Il devrait faire connaître ses observations sur l'impact vraisemblable d'un conflit concernant la situation humanitaire dans le pays. | UN | كما ينبغي له أن يبدي رأيه في الأثر المحتمل أن يترتب على الحالة الإنسانية في البلد نتيجة للصراع. |
Les sanctions avaient également aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | وإن العقوبات تزيد أيضاً من خطورة الحالة الإنسانية في البلد. |
Le Coordonnateur a souligné la gravité de la situation humanitaire dans le pays et évoqué les effets des sanctions. | UN | وأبرز المنسق الحالة الإنسانية في البلد وأشار إلى آثار الجزاءات. |
Toutefois, ces montants limités ne permettent pas de répondre aux besoins humanitaires dans le pays. | UN | لكن الدعم المحدود المقدَّم من جانب الصندوق لا يكفي لتلبية الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
- appuyer et travailler avec le Gouvernement ... pour arrêter et traduire en justice les personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans le pays, y compris en coopération avec les États de la région et la Cour pénale internationale; | UN | والعمل معها لإلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في البلد وتقديمهم إلى العدالة، بوسائل منها التعاون مع دول المنطقة والمحكمة الجنائية الدولية؛ |
La détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité a aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | 11 - أدى استمرار تدهور حالة الأمن في ليبريا إلى زيادة سوء الحالة الإنسانية في البلد. |
La situation humanitaire dans le pays a également suscité l'inquiétude. | UN | وكانت الحالة الإنسانية في البلد أيضا مثارا للقلق. |
Les membres du Conseil ont mis en garde fermement les parties pour qu'elles ne se livrent pas à de nouvelles tentatives de poursuivre la recherche d'un règlement militaire du conflit en Afghanistan, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation humanitaire dans le pays. | UN | وحذر أعضاء المجلس الأطراف بقوة من القيام بمحاولات جديدة من أجل التوصل إلى تسوية عسكرية للنزاع في أفغانستان، الأمر الذي قد لا يؤدي إلا لتفاقم الحالة الإنسانية في البلد. |
Malgré certaines avancées politiques et une amélioration de la sécurité alimentaire depuis la famine survenue en 2011, la situation humanitaire dans le pays demeurait désastreuse et la Somalie risquait d'être aux prises avec une nouvelle famine. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم السياسي وتحسن حالة الأمن الغذائي منذ المجاعة التي وقعت في عام 2011، فلا تزال الحالة الإنسانية في البلد حرجة وهناك خطورة في الوقت الراهن من حدوث مجاعة أخرى في الصومال. |
Dans le cadre de consultations privées, les membres du Conseil ont condamné les nombreuses violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine et se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans le pays. | UN | وفي جلسة مشاورات مغلقة، أدان أعضاء المجلس الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان وأعربوا عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية في البلد. |
La mission a constaté que la situation humanitaire dans le pays demeure précaire. | UN | 18 - وجدت البعثة أن الحالة الإنسانية في البلد لا تزال هشة. |
Le soutien de la communauté internationale au processus politique doit être complété par des efforts parallèles pour résoudre la situation humanitaire dans le pays. | UN | 62 - وينبغي إكمال دعم المجتمع الدولي للعملية السياسية، ببذل جهود متناسبة لمعالجة الأوضاع الإنسانية في البلد. |
La Chine soutient les efforts tendant à intensifier la reconstruction de l'Iraq conformément au principe d'égalité et d'ouverture ainsi qu'à améliorer la vie du peuple iraquien et la situation humanitaire dans le pays. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة من أجل الإسراع في إعادة تعمير العراق، وفقا لمبدأ المساواة والصراحة، وتحسين حياة الشعب العراقي والحالة الإنسانية في البلد. |
Par ailleurs, il s'intéresserait à la façon dont l'évolution de la situation politique en Somalie influe sur la situation humanitaire dans le pays et la région. | UN | كما سيعالج الموظف الأقدم للشؤون الإنسانية والإنمائية أثر التطورات السياسية في الصومال على الحالة الإنسانية في البلد والمنطقة. |
Il a également indiqué que la crise humanitaire dans le pays pourrait s'aggraver du fait de l'important déficit de financement et de l'offensive militaire en cours contre les Chabab, auxquels s'ajoute la tactique des Chabab consistant à bloquer les routes d'accès principales. | UN | وأشار أيضا إلى أن الأزمة الإنسانية في البلد قد تزداد سوءا نتيجة للنقص الحاد في التمويل بالاقتران مع الحملة العسكرية الجارية ضد حركة الشباب، وبسبب الأساليب التي تتبعها الحركة لسد طرق الإمدادات الرئيسية. |
Le Président Al-Bashir a depuis indiqué que d'autres expulsions pourraient être ordonnées et qu'il entendait < < soudaniser > > la fourniture de l'aide humanitaire dans le pays dans un délai d'un an. | UN | وأشار الرئيس البشير بعد ذلك إلى أنه من الممكن صدور مزيد من الأوامر بالطرد، وأنه يعتزم " سودنة " عملية تقديم المعونة الإنسانية في البلد في غضون عام واحد. |
Les partenaires humanitaires dans le pays se sont donc engagés à s'adapter au cadre actuel de coordination et à aligner leur planification sur les objectifs de développement national à moyen et à long terme. | UN | ولهذا، فإن الشركاء في مجال الأنشطة الإنسانية في البلد التزموا بالتكيـّـف مع إطار التنسيق الحالي وربط خطط الاستجابة التي يضعونها بأهداف التنمية الوطنية على المديين المتوسط والطويل. |
La situation en Iraq a suscité une attention accrue pour les questions liées au droit international humanitaire et a mis en relief la nécessité de promouvoir une interaction humanitaire fondée sur des principes, pour faire face aux besoins humanitaires dans le pays. | UN | أما الحالة في العراق فأدت إلى زيادة التركيز على القانون الإنساني الدولي وأبرزت أهمية تعزيز التفاعل الإنساني القائم على المبادئ في معالجة الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
Prêter son appui et son concours au Gouvernement de la République démocratique du Congo en vue de l'arrestation et du jugement des personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans le pays, y compris en coopération avec les États de la région et la CPI; | UN | دعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والعمل معها لإلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في البلد وتقديمهم إلى العدالة، بوسائل منها التعاون مع دول المنطقة والمحكمة الجنائية الدولية؛ |
24. Exhorte le Gouvernement de la République démocratique du Congo à arrêter et amener à répondre de leurs actes les personnes qui ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité dans le pays, et souligne l'importance à cet égard de la coopération régionale et de la coopération avec la Cour pénale internationale; | UN | 24 - يحث حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في البلد ومساءلتهم، ويؤكد أهمية كل من التعاون الإقليمي والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لتحقيق هذه الغاية؛ |
Ils ont condamné les nombreuses violations des droits de l'homme commises en République centrafricaine et se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire qui régnait dans le pays. | UN | وأدانوا الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في البلد. |
La Commission des droits de l'homme constate que le Gouvernement colombien a pris des mesures, dans le cadre notamment d'un accord conclu avec le Comité international de la Croix-Rouge visant à faciliter les activités humanitaires du Comité international dans le pays, pour que des critères humanitaires soient pris en considération dans les conflits. | UN | وتسلم لجنة حقوق اﻹنسان بأن حكومة كولومبيا قد اتخذت خطوات لتطبيق المعايير اﻹنسانية في النزاع وذلك، في جملة أمور، عن طريق الاتفاق مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على تيسير أنشطتها اﻹنسانية في البلد. |
J'appelle la communauté des donateurs à faire des contributions adéquates dans les meilleurs délais afin de répondre aux besoins humanitaires du pays. | UN | وإني أناشد مجتمع المانحين تقديم تبرعات سريعة ومناسبة للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في البلد. |
L'objectif de cette intégration était de faciliter la coordination sans faille des initiatives humanitaires menées dans le pays. | UN | وقد تم القيام بذلك تيسيرا للاستجابة بصورة متكاملة تماما للحالة الإنسانية في البلد. |