Presque rien ne semble indiquer que ces changements se traduisent automatiquement par un gain de productivité et d'efficacité pour les opérations des missions. | UN | علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة. |
Elle doit également prendre en compte la nécessité d'augmenter la productivité et la diversification du secteur agricole. | UN | كما ينبغي أن تأخذ المساعدة الإنمائية الرسمية في الاعتبار الحاجة إلى تحسين الإنتاجية وزيادة التنويع في القطاع الزراعي. |
La mission du Fonds commun est de combattre la pauvreté dans les pays en développement dépendants des produits de base en les aidant à accroître leur productivité et leurs revenus, notamment par l'augmentation des recettes d'exportation. | UN | وقال إن النشاط الأساسي للصندوق المشترك هو مكافحة الفقر في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية بأن يوفر لها مزيداً من الإنتاجية وزيادة الدخل، ولا سيما عن طريق زيادة عائدات التصدير. |
Aussi importe-t-il d'accroître la productivité et d'intensifier l'emploi dans l'agriculture et les activités rurales non agricoles. | UN | ومن هنا تأتي أهمية رفع الإنتاجية وزيادة العمالة في الزراعة وفي الأنشطة الريفية غير الزراعية في آن معا. |
32. Les experts ont débattu des réponses que la communauté internationale pourrait apporter aux problèmes rencontrés par les PMA dans leurs efforts pour améliorer leurs capacités productives et accroître leur participation au commerce mondial. | UN | 32- وناقش الخبراء الحلول التي يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نمواً في جهودها من أجل تحسين قدراتها الإنتاجية وزيادة مشاركتها في التجارة العالمية. |
Mais à mesure que la consommation de logiciels augmente et que les entreprises réalisent des gains de productivité et deviennent plus compétitives, la croissance ainsi générée, si elle est soutenue, entraînera à son tour une demande plus forte de main-d'oeuvre. | UN | ومع ذلك، وبينما يتزايد استهلاك البرمجيات وتحقق المؤسسات مكاسب من حيث الإنتاجية وزيادة في قدرتها التنافسية، فإن النمو المصاحب لذلك سيؤدي بدوره، لو استمر، إلى طلب أكبر على الأيدي العاملة. |
Cela a permis de coordonner les activités et de fournir une assistance technique pour la saisie et la gestion des données, et d'améliorer ainsi la planification, ce qui a eu pour effet d'accroître la productivité et l'efficacité des opérations de déminage par rapport au coût. | UN | وأتاح ذلك إمكانية التنسيق وتقديم المساعدة التقنية لاستخلاص وإدارة البيانات، مما سمح بتخطيط أفضل لعمليات إزالة الألغام أدى إلى تحسين الإنتاجية وزيادة فعالية التكلفة. |
De nombreux pays africains à faible revenu ont ainsi commencé à diversifier leur base de production, à renforcer leurs capacités commerciales et à accroître la productivité et les exportations. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ العديد من البلدان المنخفضة الدخل في أفريقيا بتنويع القاعدة الإنتاجية، وتحسين القدرات التجارية وزيادة الإنتاجية وزيادة الصادرات. |
Un financement permettrait à ces exploitants de se procurer plus facilement les intrants nécessaires et d'augmenter les investissements au niveau de l'exploitation, de relancer la productivité et de faire valoir leurs biens afin d'acquérir de la résistance. | UN | وسيُمكن التمويل صغار المزارعين من الحصول بطريقة أفضل على مدخلات الإنتاج، وزيادة الاستثمارات على مستوى المزارع وتعزيز الإنتاجية وزيادة ما لديهم من أصول لبناء قدراتهم على تحمل الصدمات. |
Désormais, la difficulté pour l'économie palestinienne est, avec l'aide de la communauté internationale, d'augmenter la productivité et les salaires de la maind'œuvre intérieure et d'accroître aussi durablement les emplois. | UN | أما التحدي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني الآن، بدعم من المجتمع الدولي، فيتمثل في كيفية رفع مستوى الإنتاجية وزيادة أجور قوة العمل التي تم استيعابها محلياً، والمحافظة على النمو أيضاً. |
Ces processus aideront à réduire les pressions exercées sur l'environnement grâce à l'application des méthodes fondées essentiellement sur l'amélioration de la productivité et sur l'avantage économique pour les entreprises. | UN | وسوف تساعد تلك العمليات على تخفيف العبء الواقع على البيئة باستخدام أساليب تقوم أساسا على تحسين الإنتاجية وزيادة المنافع الاقتصادية للشركات. |
L'initiative part de la constatation qu'un effort collectif à long terme spécial est indispensable en Afrique subsaharienne pour lutter contre la dégradation des sols à tous les niveaux, depuis le niveau local jusqu'aux niveaux national et régional, car cette dégradation contribue à alimenter la pauvreté et rend inopérants les efforts visant à relever la productivité et les revenus. | UN | وتقوم المبادرة على فكرة الحاجة الماسة إلى بذل جهد جماعي خاص على المدى الطويل في أفريقيا جنوب الصحراء قصد معالجة تدهور الأراضي على جميع المستويات، من المستوى المجتمعي إلى المستوى القطري فالإقليمي، وعلى فكرة أن تدهور الأراضي يساهم في تفاقم الفقر ويشل الجهود المبذولة من أجل رفع الإنتاجية وزيادة الدخل. |
Les services, qui constituent des apports essentiels à différentes activités économiques, contribuent directement au développement des infrastructures, à l'accroissement de la productivité et à l'amélioration de la compétitivité. | UN | وبما أن الخدمات تشكل مدخلات ضرورية في شتى الأنشطة الاقتصادية، فإنها تساهم مباشرة في بناء الهيكل الأساسي للاقتصاد وتعزيز الإنتاجية وزيادة القدرة على المنافسة. |
Les investissements supplémentaires devraient être directement affectés à l'augmentation de la productivité et de la capacité d'adaptation des petits exploitants des pays en développement. | UN | وينبغي توجيه زيادة الاستثمار في الزراعة إلى رفع الإنتاجية وزيادة قدرة صغار المزارعين على الصمود في مواجهة الأزمات في البلدان النامية. |
Les conséquences de cette situation vont même plus loin et touchent des pans entiers de l'économie des pays et territoires des îles du Pacifique en limitant leur productivité et en augmentant inutilement les dépenses publiques. | UN | ويصل مدى هذه التأثيرات إلى أبعد من ذلك، حيث تؤثر في كل اقتصادات بلدان وأقاليم جزر المحيط الهادئ عن طريق الحد من الإنتاجية وزيادة الإنفاق الحكومي دون داع. |
Mais atteindre cet objectif n’est pas suffisant. Les gouvernements doivent encore créer un environnement politique favorable à des investissements adéquats dans la recherche et le développement, de façon à améliorer la productivité et donc accroître la production. | News-Commentary | بيد أن بلوغ هذا الهدف لا يكفي. بل لابد وأن تعمل الحكومات على خلق البيئة السياسية الملائمة للسماح بالاستثمارات المناسبة في الأبحاث والتنمية بهدف تعزيز الإنتاجية وزيادة الإنتاج. |
109. AlGhurery déclare que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, d'où est résultée l'occupation de l'aéroport par les forces de la coalition, ont entraîné une diminution de la productivité et une augmentation des frais généraux. | UN | 109- أشارت الغريري إلى أن غزو العراق واحتلاله الكويت وما ترتب على ذلك من احتلال المطار من قبل قوات الائتلاف المتحالفة أدى إلى خفض الإنتاجية وزيادة النفقـات العامة. |
et à un emploi décent Aperçu Si l'éducation présente de nombreux avantages non marchands, on escompte généralement qu'elle engendre aussi une amélioration de la productivité et une hausse des revenus. | UN | 41 - بالرغم من أن التعليم له فوائد متعددة لا تتعلق بالسوق، فإنه من الشائع أن يتوقع أن يؤدي التعليم إلى تحسين الإنتاجية وزيادة الدخل. |
L'objectif fondamental poursuivi avec le Plan E est non seulement d'appuyer l'activité économique et l'emploi, mais aussi d'encourager la productivité et d'augmenter la croissance potentielle de l'économie espagnole. | UN | وفضلاً عن دعم النشاط الاقتصادي والعمالة، تهدف ' الخطة E` أساساً إلى تعزيز مستوى الإنتاجية وزيادة إمكانية نمو الاقتصاد الإسباني. |
Les pays les moins avancés doivent investir massivement dans leur équipement, renforcer leurs capacités productives et accroître les dépenses consacrées au développement humain. | UN | 46 - وذكر أن أقل البلدان نموا تحتاج إلى استثمارات ضخمة في الهياكل الأساسية، وإلى بناء قدراتها الإنتاجية وزيادة الإنفاق على التنمية البشرية. |