Les pertes après récoltes représentent 40 % de la production dans les pays en développement, alors qu'elles sont minimes dans les pays industrialisés. | UN | وتبلغ خسائر ما بعد الحصاد 40 في المائة من الإنتاج في البلدان النامية، في حين أن الخسائر في البلدان الصناعية ضئيلة جدا. |
La réduction de la demande est tout aussi nécessaire et c'est pourquoi on ne peut que déplorer les politiques de tolérance adoptées par certains pays développés, notamment vis-à-vis du cannabis, car celles-ci sont de nature à stimuler la production dans les pays en développement. | UN | وإن الحد من الطلب ضروري أيضا، ولذلك لا يمكن إلا الإعراب عن الأسف تجاه سياسات التسامح التي اعتمدتها بعض الدول المتقدمة، لا سيما فيما يتعلق بالقنب، لأن هذه السياسات ذات طبيعة تشجع على الإنتاج في البلدان النامية. |
En appuyant le changement en faveur de modes de consommation et de production viables, on insistera sur la production dans les pays en développement et sur la consommation dans les pays développés. | UN | وبدعم التحول إلى استهلاك وإنتاج أكثر استدامة سيزداد التركيز على الإنتاج في البلدان النامية وعلى الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو. |
De ce fait, les entreprises de production des pays en développement sont collectivement devenues moins efficaces. | UN | ونتيجة لذلك، تناقصت فعالية كيانات الإنتاج في البلدان النامية ككل فيما يتصل بتوريد المنتجات. |
C'est essentiellement cet effacement qui a entravé la fourniture sur place de certains services d'une importance cruciale et qui explique que des entreprises acheteuses dotées de puissants moyens financiers aient pu pénétrer profondément dans les structures de commercialisation et de production des pays en développement. | UN | وتسبب ذلك بصورة رئيسية في عرقلة تقديم بعض الخدمات الحيوية على المستوى المحلي، وفي تمكن بعض شركات الشراء ذات الموارد المالية الضخمة من التغلغل بعمق في السوق وفي هياكل الإنتاج في البلدان النامية. |
la production des pays non membres de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) s'est accrue à un rythme inférieur à celui de la consommation mondiale de pétrole chaque année depuis 2003. | UN | ومنذ عام 2003 ونمو الاستهلاك العالمي من النفط يتجاوز كل سنة نمو الإنتاج في البلدان غير الأعضاء في منظمة البلدان المصدرة للنفط. |
Avec la révolution technologique, le savoir constitue désormais un facteur important de production dans les pays industriels. | UN | وقد جعلت الثورة التكنولوجية المعرفة عاملا هاما من عوامل الإنتاج في البلدان الصناعية. |
De 1993 à 2011, les projets financés par le Fonds multilatéral ont permis d'éliminer 256 153 tonnes PDO de quantités consommées et 192 628 tonnes PDO de quantités produites dans les pays visés à l'article 5. | UN | خلال الفترة من 1993 إلى 2011، أدت المشاريع الممولة من الصندوق المتعدد الأطراف إلى التخلص بنجاح من 153,256 طنا محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الاستهلاك و628,192 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الإنتاج في البلدان العاملة بموجب المادة 5. |
Au cours de la période récente, une hausse des IED dans l'agriculture en général, et dans la production de denrées vivrières de base en particulier, a permis de stimuler l'investissement et la production dans les pays à faible revenu. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أتاحت زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في الزراعة بوجه عام، وفي الأغذية الأساسية بوجه خاص، فرصة لزيادة الاستثمارات وتحسين الإنتاج في البلدان المنخفضة الدخل. |
M. Mangoma prie l'ONUDI de redoubler d'efforts pour mobiliser un soutien technique et financier auprès des pays coopérants et des institutions financières, en vue d'améliorer la production dans les pays en développement et d'aider activement l'Association zimbabwéenne de normalisation à développer un nouveau modèle d'activité et des partenariats stratégiques au niveau national. | UN | وحث اليونيدو على تكريس جهود أكبر لحشد الدعم التقني والمالي من البلدان المتعاونة والمؤسسات المالية بغية تعزيز الإنتاج في البلدان النامية، ولمساعدة رابطة المقاييس في زمبابوي بهمة على وضع نماذج تجارية وإقامة روابط استراتيجية داخل الاقتصاد الوطني. |
Une solution durable exigera un protocole global pour l'utilisation de cultures non vivrières et de déchets agricoles comme l'une des sources d'énergie renouvelable, l'élimination progressive des subventions agricoles, une réduction sensible de la pollution causée par la production dans les pays développés et une révision des modes de consommation. | UN | وقال إن الحل المستدام يتطلب وضع بروتوكول عالمي يدعو إلى استخدام المحاصيل غير الغذائية والنفايات الزراعية، كمصدر من مصادر الطاقة المتجددة، والإلغاء التدريجي للإعانات الزراعية، والعمل على التخفيض بقدر كبير من التلوث الناجم عن الإنتاج في البلدان المتقدمة النمو، وإعادة النظر في الأنماط الاستهلاكية. |
Un renforcement de la productivité agricole fondé sur l'aide à l'agriculture, l'élimination des distorsions des échanges et la diversification de la production dans les pays en développement tributaires des produits de base était essentiel. | UN | واعتُبِر أن من الضروري في هذا الصدد تحسين الإنتاجية الزراعية من خلال المعونة المقدمة للزراعة، وإزالة التشوُّهات التي تعتري مجرى المبادلات التجارية، وتنويع الإنتاج في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية. |
Selon une analyse récente , la diminution de la production dans les pays en développement pourrait se situer entre 9 et 21 % d'ici 2080. | UN | وتفيد التحليلات التي أجريت مؤخراً() باحتمال انخفاض الإنتاج في البلدان النامية بنسبة تتراوح بين 9 و 21 في المائة بحلول عام 2080. |
Un renforcement de la productivité agricole fondé sur l'aide à l'agriculture, l'élimination des distorsions des échanges et la diversification de la production dans les pays en développement tributaires des produits de base était essentiel. | UN | واعتُبِر أن من الضروري في هذا الصدد تحسين الإنتاجية الزراعية من خلال المعونة المقدمة للزراعة، وإزالة التشوُّهات التي تعتري مجرى المبادلات التجارية، وتنويع الإنتاج في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية. |
Nous sommes conscients qu'une grande partie des ressources minérales et des autres ressources matérielles de l'Afrique sont des intrants essentiels dans les processus de production des pays développés. | UN | ونحن ندرك أن الكثير من الموارد المعدنية والموارد المادية الأخرى تعتبر مدخلات حاسمة في عمليات الإنتاج في البلدان المتقدمة. |
Les négociations de Doha et futurs accords commerciaux multilatéraux devraient être bien équilibrés, c'est-à-dire prendre en compte le développement social et économique et le renforcement des capacités de production des pays en développement. Marge de manœuvre | UN | وينبغي أن تكون مفاوضات الدوحة والاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف المقبلة متوازنة تماماً، أي أن تأخذ في الاعتبار التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز قدرات الإنتاج في البلدان النامية. |
Dans la plupart des pays développés, le soutien considérable accordé à l'agriculture, qui dépasse 330 milliards de dollars des États-Unis, favorise la surproduction et fait baisser les cours mondiaux à des niveaux proches des coûts de production des pays en développement, voire inférieurs à ces coûts. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة، يؤدي ارتفاع مستويات دعم الزراعة، بما يزيد عن 330 مليار دولار، إلى تشجيع الإفراط في الإنتاج وانخفاض الأسعار العالمية إلى مستويات قريبة، بل وأدنى، من تكاليف الإنتاج في البلدان النامية. |
Dans les pays les plus développés, le soutien considérable accordé à l'agriculture, qui dépasse 330 000 milliards de dollars des ÉtatsUnis, encourage la surproduction et entraîne la chute des prix mondiaux à des niveaux proches des coûts de production des pays en développement, voire inférieurs à ces coûts. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة، يؤدي ارتفاع مستويات دعم الزراعة، بما يزيد عن 330 مليار دولار(4)، إلى تشجيع الإفراط في الإنتاج وانخفاض الأسعار العالمية إلى مستويات قريبة، بل وأدنى، من تكاليف الإنتاج في البلدان النامية. |
La mise en valeur des ressources locales fondées sur les connaissances, conjuguée aux faibles coûts de production des pays en développement sans littoral, contribuerait à attirer les investissements dans certains types d'activités qui (par exemple, les centres d'appel) n'exigent pas forcément l'embauche de personnel très qualifié et peuvent être exercées par des employés semi-qualifiés. | UN | فمن شأن تنمية الموارد المحلية القائمة على المعرفة، بالاقتران مع انخفاض كلفة الإنتاج في البلدان النامية غير الساحلية، أن يجعل تلك البلدان مواقع استثمارية جذابة لأنواع معينة من الأنشطة. وبعض هذه الأنشطة، (كمراكز الرد على المكالمات والأسئلة الهاتفية) قد لا تتطلب بالضرورة موظفين رفيعي المهارات. |
Diversifier la production des pays en développement, y compris la production alimentaire, et développer la transformation des produits primaires dans ces pays en vue de promouvoir leur industrialisation et d'augmenter leurs recettes d'exportation; | UN | 4 - تنويع الإنتاج في البلدان النامية، بما في ذلك إنتاج الأغذية، والتوسع في تجهيز المنتجات الأولية في البلدان النامية بهدف تشجيع حركة التصنيع فيها، وزيادة حصائلها من التصدير؛ |
De plus en plus, les pays en développement craignent que ces réductions aient un effet négligeable sur la production des pays développés en raison de l'excédent de consolidation, de l'élargissement de la catégorie bleue et du déplacement possible du soutien d'une catégorie à une autre. | UN | وثمة قلق متزايد في البلدان النامية من ألا يكون لخفض نفقات الدعم المشوه للتجارة أثر يُذكر على الإنتاج في البلدان المتقدمة، بسبب الفائض المقيد وفئة الصندوق الأزرق الموسع واحتمالات نقل الدعم من فئة إلى أخرى. |
Par exemple, il arrive que certaines normes manquent de transparence, soient trop rigoureuses ou complexes, ne soient pas justifiées du point de vue scientifique ou aient été élaborées sans tenir compte des conditions de production dans les pays en développement. | UN | والمثال على ذلك أن بعض المعايير قد تفتقر إلى الشفافية، وتتسم بشدة الصرامة أو التعقيد، وينقصها التبرير العلمي المناسب، أو أنها لا تأخذ بعين الاعتبار ظروف الإنتاج في البلدان النامية. |
De 1993 à 2011, les projets financés par le Fonds multilatéral ont permis d'éliminer 256 153 tonnes PDO de quantités consommées et 192 628 tonnes PDO de quantités produites dans les pays visés à l'article 5. | UN | خلال الفترة من 1993 إلى 2011، أدت المشاريع الممولة من الصندوق المتعدد الأطراف إلى التخلص بنجاح من 153,256 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الاستهلاك و628,192 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من الإنتاج في البلدان العاملة بموجب المادة 5. |