Il convient aussi de réitérer que les contributions en matière d'assistance humanitaire ne doivent en aucune façon être octroyées au détriment des ressources allouées en faveur de la coopération pour le développement. | UN | ومن المناسب في هذا المقام التأكيد مجددا على أن منح التبرعات المقدمة للمساعدات الإنسانية لا ينبغي أن يضر قط بالموارد المقدمة على سبيل التعاون من أجل التنمية. |
Les attaques contre le personnel humanitaire ne sauraient en aucun cas être tolérées. | UN | فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها. |
C'est cette réalité qui rend nécessaires les mesures de sécurité israéliennes et la situation humanitaire ne saurait être appréciée sans tenir compte du contexte et des causes qui sont à son origine. | UN | إن التدابير الأمنية الإسرائيلية تقتضيها هذه الحقيقة، والحالة الإنسانية لا يمكن النظر فيها نظرة سوية دون تقدير السياق والأسباب التي أدت إلى قيامها. |
Nous souhaitons réaffirmer ici que les opérations humanitaires ne peuvent se substituer à l'action politique. | UN | وفي هذا السياق نفسه، نود أن نؤكد مجددا أن العمليات اﻹنسانية لا يمكن أن تحل محل العمل السياسي. |
En ce qui concerne la situation humanitaire, nous tenons à faire observer que les rapports de la FORPRONU indiquent clairement que si les secours humanitaires ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin, c'est à cause des conflits entre Croates et Musulmans et parce que les Musulmans ont ouvert le feu sur les convois de la Force. | UN | ونود أن نشير، فيما يتعلق بالحالة اﻹنسانية، إلى أن تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تظهر بشكل لا إبهام فيه أن الصراعات بين الكروات والمسلمين، باﻹضافة إلى فتح المسلمين النيران على قوافل قوة اﻷمم المتحدة للحماية، هي السبب في أن المساعدة اﻹنسانية لا تصل إلى من يحتاجون إليها. |
Il y a un an, devant cette Assemblée, le Président du Gouvernement espagnol nous a rappelé que l'histoire de l'humanité ne nous donnait guère de raison d'être optimistes. | UN | وقبل سنة، ذكر رئيس الحكومة الأسبانية أمام هذه الجمعية بأن تاريخ الإنسانية لا يعطينا أسبابا كثيرة لأن نكون متفائلين. |
Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
Dans les situations humanitaires, seul 1,4 % de l'ensemble de l'aide humanitaire est affecté à l'éducation. | UN | وفي الحالات الإنسانية لا يتلقى التعليم سوى 1.4 في المائة من مجموع المعونات الإنسانية. |
L'amélioration de la situation humanitaire ne rendra pas de rapports politisés ni de résolutions partiales, mais d'actions nuancées et pertinentes. | UN | وإن تحسين الحالة الإنسانية لا تأتي عن طريق التقارير المسيّسة ولا عن طريق القرارات المتحيزة، بل عن طريق أعمال حاذقة وهادفة. |
La protection et l'assistance dont peuvent bénéficier les femmes demeurent insuffisantes, l'aide humanitaire ne parvenant généralement pas jusqu'à elles. | UN | ولا تزال المرأة تتمتع بقدر يسير من إمكانية الحصول على الحماية والمساعدة، لأن المعونة الإنسانية لا تصل إليها في معظم الأحيان. |
L'intervention humanitaire ne permet pas toujours de répondre en temps voulu aux besoins essentiels des populations sinistrées. Elle diffère largement d'une crise à l'autre et les capacités actuelles de secours ne suffisent pas toujours pour faire face à plusieurs crises majeures simultanées. | UN | فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في الوقت المناسب؛ وتتفاوت إلى حد كبير من أزمة إلى أخرى، كما أن مستويات القدرات الحالية ليست دائماً كافية لتلبية متطلبات حالات الطوارئ الكبرى التي تحدث في وقت واحد. |
Instruits par nos consultations étendues avec les membres et considérant les progrès qui ont été accomplis dans le sillage des recommandations du Groupe de 2006, nous avons l'impression qu'aux yeux des États Membres en général le secteur de l'aide humanitaire ne nécessite pas en tant que tel une attention particulière dans le contexte de la cohérence à l'échelle du système. | UN | والانطباع الذي خرجنا به من مشاوراتنا الواسعة مع الدول ومما تحقق من تقدم بالنسبة لتوصيات الفريق في عام 2006 هو أن مجال المساعدة الإنسانية لا تلزم متابعته بوجه خاص في إطار الاتساق على نطاق المنظومة. |
Nous reconnaissons que l'accès humanitaire ne peut pas être sans restriction, et doit être fourni conformément au droit international et dans le respect total des principes humanitaires acceptés dans le monde entier. | UN | وندرك أن المساعدة الإنسانية لا يمكن أن تكون بلا قيود، وأنه لا بد من تقديمها في توافق مع القانون الدولي واحترام كامل للمبادئ الإنسانية في جميع أنحاء العالم. |
37. Toutefois, les efforts humanitaires ne sauraient remplacer le processus politique. | UN | ٧٣ - غير أن الجهود اﻹنسانية لا يمكن أن تكون بديلا عن العملية السياسية. |
L'action du HCR montre que les principes humanitaires ne peuvent se traduire en actions qu'avec la coopération des États concernés. | UN | إن اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدلل على أن المبادئ اﻹنسانية لا يمكن تنفيذها إلا بالتعاون مع الدول المتضررة. |
Par ailleurs, les résultats des activités relatives à Tchernobyl entreprises ces dernières années par les Nations Unies montrent que la mise au point de documents relatifs au programme des Nations Unies pour des activités humanitaires ne garantit pas que les donateurs potentiels réagiront de façon appropriée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن نتائج أنشطة اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، المتعلقة بتشيرنوبل تظهر أن تحسين وثائق برامج اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻹنسانية لا يضمن استجابة مالية مناسبة من جانب المانحين المحتملين. |
Néanmoins, tout en soulignant que les considérations humanitaires ne doivent pas être subordonnées aux intérêts vitaux de sécurité, nous devons prendre en compte le fait que les mines terrestres antipersonnel sont nécessaires aux objectifs de légitime défense nationale. | UN | بيد أنه ينبغي أن نأخذ في الحسبان الحاجة إلى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، ﻷغراض الدفــــاع الوطنــي، مــع تشديدنا على أن الاعتبارات اﻹنسانية لا يجوز إخضاعها للمصالح اﻷمنية الحيوية. |
Mais les crimes contre l'humanité ne peuvent rester impunis. | UN | ولكن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا يمكن أن تبقى بدون عقاب. |
Je vous le dis, les gens qui sont naturellement méfiants de l'humanité ne devraient pas être autorisés à faire le service à la clientèle. | Open Subtitles | أنا أقول لك، والناس التي المشبوهة بشكل طبيعي الإنسانية لا ينبغي أن يسمح للقيام خدمة العملاء. |
La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك. |
Trop souvent, l'aide humanitaire n'apporte pas de solution aux risques et vulnérabilités permanents et n'envisage pas les possibilités de redressement. | UN | فالمساعدة الإنسانية لا تعالج في أغلب الأحيان لا المخاطر وجوانــــب التعـــرض المستمـــرة ولا فرص الانتعاش. |
Dans chaque cas toutefois, l'assistance humanitaire est toujours nécessaire et un engagement à long terme du système des Nations Unies sera impératif pour garantir une paix stable et la transition vers le développement durable. | UN | ومع ذلك فإن المساعدة الإنسانية لا تزال مطلوبة بشدة في كل هذه الأحوال، وسيلزم أيضا ضمان وجود التزام طويل الأجل من جانب منظومة الأمم المتحدة لكفالة استقرار السلام والانتقال إلى التنمية المستدامة. |
Cependant, les situations d'urgences humanitaires sont le plus souvent imprévisibles. | UN | بيد أن معظم حالات الطوارئ الإنسانية لا يمكن التنبؤ بها. |