"الإنجازات التي تحققت في" - Translation from Arabic to French

    • les résultats obtenus dans
        
    • réalisations dans
        
    • les progrès accomplis dans
        
    • résultats obtenus en
        
    • progrès réalisés en
        
    • des progrès réalisés dans
        
    • des résultats obtenus dans
        
    • les réalisations à
        
    • les réalisations de
        
    • les réalisations en
        
    • les progrès accomplis en
        
    • les progrès réalisés dans
        
    • des progrès accomplis dans
        
    • des avancées réalisées dans
        
    • réalisations accomplies dans
        
    Il a souligné l'importance de la loi relative aux victimes et à la restitution des terres et de l'action menée dans le domaine de l'aide sociale et juridique aux personnes déplacées, ainsi que les résultats obtenus dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. UN وسلطت الأضواء على أهمية قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي وعلى الجهود الرامية إلى تقديم المساعدة الاجتماعية والقانونية للمشردين، وعلى الإنجازات التي تحققت في مجال الحد من الفقر.
    les résultats obtenus dans les trois domaines d'action prioritaires y étaient analysés dans le contexte du travail de consolidation de la paix dans son ensemble et de la transition précédant le départ de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). UN وتناول التقرير بالتحليل الإنجازات التي تحققت في المجالات الثلاثة ذات الأولوية فيما يتصل بالجهود الشاملة من أجل توطيد السلام وفي سياق انتقال بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    réalisations dans le cadre de la stratégie UN الإنجازات التي تحققت في إطار الاستراتيجية
    Il a fourni des informations sur les progrès accomplis dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN وقدمت أذربيجان معلومات عن الإنجازات التي تحققت في مجالي الصحة والتعليم.
    IV. résultats obtenus en matière de protection et de promotion des droits de l'homme UN رابعاً- الإنجازات التي تحققت في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها
    Cette rencontre a donné lieu à des interventions en séance plénière et à des débats lors d'ateliers, dans le cadre desquels les participants ont fait part des progrès réalisés en matière de mise en œuvre, présenté des exemples de bonnes pratiques, envisagé les défis à venir, et formulé des recommandations prioritaires pour améliorer la mise en œuvre. UN وتكّون الاجتماع من عروض في الجلسة العامة ومناقشات في حلقات العمل حددت الإنجازات التي تحققت في التنفيذ وأمثلة عن الممارسات الفضلى والتحديات في المستقبل، ووضعت توصيات ذات أولوية لتعزيز عملية التنفيذ.
    Il a dit avoir pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans la mise en œuvre des vastes programmes et plans nationaux dans différents domaines, en particulier celui de la protection des droits des femmes. UN وأشارت إلى أنها قد لاحظت بشكل إيجابي الإنجازات التي تحققت في إطار تنفيذ البرامج والخطط الوطنية الواسعة النطاق في مختلف المجالات، ولا سيما في مجال حماية حقوق المرأة.
    Il faut faire l'inventaire des résultats obtenus dans les domaines susmentionnés au cours des dernières années, notamment en ce qui concerne la mise en oeuvre des engagements pris par les États Parties au titre du Traité. UN ويجب علينا أن نستفيد من الإنجازات التي تحققت في جميع هذه الميادين أثناء السنوات الماضية، بما في ذلك تنفيذ تعهدات الدول الأطراف بموجب المعاهدة.
    Ce document analyse les résultats obtenus dans les trois domaines d'activités prioritaires en rapport avec l'action d'ensemble en faveur de la consolidation de la paix menée dans le cadre des préparatifs de la période de transition qui fera suite au départ de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). UN وتناول التقرير بالتحليل الإنجازات التي تحققت في المجالات الثلاث ذات الأولوية فيما يتصل بالجهود الشاملة من أجل توطيد السلام وفي إطار التحضير لانتقال بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Les possibilités sont donc aujourd'hui plus nombreuses de préserver et d'améliorer les résultats obtenus dans la réduction de la transmission du paludisme en mettant en place des stratégies de gestion intégrée des vecteurs qui réduiront encore le recours au DDT et aux autres interventions chimiques. UN ولذلك توجد الآن فرصة أكبر للحفاظ على الإنجازات التي تحققت في مجال الحد من انتقال الملاريا وتحسين تلك الإنجازات من خلال الأخذ باستراتيجيات الإدارة المتكاملة لناقلات المرض، التي ستؤدي إلى المزيد من تقليل الاعتماد على
    Elle a mis en relief les résultats obtenus dans de nombreux domaines, tels que l'éducation et la santé, et a salué les efforts consentis par l'État pour consolider et renforcer son cadre législatif dans le domaine des droits de l'homme en ratifiant et en signant de nombreuses conventions internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. UN وأبرزت الإنجازات التي تحققت في مجالات عديدة، مثل التعليم والرعاية الصحية، وحيَّت الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تعزيز وتحسين الإطار التشريعي لحقوق الإنسان من خلال التصديق على اتفاقيات دولية وإقليمية لحقوق الإنسان عديدة والانضمام إليها.
    Parmi les réalisations dans le secteur des ressources humaines, il convient de mentionner le lancement d'un nouveau système de recrutement électronique, la mise en place d'un programme d'évaluation pour les représentants et la poursuite de l'initiative de promotion de nouveaux talents. UN ومن الإنجازات التي تحققت في مجال الموارد البشرية إطلاق نظام جديد للتوظيف الإلكتروني، وإنشاء برنامج تقييم للممثلين، واستمرار مبادرة المواهب الجديدة والناشئة.
    Parmi les réalisations dans le secteur des ressources humaines, il convient de mentionner le lancement d'un nouveau système de recrutement électronique, la mise en place d'un programme d'évaluation pour les représentants et la poursuite de l'initiative de promotion de nouveaux talents. UN ومن الإنجازات التي تحققت في مجال الموارد البشرية إطلاق نظام جديد للتوظيف الإلكتروني، وإنشاء برنامج لتقييم الممثلين، واستمرار مبادرة المواهب الجديدة والناشئة.
    Cette session unique en son genre s'attache à examiner les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Déclaration et du Plan d'action adoptés au Sommet mondial pour les enfants en 1990. UN وهذه الدورة الفريدة مكرسة لاستعراض الإنجازات التي تحققت في تنفيذ الإعلان وخطة العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل عام 1990.
    32. Le Maroc a noté les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme depuis la réunification du Yémen et a salué la détermination du pays à se conformer à ses engagements malgré les nombreuses difficultés. UN 32- وأشار المغرب إلى الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان منذ التوحيد وإلى إصرار اليمن على الامتثال لالتزاماته بالرغم من مختلف التحديات.
    Les résultats obtenus en matière d’éducation doivent être considérés avec circonspection compte tenu de la réduction massive des budgets de ce secteur. UN 767 - وينبغي قراءة الإنجازات التي تحققت في مجال التعليم قراءة حذرة نوعا ما، إذ توجد أدلة على انخفاض الإنفاق على التعليم انخفاضا كبيرا.
    De grands phénomènes mondiaux, tels que les changements climatiques, et la répétition de crises économiques, alimentaires et énergétiques montrent que les progrès réalisés en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain peuvent être rapidement réduits ou anéantis par un choc économique, une catastrophe naturelle ou un conflit politique. UN وتظهر الاتجاهات العالمية الرئيسية، مثل تغير المناخ والأزمات الاقتصادية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية المتكررة، أن الإنجازات التي تحققت في الحد من الفقر ودفع عجلة التنمية البشرية يمكن أن تتعرض للضعف أو التراجع بسرعة بفعل الصدمات الاقتصادية أو الكوارث الطبيعية أو النزاع السياسي.
    J'en viens maintenant à certains des progrès réalisés dans les pays que je représente et qui ont été touchés par ce fléau. UN وأشير الآن إلى بعض الإنجازات التي تحققت في البلدان التي أمثلها والتي تضررت بهذه الآفة.
    7. La chef de la délégation a brièvement fait état de certains des résultats obtenus dans la promotion des droits de l'homme en Finlande. UN 7- وعرضت رئيسة الوفد بإيجاز بعض الإنجازات التي تحققت في مجال تعزيز حقوق الإنسان في فنلندا.
    Prière d'indiquer les mesures prises et de préciser le calendrier et les critères nutritionnels retenus pour mesurer les réalisations à cet égard. UN يرجى بيان التدابير المتخذة وتعيين الأهداف الزمنية والمعالم الغذائية من أجل قياس الإنجازات التي تحققت في هذا الخصوص؛
    Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. UN ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر.
    Elle a souligné les réalisations en matière de santé et d'enseignement et dans le domaine des droits des femmes, des enfants et des travailleurs migrants. UN كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين.
    Elle a souligné les progrès accomplis en matière d'éducation, de droits de la femme et de l'enfant et de droit à la vie et à la santé. UN وأبرزت الإنجازات التي تحققت في مجالات التعليم، وحقوق المرأة والطفل، والحق في الحياة والصحة.
    Elle a souligné les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'enfant. UN وسلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الطفل.
    Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines des droits de la femme et de l'égalité des sexes et a salué l'adoption de textes de loi punissant sévèrement la traite des êtres humains. UN وأشارت إلى الإنجازات التي تحققت في مجال حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين، ورحبت بسن تشريعات لفرض عقوبات مشددة على الاتجار بالبشر.
    Le rapport fait le bilan des avancées réalisées dans le domaine des statistiques ventilées par sexe et examine les mesures prises par les systèmes statistiques nationaux et la communauté internationale pour répondre à la demande croissante de ce type de statistiques. UN ويقيّم الاستعراض الإنجازات التي تحققت في مجال الإحصاءات الجنسانية، والكيفية التي استجابت بها النظم الإحصائية الوطنية والمجتمع الدولي للطلب المتزايد على هذه الإحصاءات.
    Le rapport fournissait un aperçu des réalisations accomplies dans le domaine des ressources, des résultats, des partenariats et des capacités de l'organisation et présentait en perspective les défis à relever. UN ويسلط التقرير السنوي الضوء على الإنجازات التي تحققت في مجالات الموارد والنتائج والشراكات والقدرات التنظيمية، ويشير إلى قضايا وتحديات المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more