Si l'on veut augmenter la productivité et la croissance, il est capital d'investir dans le potentiel économique des femmes. | UN | وأضاف أن الاستثمار في تحقيق الإمكانيات الاقتصادية للمرأة مسألة أساسية بالنسبة لزيادة الإنتاجية والنمو. |
:: Promotion des foires commerciales pour appeler l'attention sur le potentiel économique des femmes et multiplier leurs débouchés sur le marché. | UN | :: تعزيز المعارض التجارية للتركيز على الإمكانيات الاقتصادية للمرأة وتوسيع فرصها في الأسواق |
Troisièmement, le potentiel économique. | UN | ثم أود أن أتطرق إلى الإمكانيات الاقتصادية. |
Les pensions et prestations sociales versées en fonction des possibilités économiques de la société doivent assurer un niveau de vie au moins équivalent au minimum vital institué par la loi. | UN | ويجب أن توفر المعاشات التقاعدية والمساعدة الاجتماعية مستوى معيشة لا يقل عن المستوى الذي يؤمنه الحد الأدنى القانوني للأجر، مع مراعاة الإمكانيات الاقتصادية للمجتمع. |
Ensuite, le Venezuela a connu un autre mouvement d'immigration, en provenance des autres pays de l'Amérique latine et des Caraïbes, en raison des possibilités économiques qu'il offrait et de son régime démocratique. | UN | ومنذ ذلك الحين، وبالنظر إلى الإمكانيات الاقتصادية التي تتيحها فنزويلا وإلى تطورها السياسي الديمقراطي، فإنها قد استقبلت أيضاً مهاجرين من بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
En effet, environ 80 % des écoles sont privées; l'absence de moyens économiques et l'offre très limitée d'écoles publiques sont les principales raisons de la non scolarisation. | UN | فتبلغ نسبة المدارس الخاصة 80 في المائة تقريباً من المدارس؛ ويشكل غياب الإمكانيات الاقتصادية والعدد المحدود جداً من المدارس العامة السببين الرئيسيين لعدم التحاق الأطفال بالمدارس. |
Les perspectives économiques et les possibilités d'emploi dans tout le Maghreb bénéficieraient grandement du règlement de ce conflit qui demeure le principal obstacle à une coopération plus intense entre le Maroc, l'Algérie et la Mauritanie. | UN | ومضى يقول إن إتاحة الإمكانيات الاقتصادية وخلق فرص العمالة في أنحاء منطقة المغرب سيستفيد كثيراً من تسوية هذا النزاع الذي لا يزال يشكل العقبة الرئيسية بوجه التعاون فيما بين المغرب والجزائر وموريتانيا. |
:: Le potentiel économique du tourisme est sous-utilisé. | UN | ما زالت الإمكانيات الاقتصادية للسياحة لا يستفاد منها بالشكل الكافي. |
58. Le potentiel économique est affecté par des insuffisances de gestion, susceptibles de provoquer des déficits et des revers économiques. | UN | 58- وتتضرر الإمكانيات الاقتصادية بالإدارة غير الملائمة، التي يمكن أن تسبب حالات العجز والنكسات الاقتصادية. |
Nous estimons que, compte tenu de la situation actuelle, le renforcement du potentiel économique et du rôle politique des pays à revenu intermédiaire pourrait également contribuer à la réalisation de progrès dans les domaines économique et social. | UN | ونرى، نظرا للظروف الحالية، أن تعزيز الإمكانيات الاقتصادية والدور السياسي للبلدان المتوسطة الدخل من شأنه أن يكون محركا آخر لدفع عجلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Le PNUD aide les pays à tirer parti du potentiel économique des 453 zones protégées existantes d'une superficie de 85,2 millions d'hectares en promouvant un tourisme viable, l'exploitation durable des ressources naturelles et en développant les marchés des services écosystémiques. | UN | ويساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي البلدان في الاستفادة من الإمكانيات الاقتصادية لـ 453 منطقة محمية قائمة تغطي 85.2 مليون هكتار عن طريق تعزيز السياحة المستدامة والاستثمار المستدام للموارد الطبيعية، وعن طريق تطوير أسواق لخدمات النظم الإيكولوجية. |
en 1999 sur " valoriser et intégrer le potentiel économique des femmes " | UN | " تقييم وإدماج الإمكانيات الاقتصادية للمرأة " في عام 1999 |
Il n'existe pas d'inventaire à jour qui permettrait d'estimer le potentiel économique de la forêt pour les Libériens, mais le simple fait qu'une majorité substantielle des concessions soit contrôlée par des étrangers révèle une grave atteinte à l'équité. | UN | ولا تتوافر قوائم جرد حديثة يمكن بها تقييم الإمكانيات الاقتصادية الكاملة التي تمثلها الغابات لليبريين. ولكن مجرد سيطرة أطراف غير ليبرية على أغلبية كبيرة من امتيازات الأراضي إنما يكشف عن ظلم كبير. |
Nous convenons tous qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays africains de réaliser leur potentiel économique, et que cela devrait donner lieu à une prise d'engagements sérieux de la part de tous les États Membres. | UN | ونتفق جميعا على إزالة العقبات التي تقف في طريق تحقيق الإمكانيات الاقتصادية للبلدان الأفريقية وينبغي أن تكون موضوع التزامات جديدة من جانبنا جميعا. |
Bien qu'elle augmente, la part totale des sources d'énergie nouvelles et renouvelables dans la consommation d'énergie reste encore très faible par rapport à son potentiel économique. | UN | وعلى الرغم من تزايد حصة الطاقة المولدة من المصادر الجديدة والمتجددة، يظل إجمالي حصة الطاقة للأغراض التجارية المولدة من هذه المصادر أقل بكثير من الإمكانيات الاقتصادية التي تنطوي عليها. |
La tâche à accomplir durant les prochaines années n'en sera pas moins ardue, puisqu'il s'agira de rétablir le potentiel économique des régions sinistrées et d'instaurer un environnement qui soit salubre pour les personnes et propice à la production de biens non pollués. | UN | وفي السنوات المقبلة، سنواجه مهمة تشكل تحديا مماثلا، وهو استعادة الإمكانيات الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتهيئة بيئة مؤاتية للسكان، وإنتاج خال من التلوث. |
Les possibilités économiques qui s'offrent à eux sont sans précédent. | UN | 104 - وأضافت أن الإمكانيات الاقتصادية المتاحة لهم لا يسبق لها مثيل. |
Les pays devraient envisager comme une question politique la manière dont les principes de la Convention et les recommandations de la Commission pourraient retentir sur les possibilités économiques, sociales et politiques des femmes dans ses sociétés. | UN | واستطردت قائلة إنه ينبغي للبلدان أن تعتبر الطريقة التي يمكن أن تؤثر بـها مبادئ الاتفاقية وتوصيات اللجنة في الإمكانيات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمرأة في مجتمعاتها مسألة متعلقة بالسياسة العامة. |
Parmi les stratégies destinées à atténuer le problème du chômage féminin, à lutter contre la misère et la pauvreté et à améliorer les possibilités économiques des femmes, l'activité indépendante et l'entreprenariat figurent parmi les plus importantes. | UN | ومن بين الاستراتيجيات الرامية إلى التخفيف من مشكلة البطالة النسائية، ومكافحة البؤس والفقر، وتحسين الإمكانيات الاقتصادية للنساء، يرد النشاط المستقل وتنظيم المشاريع بين أهم الاستراتيجيات. |
Peu de femmes participaient au sport, tout d'abord à cause d'un préjudice qui considère le sport comme un activité de loisir et ensuite à cause des responsabilités familiales et de moyens économiques limités. | UN | ومشاركةُ النساء في الرياضة قليلة، أوَّلاً بسبب الموقف المتحيز الذي يعتبر الرياضة نشاطاً ترويحياًّ، وثانياً بسبب المسؤولية تجاه الأسرة وضيق الإمكانيات الاقتصادية. |
22. D'où un sixième obstacle à l'amélioration des perspectives économiques palestiniennes, qui tient à la mesure dans laquelle les priorités et les intérêts des donateurs correspondent aux objectifs et préoccupations des Palestiniens en matière de développement. | UN | 22- وهذا يُبرز قيداً سادساً يؤثر في الإمكانيات الاقتصادية الفلسطينية، وهو يتمثل في مدى تطابق الأولويات والاهتمامات التي توجه الدعم المقدم من المانحين مع أولويات وشواغل التنمية الفلسطينية. |
À cet égard, le Tadjikistan souligne l'importance d'exploiter les capacités économiques et les énormes ressources naturelles de l'Afghanistan. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد طاجيكستان على أهمية استغلال الإمكانيات الاقتصادية والموارد الطبيعية الهائلة لأفغانستان. |