La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
Ceci s'explique par le manque de moyens financiers et par la présence d'une structure familiale fortement patriarcale. | UN | ويُعزى ذلك إلى الافتقار إلى الإمكانيات المالية والطابع الأبوي القوي للأسر. |
155. Notre préoccupation première est de nous assurer que personne n'est privé d'accès à la santé par manque de moyens financiers. | UN | 155- وهمّنا الرئيسي هو ألا يحرم أحد من الحق في الصحة بسبب نقص الإمكانيات المالية. |
Pour faire de la libération sous caution une possibilité réelle dans la pratique, le SPT recommande que le montant de la caution soit à la portée des moyens financiers du détenu intéressé. | UN | ولكي يصبح الإفراج بكفالة إمكانية حقيقة على الصعيد العملي، توصي اللجنة الفرعية بأن يكون مبلغ الكفالة متماشياً مع الإمكانيات المالية للمحتجز المعني. |
De divers types de formation et d'éducation, en fonction des possibilités financières. | UN | :: مختلف أنواع التدريب والتعليم، حسب الإمكانيات المالية. |
Pour ce faire, hormis les moyens financiers et matériels qui lui font cruellement défaut, la Côte d'Ivoire souhaiterait pouvoir bénéficier de l'appui de la communauté internationale dans le domaine de la formation où ses besoins s'expriment en termes d'expertise juridique, bancaire et policière. | UN | ولهذا الغرض، تود كوت ديفوار أن تحصل على دعم المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتدريب في المجالين القانوني والمصرفي ومجال الشرطة، فضلا عن الإمكانيات المالية والإمدادات التي تفتقر إليها بشدة. |
Dans les pays développés, et surtout en Afrique, une personne sans moyens financiers ne pouvait pas réellement accéder à la justice y compris à l'assistance judiciaire. | UN | فالشخص الذي لا يمتلك الإمكانيات المالية في البلدان النامية، وقبل كل شيء في أفريقيا السوداء، لا يحصل في الواقع على العدالة بما في ذلك المساعدة القانونية. |
Le Tribunal a renforcé les vérifications et les enquêtes concernant les moyens financiers de tous les accusés qui demandent à bénéficier d'une aide judiciaire complète ou partielle. | UN | عززت المحكمة نظام التدقيق والتحقيق في الإمكانيات المالية لجميع المتهمين الذين يطلبون المعونة القانونية الكاملة أو الجزئية. |
Le Gouvernement cherche à se doter de moyens financiers suffisants avant de s'installer en Somalie, tandis que l'opposition a besoin de fonds pour financer ses activités militaires croissantes. | UN | وتهتم الحكومة بالحصول على ما يكفي من الإمكانيات المالية قبل الانتقال إلى الصومال، بينما تحتاج المعارضة إلى المزيد من الأموال لدعم أنشطتها العسكرية المتزايدة. |
En raison de la réticence des intéressés, de la peur des représailles et du manque de moyens financiers et de transport, il s'est avéré difficile d'obtenir des témoignages pour la défense. | UN | ونظرا لتردد الأشخاص المعنيين، والخوف من الجزاء والافتقار إلى الإمكانيات المالية ووسائل النقل، كان من الصعب تأمين شهود الدفاع. |
Ils ne disposent pas des moyens financiers et techniques leur permettant de faire face aux défis que constituent la dégradation des terres, la sécheresse, la désertification, le déboisement, la pollution de l'eau et de l'air et les changements climatiques. | UN | وهي تفتقر إلى الإمكانيات المالية والتقنية لمواجهة التحديات التي يطرحها تدهور الأراضي والجفاف والتصحر وإزالة الغابات وتلوث المياه والهواء وتغير المناخ. |
Ainsi, le Centre sous-régional des droits de l'homme et de la démocratie en Afrique centrale de Yaoundé, qui mène des activités plurisectorielles et pluridimensionnelles et fait preuve d'un grand dynamisme, manque de moyens financiers et humains. | UN | وقال إن المركز الإقليمي الفرعي لحقوق الإنسان في أفريقيا الوسطى الموجود في ياوندي، والذي يقوم بأنشطة متعددة القطاعات، ومتعددة الأبعاد، ويبدي دينامية كبيرة، يفتقر إلى الإمكانيات المالية والبشرية. |
Pour les organismes dotés de moyens financiers importants, il est indispensable d'investir dans des technologies de l'information et de la communication permettant de stocker les connaissances et de les réutiliser. | UN | وبالنسبة لوكالات المنافسة ذات الإمكانيات المالية القوية، يعد الاستثمار في نظام يستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتخزين المعارف وإتاحة إعادة استخدامها أمراً بالغ الأهمية. |
Pour les organismes dotés de moyens financiers importants, il est indispensable d'investir dans des technologies de l'information et de la communication permettant de stocker les connaissances et de les réutiliser. | UN | وبالنسبة لوكالات المنافسة ذات الإمكانيات المالية القوية، يعد الاستثمار في نظام يستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتخزين المعارف وإتاحة إعادة استخدامها أمراً بالغ الأهمية. |
Dans le même ordre d'idées, il a été observé que, du fait que les membres des sous-comités travaillent bénévolement et doivent financer eux-mêmes leurs frais de voyage, ce travail attire des personnes disposant de meilleurs moyens financiers. | UN | زيادة على ذلك، لوحِظ في هذا الصدد أنه نظرا لكون أعضاء اللجان الفرعية يعملون دون مقابل ويُطلب منهم أن يتولوا تمويل سفرهم بأنفسهم، فإن هذا العمل يجتذب أشخاصا ممن لهم قدر أكبر من الإمكانيات المالية. |
Les efforts africains de lutte contre le terrorisme sont souvent entravés par l'insuffisance de moyens financiers. Pour la mise en œuvre de la Stratégie, la communauté internationale doit porter aide et assistance à ces pays. | UN | 18 - وكثيرا ما تعوق قلة الإمكانيات المالية الجهود الأفريقية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، ويجب على المجتمع الدولي أن يمد هذه البلدان بالإعانة والمساعدة حتى تتمكن من تنفيذ الاستراتيجية. |
d) De renforcer les moyens financiers et humains de l'inspection du travail; | UN | (د) تعزيز الإمكانيات المالية والبشرية لإدارة شؤون العمل؛ |
329. Le Comité prend note avec préoccupation et sur la base des renseignements mis à sa disposition du fait que le système de justice pâtit d'une corruption généralisée, est souvent soumis à l'influence du pouvoir exécutif et manque de moyens financiers. | UN | 329- وتحيط اللجنة علماً مع القلق واستناداً إلى المعلومات التي أتيحت لها أن نظام العدالة يعاني فساداً مُستشرياً وأنه غالبا ما يخضع لتأثير السلطة التنفيذية ويفتقر إلى الإمكانيات المالية. |
286. Pour faire de la libération sous caution une possibilité réelle dans la pratique, le SPT recommande que le montant de la caution soit à la portée des moyens financiers du détenu intéressé. | UN | 286- ولجعل الإفراج بكفالة إمكانية حقيقة في المجال العملي، توصي اللجنة الفرعية بأن يكون مبلغ الكفالة متمشياً مع الإمكانيات المالية للمحتجز المعني. |
Le niveau de l'assistance doit être proportionnel aux possibilités financières de ce dernier. | UN | وينبغي أن تتناسب الإعانة مع الإمكانيات المالية لذلك الزوج. |
Le Comité relève en outre que le financement des services sociaux indispensables dépend des capacités financières de chaque région et que l'État partie a lui-même reconnu que ce système n'était pas appliqué de manière appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تمويل الخدمات الاجتماعية الضرورية على أساس الإمكانيات المالية لكل إقليم على حدة، وإزاء اعتراف الدولة الطرف بأن هذا النظام لا يُطبق بالصورة الملائمة. |