Enfin, concernant le financement de l'action humanitaire, les ressources sont effectivement insuffisantes pour couvrir des besoins humanitaires croissants. | UN | ختاما، فيما يتعلق بالتمويل من أجل العمل الإنساني فإن الموارد المتاحة ليست كافية لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
L'augmentation du montant demandé par l'appel témoigne des besoins humanitaires croissants de la République démocratique du Congo. | UN | وتعد الزيادة الحاصلة في حجم هذا النداء شهادة تثبت الاحتياجات الإنسانية المتزايدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Sous-Secrétaire général a également fait état des besoins humanitaires croissants de la population dans l'est de l'Ukraine et de la situation très inquiétante des journalistes. | UN | ووصف أيضا الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للسكان في شرقي أوكرانيا، والحالة المفزعة التي يواجهها الصحفيون. |
Il est crucial d'élargir l'appui substantiel apporté aux secours si l'on veut que la communauté internationale réponde aux besoins humanitaires croissants. | UN | وتوسيع نطاق الدعم الفني لجهود الإغاثة أمر بالغ الأهمية إذا كان العالم يريد الاستجابة للاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Entre-temps, l'Office pare actuellement aux besoins humanitaires accrus. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم الموظفون الحاليون للوكالة بتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Je suis particulièrement et vivement préoccupé par la situation humanitaire de plus en plus grave au Zimbabwe. | UN | ويساورني القلق بشكل خاص وجدّي إزاء الحالة الإنسانية المتزايدة الخطورة في زمبابوي. |
Cela étant, 61 % seulement des crédits nécessaires ont été obtenus, d'où un déficit de ressources face à des besoins humanitaires croissants. | UN | إلا أن التبرعات لم تلبِّ إلاّ ما نسبته 61 في المائة من احتياجات الميزانية، مما يخلّف فجوةً كبيرةً في الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Il faut donc trouver un terrain d'entente, définir les bases de l'interaction et sans doute élaborer des normes de coopération pour atteindre l'objectif général visé, à savoir répondre plus efficacement aux besoins humanitaires croissants. | UN | ولذلك، من الضروري تحديد أرضية مشتركة، ووضع ترتيبات للتفاعل، وربما وضع معايير للتعاون تساعد على تحقيق الهدف العام المتمثل في تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة بمزيد من الفعالية. |
Quatrième principal contributeur aux interventions humanitaires menées par l'UNICEF en 2013, il n'a cependant pas été en mesure de faire face aux besoins humanitaires croissants. | UN | والصندوق المركزي هو رابع أكبر جهة مانحة للاستجابة الإنسانية لليونيسيف عام 2013. ومع ذلك، فإنه لم يستطع مواكبة الاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Compte tenu des limites des ressources disponibles, l'Union européenne espère que l'on évitera les programmes faisant double emploi, de façon à pouvoir mieux répondre aux besoins humanitaires croissants du peuple palestinien. | UN | ولما كانت هناك قيود على الموارد، فإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أنه سيجري تجنب تداخل البرامج، للاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للشعب الفلسطيني. |
Il sera saisi d'une proposition visant à relever le plafond du Fonds de programmation pour les secours d'urgence, démarche essentielle à l'amélioration de la capacité de l'UNICEF de répondre de manière rapide et efficace aux besoins humanitaires croissants des enfants et de leur famille. | UN | وسيعرض على المجلس التنفيذي مقترح لزيادة الحد الأقصى لصندوق برنامج الطوارئ بوصف ذلك من الشروط التي لا بد منها لتحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية وفي الإبان للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للأطفال وأسرهم. |
Je demande de nouveau à la communauté internationale de fournir d'urgence l'appui financier requis au plan régional interinstitutions d'intervention en faveur de la République centrafricaine pour aider les États concernés à répondre aux besoins humanitaires croissants. | UN | وأكرر دعوتي إلى المجتمع الدولي للمسارعة إلى تقديم الدعم المالي لخطة الاستجابة الإقليمية المشتركة بين الوكالات المتعلقة بجمهورية أفريقيا الوسطى اللازم لمساعدة الحكومات المعنية على تلبية احتياجاتها الإنسانية المتزايدة. |
Autrement, les besoins humanitaires croissants continueront à solliciter à l'excès les modestes ressources et les moyens d'intervention disponibles, compte tenu de vulnérabilités et de facteurs de risque accrus, tels que les changements climatiques, la dégradation de l'environnement, l'urbanisation galopante et la croissance démographique ainsi que l'absence de mécanismes de protection sociale adéquats. | UN | وفي غياب ذلك، ستظل الاحتياجات الإنسانية المتزايدة فوق طاقة الموارد وقدرات الاستجابة المحدودة، وبخاصة في سياق تزايد جوانب الضعف والعناصر الدافعة للمخاطر، مثل تغير المناخ والتدهور البيئي والنمو العمراني والسكاني السريع، وعدم وجود ما يكفي من آليات الحماية الاجتماعية. |
15. Exhorte la communauté internationale à fournir d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, en insistant sur le principe du partage de la charge; | UN | 15 - تحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل إلى البلدان المضيفة لتمكينها من الاستجابة للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، وتؤكد في الوقت ذاته على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
21. Exhorte la communauté internationale, notamment tous les donateurs, à apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage; | UN | 21- يحث المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع الجهات المانحة، على توفير دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
30. Exhorte la communauté internationale, notamment tous les donateurs, à apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage des charges; | UN | 30- يحث المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع الجهات المانحة، على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، ويشدد على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
26. Exhorte la communauté internationale, notamment tous les donateurs, à apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, en mettant l'accent sur le principe du partage des charges; | UN | 26- يحث المجتمع الدولي، بما في ذلك جميع الجهات المانحة، على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
Les besoins humanitaires croissants des Palestiniens vivant en République arabe syrienne ainsi que ceux des Palestiniens qui ont fui vers le Liban et la Jordanie exercent une pression considérable sur les ressources de l'Office ainsi que sur les capacités de son personnel. | UN | وتخلق الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للفلسطينيين المقيمين في الجمهورية العربية السورية، إضافة إلى أولئك الذين فروا إلى لبنان والأردن، طلبات هائلة على مصادر الوكالة، بما في ذلك من حيث القدرات من الموظفين. |
8. Déplore la détérioration de la situation humanitaire et prie instamment la communauté internationale d'apporter d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, tout en mettant l'accent sur le principe du partage des charges; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
La MINUS travaillait en étroite collaboration avec la communauté humanitaire afin de répondre aux besoins humanitaires accrus et de promouvoir le dialogue avec les parties adverses et entre elles. | UN | وتعمل البعثة بشكل وثيق مع مجتمع المساعدة الإنسانية لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة وتسهيل الحوار مع الطرفين المتخاصمين وبينهما. |
L'insécurité fait obstacle à la satisfaction des besoins humanitaires accrus dans l'est du Tchad. | UN | 12 - وتعوق الحالة الأمنية أيضا الاستجابةَ للاحتياجات الإنسانية المتزايدة في شرق تشاد. |
Compte tenu de la situation humanitaire de plus en plus difficile des réfugiés palestiniens, AIDA recommande que la population civile soit absolument autorisée à jouir des droits fondamentaux garantis par le droit international, y compris le droit à la liberté de mouvement et au choix de la résidence, ainsi que le droit à un niveau de vie adéquat et l'accès à l'éducation et à des soins de santé. | UN | 29 - وقالت إنه نظرا إلى الظروف الإنسانية المتزايدة المشقة التي يعاني اللاجئون الفلسطينيون منها أوصت رابطة الوكالات الإنمائية الدولية بأنه يجب أن يسمح للسكان المدنيين بالتمتع بالحقوق الأساسية المضمونة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الحق في حرية التحرك واختيار مكان الإقامة، فضلا عن الحق في مستوى واف بغرض المعيشة وواف بغرض الإسكان وإمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |