'Ouganda : une vision intégrée | UN | تعزيز الإمكانات الاقتصادية لتحسين الإيرادات في مجتمعات الأراضي الجافة في أوغندا: نهج متكامل |
L'exploitation du potentiel économique de la zone C suppose une vaste coopération de la part d'Israël, dont les mesures suivantes: | UN | 57- ويتطلب استغلال الإمكانات الاقتصادية للمنطقة جيم تعاوناً كبيراً من جانب إسرائيل عن طريق اتخاذ التدابير التالية: |
Le Ministère de l'agriculture apporte aussi son concours à des activités conçues pour renforcer les perspectives économiques des femmes rurales qui souffrent d'un handicap. | UN | وتدعم وزارة الزراعة أيضا الأنشطة التي تستهدف تعزيز الإمكانات الاقتصادية للمرأة الريفية المعوقة صحيا. |
Si les déchets sont une ressource pour certains, on peut dire que, de façon générale, toutes les possibilités économiques qu'offrent la gestion et l'utilisation des déchets en tant que ressources n'ont pas été exploitées. | UN | ففي حين أن النفايات مورد للبعض، فإن الإمكانات الاقتصادية الكاملة لإدارة النفايات واستخدامها باعتبارها مورداً لم تُستغل بعد بشكل عام. |
À cette fin, il apporte aux rapatriés un concours limité, s'attache à leur potentiel économique et s'occupe de les suivre. | UN | ويشمل ذلك حِزم معونة محدودة وتركيز على الإمكانات الاقتصادية للعائدين، كما يشمل رصد العائدين. |
Le régime d'investissement et le cadre réglementaire général du pays peuvent aider fortement à le rendre attirant, en fonction de son potentiel économique et de ses grands objectifs de développement. | UN | ومن شأن الإطار الوطني للاستثمار والبيئة التنظيمية العامة أن يُيسرا تحقيق أداء قوي في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بما يتوافق مع الإمكانات الاقتصادية ومجمل أهداف التنمية. |
Dans ce contexte mondial, la région de la CESAO a enregistré une nouvelle année de forte expansion économique, à l'exception de l'Iraq, du Liban et de la Palestine, dont le potentiel économique a été considérablement diminué par les conflits régionaux et les problèmes d'instabilité politique*. | UN | السياسية بشدة من الإمكانات الاقتصادية لتلك الدول الأعضاء في اللجنة*. |